LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Витторио Альфьери - Филипп

Витторио Альфьери - Филипп

Тут можно читать онлайн Витторио Альфьери - Филипп - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Витторио Альфьери - Филипп
  • Название:
    Филипп
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Витторио Альфьери - Филипп краткое содержание

Филипп - описание и краткое содержание, автор Витторио Альфьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Печаль, боязнь въ душе моей… нетъ силъ!

Прочь призракъ соблазнительно-прекрасный…

Супруга я Филиппу, – быть верна

Ему должна я даже мыслью самой!

Принцъ – сынъ ему; надъ страстью роковой

Торжествовать во мне разсудокъ долженъ…

Но для чего донъ-Карлосъ такъ хорошъ,

Что знать его и не любить – нетъ силы?»

Произведение дается в дореформенном алфавите.

Перевод: Николай Курочкин

Филипп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Филипп - читать книгу онлайн бесплатно, автор Витторио Альфьери
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь въ другомъ намъ – такъ ли умереть,

Какъ говорить, съумѣете вы бойко…

( Къ входящему Гомезу )

Исполнено ли наше повелѣнье,

Что сообщить имѣете вы намъ?

Гомезъ[16]

Перезъ наказанъ смертью – вотъ кинжалъ,

Онъ кровію его еще дымится…

Изабелла

О, ужасъ!

Филиппъ

Смерть позорная его

Началомъ будетъ для правдивой мести

Отъ насъ – всей шайкѣ… Карлосъ – вотъ удѣлъ

Всѣхъ тѣхъ, кто бъ вамъ был дорогъ или вѣренъ…

Донъ-Карлосъ

Не пощадить отъ зрѣлища такого

И передъ смертью самой! Вѣрный другъ,

Перезъ – погибъ ты… бѣшенство!.. за что же

Они меня еще не убиваютъ!

Гдѣ-жъ тотъ кинжалъ, что ждетъ меня? Скорѣй

Меня разите… Тигръ моею кровью

Насытится, быть можетъ… и ее

Онъ не погубитъ!

Изабелла

Нѣтъ, и я нужна

Его ненасыщаемому звѣрству…

Филиппъ

Довольно вамъ комедію играть,

Мы живо кончимъ дѣло: выбирайте —

Кинжалъ иль ядъ? Ты первый порѣши

Смѣльчакъ отважный…

Донъ-КарлосъВыбираю я

Кинжалъ… онъ не остылъ отъ крови друга.

Вы, королева, высказали столько,

Что и для васъ надежды нѣтъ, и смертью

И вамъ придется вѣрно заплатить…

Но… выбирайте ядъ вы, Бога ради,

Быть можетъ легче умирать отъ яда,

Сталь съ болью проникаетъ въ сердцѣ – горькій

Совѣтъ любви примите: онъ послѣдній!

Всю твердость духа соберите… смѣло

За мной послѣдуй… ангелъ мой… за мною…

Ядъ, ядъ – не сталь… прости, я умираю…

Не медли… я… [17]

Изабелла

Я за тобой иду…

О, какъ мнѣ сладко умирать сь тобою…

Филиппъ

Вамъ смерть сладка! такъ будете вы жить,

На перекоръ преступному желанью…

Изабелла

О, Боже мой!.. онъ умеръ, что же я?

Гдѣ ядъ, скорѣй…

Филиппъ

Я жизнь тебѣ дарую;

Пока она тебѣ несносной будетъ,

Влачи ее въ слезахъ и сокрушеньи…

Когда же, послѣ долгихъ лѣтъ и мукъ,

Забудется прошедшее… и снова

Почувствуешь ты жажду къ жизни… смертью

Тогда блудницѣ мы заплатимъ.

Изабелла

Небо!

Жить мнѣ? съ тобою? выносить злодѣя?

Нѣтъ… никогда… ты спряталъ ядъ коварно —

Кинжалъ остался…

Филиппъ

Гдѣ онъ?..

Изабелла

Онъ въ груди!

Филиппъ

Что вижу?

Изабелла

Смерть жены своей и сына,

Погубленныхъ твоей безумной волей…

А мы невинны были… умираю

Мой Карлосъ… я съ тобой – моя любовь!..

( Умираетъ ).

Филиппъ

Исполнилось! отмщенъ я!.. кровь обоихъ

(Какая кровь!) мной пролита… но я

Не ощущаю радости… молчанье,

Могильное молчанье ты обязанъ,

Гомезъ, хранить о всемъ, что ты здѣсь видѣлъ…

Пойми… что жизнь оставилъ я тебѣ,

А славой я своею не рискую!..

Примечания

1

Въ концѣ прошлаго и въ первыхъ годахъ нынѣшняго столѣтія, русскіе писатели довольно дѣятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нынѣ переводы комедій Гольдони и либреттъ Метастазіо. (Прим. автора.)

2

Тѣ «Исторіи литературъ», которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изслѣдованій до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ «Исторіи итальянской литературы», вышедшей подъ редакціею А. Милюкова въ 1863 г., всѣмъ представителемъ новѣйшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданія въ 16R. (Прим. автора.)

3

Въ послѣдствіи, по возвращеніи въ Россію, я узналъ, что «Филиппъ» былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго успѣха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеонѣ 1840 г. Въ «Исторіи итальянской литературы» В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ. (Прим. автора.)

4

Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущіе его память, похоронили его останки въ Пантеонѣ Тосканы – въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренціи, между гробницами Макіавелли и Микель-Анджело. (Прим. автора.)

5

В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 лѣтъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляціи, такъ какъ Альфьери умеръ 54 лѣтъ. (Прим. автора.)

6

Нельзя не обратить вниманія на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношеніи, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII столѣтія, оба отстранились отъ осуществленія ихъ, при условіяхъ революціи, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомысліи (см. статью, помѣщенную въ этомъ томѣ «Невскаго Сборника»: «Объ исторической драмѣ»). (Прим. автора.)

7

См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867. (Прим. автора.)

8

Въ оригиналѣ эта строчка выделена въ отдельную четвертую сцену. (Прим. ред.)

9

Въ оригиналѣ – сцена V. (Прим. ред.)

10

Въ оригиналѣ – сцена VI. (Прим. ред.)

11

Въ редакціи «Русскаго слова»: «И ночь, и тьма…» (Прим. ред.)

12

Въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Филиппъ и его свита» (Прим. ред.)

13

Въ редакціи «Русскаго слова»: «Взять его! (Донъ Карлоса уводятъ.) » (Прим. ред.)

14

Въ редакціи «Русскаго слова»: «…Обоихъ насъ спокойствіе упрочить! – (Уходитъ.) » (Прим. ред.)

15

Въ оригиналѣ съ этаго начинается третья сцена. Въ редакціи «Русскаго слова» оригинальное разбіеніе на сцены соблюдено; участники сцены: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ.» (Прим. ред.)

16

Въ оригиналѣ – начало четвертой сцены. Участники сцены въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ и Гомезъ.» (Прим. ред.)

17

Въ редакціи «Русскаго слова»: «Не медли… я… (Умираетъ.) » (Прим. ред.)

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Витторио Альфьери читать все книги автора по порядку

Витторио Альфьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Филипп отзывы


Отзывы читателей о книге Филипп, автор: Витторио Альфьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img