LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)

Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)

Тут можно читать онлайн Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Детская литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Четверостишия (перевод с аварского)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Детская литература
  • Год:
    1976
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского) краткое содержание

Четверостишия (перевод с аварского) - описание и краткое содержание, автор Гамзат Цадаса, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Четверостишия (перевод с аварского) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Четверостишия (перевод с аварского) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гамзат Цадаса
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не угрожай: «Вот покажу я вам!»
А вдруг не сможешь выполнить угрозы,
А тех, кому ты напророчил слёзы,
Ждёт в честь паденья твоего — байрам!

Схожи слава и тень неизменностью нрава:
За достойным, как тень, ходит слава вослед,
И бежит от ловца настоящая слава,
Как за тенью, за славой гоняться не след.

Не стремись над людьми возвышаться,
Обречён, по признанью молвы,
С высоты недостойный сорваться
И остаться без головы.

Ты слов пустых не говори,
Они одно и то же,
Что и бараньи пузыри, —
Цена их не дороже.

Ругать пред чужими pодню —
Нет в этом ни прока, ни чести.
Как ты ни тряси пятерню,
Останутся пальцы на месте.

Не предавайся сладким грёзам;
А то ты станешь их рабом.
Противоборствуй лучше грозам
В своём стремлении любом.

В спор не встрeвaй, — мне мудрость говорит, —
«Коль спора не ясна тебе основа».
Кто справедливым словом дорожит,
Тот не опрoвергaет это слово.

В драку кинуться не мудрено,
Но ещё до начала атаки
Не мешает продумать одно:
Вылезать как ты будешь из драки?

Так говорится в наших местах:
— Храни свою тайну в своих устах,
А станешь хранить не в своих устах,
Сороки её разнесут на хвостах.

Словом стреляй осмотрительней в споре,
Не забывай, дорогой человек:
Рана от пули — затянется вскоре,
Рана от слова — пылает весь век.

С тех пор как род людской возник,
Он неспроста считать привык,
Что вправе змеи, а не люди
Иметь раздвоенный язык.

Мы все одноязыки, что не ново,
Но по два уха каждому дано
Лишь для того, чтоб выслушав два слова,
В ответ произносили мы одно.

Опасней пули в наши времена
Слывёт обида не без основания,
Простреливает сердце нам она
Без промаха с любого расстояния.

Ума палата — выше всех палат,
К ней за советом обращайся, брат,
И правду отличишь ты от неправды,
И будешь знать, кто прав, кто виноват.

Если бы мог, то на каменных скатах
Высек бы я кубачинским ножом:
В тайне от улиц держи языкатых
Всё, что увидишь ты в доме чужом.

Пусть рассказчик рассказ свой ведёт,
Не спеши перебить, дурачина.
За кувшин отвечает лишь тот,
Чья рука держит ручку кувшина.

Не забывай, на обещанье скорый,
Что яловое слово не в чести,
И не бери той тяжести, которой
Тебе и трёх шагов не пронести.

Не радуйся, когда превознесут
Всё то в тебе, чем ты не обладаешь,
И не сердись, когда ругать начнут
Всё то в тебе, что сам не замечаешь.

Я знаю: покупатели с базаров
Домой товаров не везут гнилых.
На мельнице наслышавшись хабаров,
Не разноси по белу свету иx.

Душевное слово всегда удивительно;
В том его сила и главная суть,
Что душу другого оно доверительно
Может почтительно вмиг распахнуть.

На рынках закон существует издревле:
Чем больше товара — тем стоит дешевле.
Товар и талант меж собою не схожи,
Таланта чем больше, тем стоит дороже.

Секретничать в компании негоже:
Ведь тайное шушуканье двоих
Со стороны на заговор похоже
И вправе настораживать других.

Имей, мой друг, ума хоть целый клад,
Ты стерегись пренебрегать советом
И знай, что слово перед белым светом
Нельзя, как пулю, повернуть назад.

Добропорядочность — твой клад.
Чем больше, не иначе,
Его раздать сумеешь, брат,
Тем станешь ты богачe.

Всему своя мера. А должен, к примеру,
Ты чувствовать гнева границу и меру;
Но если покаялся битый в грехах,
Ты гнев свой на милость смени, как аллах.

Оказывая помощь — не хвались
И не стремись о ней напомнить другу,
Но забывать при этом стерегись
Оказанную им тебе услугу.

В домах, чьи стены из самана,
И всюду под шатром небес
Делись излишеством кармана,
А не излишеством словес.

Отправившись из дома в дальний путь,
Ты о семье и детях не забудь
И привези с собой по возвращеньи
Хоть камушек им в дар какой-нибудь.

Слыть хочешь щедрым, не роняя марки,
Нy что ж, слыви и обретай почёт,
Но только делай щедрые подарки
При всём при том не за казённый счет.

Ешь, не перегружая живота,
Ремня не распускай пред бурдюками:
К лицу всегда одежда больше та,
Что ткётся не зубами, а руками.

Очень скоро дурная привычка
Дорастёт до большого греха.
Вор, укравший сегодня яичко,
Через день украдёт петуха.

Бездельником не будь и знай одно:
Что в жизни тот лишь, кто трудиться будет,
И виноград добудет и руно,
И хлеб и розы для себя добудет.

Кто, чуть свет под сполохом багряным
Просыпаясь, глаз не трёт спросонок,
У того овцой, а не бараном
Будет народившийся ребёнок.

Ты расточительным не будь,
Ведь щедрости не в этом суть,
И жадностью не отличайся,
Чтоб гость в твой дом запомнил путь.

Не собирай богатства про запас,
Богатство — это нынешний наш час,
Всё то, чем обладаешь ты сегодня,
Накопленных богатств ценней в сто раз.

Бывают в жизни чудеса,
Иной известен хваткой
Стращать лепешкой хлебной пса,
А взяточника — взяткой.

Если то, о чём тебе известно,
Ты второй иль тpетий слышишь раз,
Не ропщи: «Мол, мне не интересно»,
Повторенье образует нас.

Погрязшему в самом себе
Близки лишь собственные нужды,
А мысли о чужой судьбе
Ему и тягостны и чужды.

Лишь у того казна богата,
Кто не разменивал добро,
Но не всегда молчанье — злато,
А не молчанье — серебро.

Деньги, по мненью аульского люда,
Трудится честно который всегда,
Если пришли неизвестно откуда,
Вскоре уйдут неизвестно куда.

Душевной сути и уму
Характер наших слов подобен,
И первый враг язык тому,
Кто нищ умом и сердцем злобен.

Коль нрав чужой себе присвоишь ты,
Что подостойней собственного будет,
Тебя никто за это не осудит,
Лишь был бы он исполнен доброты.

Живи, на чужое не зарясь,
Судьбы не темни небеса
И помни, что чёрная зависть
Опаснее чёрного пса.

Если бедность выводит на свет
Все изъяны в душе человека,
То серебряным звоном монет
Их богатство скрывает от века.

Кони кривды — хромоноги,
Седоков их ждёт беда,
На обмане, на подлоге
Не ускачешь никуда.

Учили деды в старину:
— Ты не поддакивай вруну,
А иначе тебе придётся
С ним разделить его вину.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гамзат Цадаса читать все книги автора по порядку

Гамзат Цадаса - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Четверостишия (перевод с аварского) отзывы


Отзывы читателей о книге Четверостишия (перевод с аварского), автор: Гамзат Цадаса. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img