LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Тут можно читать онлайн Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
 Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах
  • Название:
    Бестиарий любви в стихах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-91763-240-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах краткое содержание

Бестиарий любви в стихах - описание и краткое содержание, автор Анонимный автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Бестиарий любви в стихах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бестиарий любви в стихах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анонимный автор
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похоже вышло и со мной:
Пока уверенно бежал
Любви и не желал служить
Амору, ясен был мой ум,
Во всем я меру соблюдал,
Был осмотрителен всегда.
И сокрушался все Амор,
Что страх пред ним мне незнаком,
А значит, власти он лишен.
Но мне лишь стоило попасть
В долину молодых дерев,
(В значеньи: даму увидать
Что должно каждому любить,
И восхвалять, и прославлять),
Я сразу принялся играть,
Резвиться, прыгать меж дерев,
И вот, в кусты вонзил рога.
То есть когда я повидал
Ее глаза, ее лицо,
Что столь прекрасно и бело,
Ее прекрасный стройный стан,
О сладкий, дивный облик тот! —
Я так увлекся, что отдал
Ей сердце все, себя забыв.
Так я свободу потерял.
И вот, рогами я завяз —
(И сердцем и глазами враз)
И не способен был бежать,
И, как Авкулла, пойман был.
Завязнув, защитить себя
Уже не мог, и бог Любви
Что столько времени хотел
Меня поймать, возликовал —
Набросил мигом бечеву,
И по рукам-ногам связал:
Теперь и дня не проведу,
Не думая о той одной,
О ком мне сладостно мечтать.
Да, красотой ее лица
Я сильно был преображен:
Как перья старые Орла
Сгорают в солнечных лучах,
Так гордость вся с меня сошла
И спесь, сменился мыслей склад,
С тех пор как был я освещен
Ее небесной красотой.

Теперь немного об Орлах:
Когда стареющий Орел
Почувствует, что стал он дряхл
(А это – Времени эффект)
В желании помолодеть
И дряхлые свои крыла
Младыми перьями покрыть,
Он, силы все свои собрав,
Взмывает ввысь. Летит он вверх,
Все выше, чтобы солнца жар
Старые перья опалил.
А так как ярок солнца свет,
То он Орлу слепит глаза.
Когда все перья обгорят,
Орел не может высоту
Удерживать и вниз летит,
Теперь беспомощнен и гол,
На пик, что ранее избрал,
И приземляется туда.
А после плещется в струях
Высокогорных чистых рек,
Чтоб тело свежий жир покрыл,
А там и перья нарастут.

Все так случилось и со мной:
Я столь надменен был и горд,
Что никогда не допускал
И мысли, что на свете есть
Достойная моей любви.
Но только стоило Любви
(Она ведь светоч наш и свет,
Что освещает все кругом)
Обжечь меня и опалить
Мне перья («перья» значат «спесь»),
К тому же затуманить взор —
Я красотой был ослеплен —
Как завершился мой полет,
Не удержал я высоту
И вниз, беспомощный, упал
И очутился я в воде,
И тотчас же смиренным стал.
Сказал я: «перья» – это «спесь»,
Ведь точно так, как птахам пух
И перья позволяют ввысь
Взлететь и в воздухе парить,
Вот так и сердце гордеца,
Раздуто спесью, вверх летит —
Он мнит себя превыше всех.
Вот потому и говорят
О том, кто гордостью объят
Без должных для того причин,
Что мол, еще не оперен,
А уж летает он вовсю!
Ну а теперь я разъясню
То сходство, что я усмотрел
Между Смиреньем и водой:
Смирению подвластны все —
И богачи, и бедняки —
И как вода стекает вниз,
Смиренье держит их «внизу».
И вот теперь меня Амор
Заставил гордость позабыть
И в плечи голову втянуть —
Я поведенье изменил
И новый облик приобрел,
Как в муравейнике Олень.

Когда Олень, совсем старик,
Захочет молодость вернуть
И сбросить ветошь прежних кож,
Чтоб шкуру новую одеть,
Он, муравейник отыскав,
Ложится прямо на него
И дальше – ждет. А муравьи
Ползут-бегут со всех сторон,
А после, шкуру облепив,
Справляют муравьиный пир:
Кусают кожу и грызут,
Покуда вовсе не сожрут.
Когда они все доедят,
Олень встает и прочь идет,
А кожа новая растет —
И вот уж он опять одет.

Так и со мной произошло:
Я раньше сердцем был жесток
И сильно презирал Любовь
А также преданных ей слуг:
Влюбленных и поэтов всех,
Что вечно гимны ей поют.
Но вот и я в конце-концов
На муравейник наступил,
А он Любви принадлежал.
Какую боль я испытал!
В меня впивались сотни жал —
То жалила сама Любовь!
Ох, как ужасна эта боль —
Страшней укусов муравьев
И диких ос, и даже стрел.
Тут мне, несчастному, пришлось
Лохмотья старые сорвать,
А там, немного погодя,
Я кожей новою оброс —
Что значит: сердцем помягчел
И в проявлениях других
Стал на себя я непохож.
Характер новый коль сравнить
Со старым – ясного ясней,
Что стало все наоборот:
Любовь я раньше презирал —
Теперь же я Любви страшусь,
Ее я ранее гнал прочь —
Теперь молю меня принять,
Ведь невозможно заслужить
Любви, Амору не служа.
На это могут мне сказать:
Да как же так? Любовь ты гнал
А также верных слуг Любви,
Так что ж ты ей решил служить,
Когда хотят тебя прогнать?
А я на это возражу:
Меня не стоит укорять,
Ведь я не по своей вине
Противоречу сам себе —
Во всем был виноват Амор!
Ведь это он меня подвел
К той, кого вмиг не полюбить,
Едва узрев, никак нельзя.
Фигура эта, этот стан!
Едва я обратил мой взгляд
На Вас, как запылал огонь
И сердце все мое объял.
Так Феникс, возложив крыла
На камни, что собрал в гнездо,
Пылает, пламенем объят:

Когда, срок жизни исчерпав,
Почует Феникс – смерть близка,
Он нанести спешит в гнездо
Различных благовонных трав
И драгоценнейших камней.
Потом раскинет он крыла,
И клювом чиркнув по камням,
Огонь разводит, а затем
Ложится средь живых углей
И так сгорает целиком.
Но только догорит огонь,
Как вот из тлеющей золы
Он, возрожденный, восстает.
Нет в целом мире никого,
Кто б Фениксу подобен был.
Но доказать пришла пора,
Что я на Феникса похож!
Всю жизнь старался я, как мог,
Амора власти избежать
И долгую с ним вел борьбу.
Но все же возраст подошел,
Когда взимает Купидон
Дань с молодых людей и дев
И погружает их сердца
В Любовь. Да, мой пришел черед,
И я способность потерял
Сопротивляться, вскоре став
Влюбленным преданнейшим сам,
А сердце понеслось в гнездо,
Где удивительных камней
И ароматных трав полно.
Но только клювом я задел
О камень – пламень запылал.
И этим пламенем объят
Я день и ночь теперь горю —
Не истощается огонь.

Краса, в которой много свойств
Сошлось прекрасных – есть гнездо,
Благоуханная трава
И камни – качества ее.
Сейчас я это объясню:
Подобно птице, что живет
В гнезде, и где бы ни была
Все возвращается туда,
Я в сердце Вашем отыскал
Гнездо для сердца моего:
Туда я мыслями лечу
И возвращаюсь каждый день.
Но вот однажды я задел
О камень клювом, искр сноп
Взлетел и запылал огонь,
Которым славится Любовь.
Все сердце тотчас он объял,
И тут мученье началось.
Но кто же в этом виноват?
Мои глаза! Ведь увидав
Ее прелестное лицо,
Я власть над телом потерял —
Все члены трепет охватил.
Когда Амор пленил глаза,
Пытался в Слухе я спастись —
Там, думал, может быть, найду
Убежище и отсижусь.
Увы, но вскоре был и Слух
Пленен и дальше я бежать
Не мог. И чувства все мои
Амору сдались без борьбы:
Кому не помогают два
Важнейшие из этих чувств
(Те чувства – Зрение и Слух)
От остальных прок невелик.
А эти два не помогли,
А тут и третье подвело:
Ведь только сделалась сильней
Любовь, едва я ощутил
Дыханья Дамы аромат —
Он слаще был, чем запах роз
Иль незабудок лепестков,
Умытых в утренней росе.
Его я бережно храню:
Надежный сделал я флакон
Для этих сладостных духов —
Из сердца он сооружен.
Нет запаха того нежней!
Ни благовонья, ни бальзам
Не выдержат сравненья с ним.
Наполнил сердце аромат
И все окутал существо,
В нем утешенье я нашел,
Как Лось в источнике лесном.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анонимный автор читать все книги автора по порядку

Анонимный автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бестиарий любви в стихах отзывы


Отзывы читателей о книге Бестиарий любви в стихах, автор: Анонимный автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img