LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже - Песни

Пьер-Жан Беранже - Песни

Тут можно читать онлайн Пьер-Жан Беранже - Песни - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пьер-Жан Беранже - Песни
  • Название:
    Песни
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я хоть клятву дать готов,
Да, молодки,
Да, красотки,
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!

Перевод Л. Мея

Пир на весь мир [9] Пир на весь мир. — Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Черт ли в этих вздорах,
В диспутах и спорах,
В праздных разговорах!
Небом нам дана
Влага винограда
Честного отрада,
Пусть и ретрограда
С ног сшибет она!

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Авторы плохие,
Риторы смешные,
Публицисты злые!
Дышат скукой, сном
Все творенья ваши;
Глубже их и краше
Дедовские чаши
С дедовским вином.

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Бой забыв, день целый
С нами Марс пьет смелый;
Утопил все стрелы
В винных бочках он.
Нам уж бочек мало.
Стражи арсенала!
Ваших бы достало,
Кабы порох вон!

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Не сбежим от юбок:
Поманив голубок,
Вкруг Цитеры кубок
Пустим в добрый час.
Пташечки Киприды,
Что видали виды,
Не боясь обиды,
Пьют почище нас!

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Золото так веско,
В нем так много блеска,
Бьющего так резко
В очи беднякам,
Что хрусталь, в котором
Пьем пред милым взором,
За веселым хором,
Драгоценней нам!

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Нам от женщин милых
(Вакх благословил их)
Уж не будет хилых
И больных ребят.
Сыновья и дочки,
Чуть открыв глазочки,
Уж увидят бочки
И бутылок ряд.

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Нам чужда забота
Мнимого почета,
Каждый оттого-то
Непритворно рад,
Всем в пиру быть равным
Темным или славным,
Зрей над своенравным
Лавром виноград!

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Прочь, рассудок строгий!
Пусть под властью бога,
Давшего так много
Наслажденья нам,
Все заснут отрадно,
Где кому повадно,
Как всегда бы — ладно
Надо жить друзьям.

Вино веселит все сердца!
По бочке, ребята,
На брата!
Пусть злоба исчезнет с лица,
Пусть веселы все, все румяны
Все пьяны!

Перевод В. Курочкина

Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад [10] Челобитная породистых собак… — Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий. …Псам Сен-Жерменского предместья // Откроют доступ в Тюильри. — В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа, Тюильри — королевский дворец в центре города, окруженный садом. Джон Булль — прозвище англичан.

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Мы с нетерпеньем ждем известья
О том, что с завтрашней зари
Псам Сен-Жерменского предместья
Откроют доступ в Тюильри.

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

На нас ошейники, в отличье
От массы уличных бродяг;
Понятно: луврское величье
Не для каких-нибудь дворняг!

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,
Пока в руках его был край,
И мы безропотно сносили
Его любимцев жалкий лай.

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману,
Ох! нам ли этого не знать?!
Кто сапоги лизал тирану
Ему же пятки стал кусать!

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..
Пусть кровь французов на врагах,
Мы, точно блох, ловя подачки,
У них валяемся в ногах.

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутном
Джон Булль снял с Франции оброк,
Кусочек сахару дадут нам,
И будет кошкам кофеек!..

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофты
Ввели для женщин в Тюильри:
Не позабудь, о двор, и псов ты:
In statu quo [11] В прежнем положении (лат.). нас водвори!

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

За эту милость обещаем
Все, кроме глупых пуделей,
На бедняков бросаться с лаем
И прыгать в обруч для властей!

Тирана нет, — пришла пора
Вернуть нам милости двора.

Перевод И. и А. Тхоржевских

Лучший жребий [12] Лучший жребий. — Дословное название: «Много любви».

Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жаннетты, положить.

Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю;
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта
И отдаленнейшим векам
Я имя милое: Жаннетта
С своей любовью передам.

И в звуках, слаще поцелуя,
Все тайны страсти уловлю:
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жаннетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю…
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне: люблю.

Нет! лучший жребий невозможен!
Я полон счастием моим;
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим!

Перевод В. Курочкина

Боксеры, или англомания [13] Боксеры, или Англомания (точнее: «Боксеры, или Англоман»). — В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни отзывы


Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img