Уильям Шекспир - Буря
- Название:Буря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Буря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Фердинанду и Миранде.)
За мною оба следуйте!
(Ариэлю.)
Послушай,
Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
Чем можно по речам его судить.
Не понимаю, что случилось с ним.
Свободен будешь ты, как горный ветер,
Когда все сделаешь, что я сказал.
Исполню все. Ты будешь мной доволен.
Ступайте!
(Миранде.)
За него не смей просить!
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Я вас молю – утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто – один на сотню тысяч –
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить –
Вторая чаша, верно, перетянет.
Прошу тебя, оставь меня в покое.
Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
От утешителя отделаться не так-то просто.
Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
Но, государь…
Раз!.. Считай.
Когда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…
Пенни.
Вот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
А вы поняли меня мудрее, чем я сам.
Итак, мой государь…
Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
Молчи, пожалуйста!
Молчу. Однако…
Однако он будет болтать.
Предлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
Старый петух.
Молодой кочет.
А какой заклад?
Смех.
Идет.
Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…
Ха-ха-ха!
Ну вот ты со мной и в расчете.
…и почти недосягаем с моря…
Однако.
…однако…
Без этого словца он не может обойтись.
…это местечко в известной мере не лишено приятности.
В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.
И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
Здесь ветерок так нежно вздыхает…
Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
Или будто он надушен ароматами гнилого болота.
Как все располагает к тому, чтобы здесь жить!
Совершенно верно. Только чем жить-то?
Да, жить, пожалуй, нечем.
Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!
Эта голая земля и впрямь бурого цвета.
С пятнами плесени.
Он не так уж отклонился от истины.
Ничуть не отклонился – он просто вывернул ее наизнанку.
Но вот что приятно на редкость…
Неслыханное количество приятных редкостей.
Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.
Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.
Еще бы. Если только это не фальшивый карман.
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.
Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.
Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.
Никогда со времен матроны Дидоны. [7] Дидона – карфагенская царица, история которой рассказана в «Энеиде» Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.
Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона!
Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней.
Вы сказали – матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса.
Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.
Карфаген?
Да, Карфаген, смею вас уверить.
Он своей болтовней способен творить чудеса.
Поднимать из праха дома и крепостные стены.
Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?
Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.
А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.
Что?
Ничего. На здоровье.
Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.
И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: