Кошмар на улице Вазир
- Название:Кошмар на улице Вазир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Call
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кошмар на улице Вазир краткое содержание
Автор в оригинале не указан; скорее всего, работал коллектив. Есть только отсылка на некий «Центр Усвоения Уроков Вооруженными Силами» (англ. Center for Army Lessons Learned — CALL,
), «Центр объединённых сил» (англ. Combined Arms Center — CAC) и армейский учебный центр Форт-Ливенуорт в штате Канзас (англ. Fort Leavenworth).
Оригинал на английском — здесь: Перевод взят с ,
Кошмар на улице Вазир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оба снаряда попали точно в цель, полдома сложилось. Также последовал страшный взрыв у ворот, причины которого я так и не понял — как будто что-то сдетонировало, но в странном месте. Этот взрыв разрушил часть стены и сделал видимым фасад здания. Один человек в разгрузочном жилете выполз из развалин, но был тут же расстрелян с нескольких направлений.
Кое-кто во взводе радостно завопил по радио, приветствуя смерть противника, но Блессинг быстро прекратил это излияние радости, рявкнув в эфир. Если честно, то я тоже вопил, но Блессинг предпочел не заметить этого. Однако он тоже улыбнулся, опуская микрофон.
Тут клубок эмоций дня обрушился на меня, так что стало тяжело справляться со стуком челюстей и дрожью в руках. Это был не озноб и не страх. Думаю, что мне просто было тяжело справиться с эмоциями. Этот сон был другим — я уже не разбирал свои ошибки после смерти. Я не только не допустил своих прежних ошибок, но сделал правильно вещи, о которых раньше и не думал.
Отложилось ещё несколько тяжёлых уроков:
15. Война — это не спорт, но командное усилие. Я не только прислушивался к почти инстинктивным урокам предыдущих снов, но и использовал к своему преимуществу командиров рядом и выше меня. Сержанты проводили мои тактические планы на низовом уровне, а мои старшие командиры поддерживали меня на верхних уровнях цепи командования.
16. На войне нет места справедливости: используй всякую имеющуюся в распоряжении возможность убить противника прежде, чем он убьет тебя. В данном случае я планировал использовать массированный огонь по дому и, скорее всего, уничтожил бы противника. Но в этом случае некоторые из моих солдат всё равно подвергались бы риску. Применение точного артиллерийского удара позволило нам уничтожить противника, не рискуя жизнями.
17. Первый шаг в завоевании инициативы — понять следующий шаг противника. У меня не было времени для полного анализа намерений врага, но у меня было время на быструю командирскую оценку ситуации, и это принесло свои плоды.
18. Никогда не забывай про то, что противник изучает тебя так же, как и ты изучаешь его. Обман сработает, если ты покажешь ему то, что он ожидает увидеть.
Я помолился за душу павшего в бою солдата и понадеялся, что оставшиеся 1245 расчётных «плохих парней» поумерят свой боевой пыл. К сожалению, в наши дни завоёванные отказываются вести себя, как завоёванные. Так что битва продолжится.
Внезапно я проснулся с ощущением позывов поноса. Обычное определение «как из пушки» весьма подходило для характеристики моей проблемы. Я пулей помчался в кабинку и взгромоздился на «трон» как раз вовремя. Из-за спешки мои сны почти стёрлись в памяти. Наконец, усевшись на стульчак, я оторвал от двери табличку «После туалета мой руки» и на обратной стороне листка начал каракулями записывать свои кошмары. Уроки, вынесенные из этих кошмаров, сослужили мне хорошую службу во время длинного тура, который можно было бы описать как постоянное движение с повторяющимися опять и опять стычками. Мой прапрадед П. Д. был бы горд мною.
Примечания
1
В оригинале рассказчика звали Бэксайт Фосотт (англ. BacksightForethought). Как правило, имена собственные не переводятся, но в данном случае имя «говорящее» — по смыслу что-то вроде «задним умом крепкий», поэтому было уместно его переиначить для русского читателя — прим. перев.
2
Вазир (англ. Wazir) созвучно с «визирем» (англ. vizier), в мусульманской традиции это название высокопоставленного чиновника, первого советника хана. Впервые вошло в употребление при Абу Саламахе ал-Халиле — прим. перев.
3
«Месть Монтесумы» (англ. Montezuma's revenge) — шутливое название поноса, от которого часто страдают американские туристы в Мексике. Монтесума — правитель государства ацтеков, существовавшего на территории современной Мексики и уничтоженного испанскими конкистадорами в XVI веке — прим. перев.
4
Кастер Джордж Армстронг (англ. George Armstrong Custer, 1839–1876) — подполковник армии США. Известен тем, что, возглавляя карательную экспедицию против индейцев, попал в засаду и был уничтожен индейцами вместе со всем своим отрядом — прим. перев.
5
В оригинале — «Martini»; речь идёт об однозарядной винтовке конструкции Генри Мартини, состоявшей на вооружении британской армии с 1871 по 1918 год — прим. перев.
Интервал:
Закладка: