Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно
- Название:Двенадцатая ночь, или Что угодно
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно краткое содержание
Двенадцатая ночь, или Что угодно - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится…
Но вот она сама сюда идет.
Входят Оливияи священник.
Оливия
Прошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
Себастьян
Да, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
Оливия
Идемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.
Уходят.
АКТ V
Перед домом Оливии.
Входят шути Фабиан.
Фабиан
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну, конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется — возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог, Виола, Куриои придворные.
Герцог
Вы служите графине Оливии, друзья?
Шут
Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
Герцог
А, старый знакомый! Как дела, приятель?
Шут
Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
Герцог
Наоборот: хорошо по милости друзей.
Шут
Нет, государь, худо.
Герцог
Как же это может быть?
Шут
Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
Герцог
Восхитительное рассуждение!
Шут
Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.
Герцог
Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
Шут
Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
Герцог
В твоем совете мало благородства.
Шут
Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
Герцог
Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
Шут
Раз, два, три — вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта 49: раз, два, три.
Герцог
Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
Шут
В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола
А вот и мой спаситель, ваша светлость.
Входят Антониои пристава.
Герцог
О, мы уже встречались с ним! Я помню,
Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь черен от порохового дыма.
Он — капитан суденышка дрянного,
Осадки и вместимости ничтожной,
И все же причинил такой ущерб
Сильнейшему из наших кораблей,
Что даже гнев и зависть побежденных
Ему воздали должное. — В чем дело?
Первый пристав
Мой государь, Антонио пред вами:
Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом
И «Тигр» на абордаж взят в том бою,
Где ваш племянник Тит ноги лишился.
Сегодня он, забыв и страх и совесть,
Ходил по нашим улицам открыто
И даже с кем-то дрался.
Виола
Государь,
Он шпагу обнажил в мою защиту,
Но столько странного наговорил,
Как будто был горячкою охвачен.
Герцог
Прославленный пират! Морской разбойник!
Что за безумье привело тебя
К твоим врагам, которым ты нанес
Кровавую обиду?
Антонио
Славный герцог,
Прозваний этих я не заслужил:
Я не пират и не морской разбойник,
Хотя и вправду ваш старинный враг.
Сюда я колдовством был завлечен:
Вон тот молокосос неблагодарный
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен, — он погибал в волнах.
Ему я жизнь вернул, ему я отдал
Свою любовь, не знавшую предела.
Пришел я во враждебный этот город
Из преданности, из любви к нему,
А он, хитрец и лицемер трусливый,
Боясь опасность разделить со мной,
Отрекся от меня и отдалился
На двадцать лет в один короткий миг.
Он даже возвратить мне отказался
Мой кошелек, всего лишь час назад
Ему врученный.
Виола
Что за странный бред!
Герцог
Когда, по-твоему, пришел он в город?
Антонио
Сегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.
Входит Оливиясо свитой.
Герцог
Графиня! Божество сошло на землю!
(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
(К приставам.)
Теперь в сторонку отойдите с ним.
Оливия
Чем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? —
Цезарио, ты слова не сдержал.
Виола
Сударыня!
Герцог
Прекрасная графиня!
Оливия
Цезарио, ответь же! — Ваша светлость…
Виола
При герцоге мне долг велит умолкнуть.
Оливия
Ах, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
Герцог
Все так же вы жестоки.
Оливия
Все так же постоянна, государь.
Герцог
В своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, — скажи, что делать мне?
Оливия
Да все, что вам угодно, ваша светлость.
Герцог
Быть может, должен мне служить примером
Шрифт:
Интервал:
Закладка: