LibKing » Книги » proce » Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф

Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф

Тут можно читать онлайн Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: proce. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Преступная мать, или Второй Тартюф
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф краткое содержание

Преступная мать, или Второй Тартюф - описание и краткое содержание, автор Пьер Бомарше, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Преступная мать, или Второй Тартюф - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступная мать, или Второй Тартюф - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Пьер Бомарше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЯВЛЕНИЕ XIX

Б е ж е а р с, Ф и г а р о, Л е о н.

Л е о н (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине? Б е ж е а р с (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее огорчениях? Л е о н (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она была в отличном расположении духа -- после разговора с вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите. Б е ж е а р с. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего -- угрозами со мной ничего нельзя поделать. Л е о н (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.) Ф и г а р о (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство! Б е ж е а р с (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз. Л е о н. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим. Ф и г а р о (в сторону).Скорей предупредить отца! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ХX

Л е о н, Б е ж е а р с.

Л е о н (загораживает дверь). Быть может вы все-таки предпочтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж третьего я не допущу. Б е ж е а р с (холодно). Леон! Честный человек не может быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до того, что он почти помыкает своим господином? Л е о н (садится). К делу, милостивый государь, я жду.. Б е ж е а р с. О, как вы будете жалеть, что дали волю безрассудному своему гневу! Л е о н. Это мы еще увидим. Б е ж е а р с (разыгрывая оскорбленное достоинство). Леон! Вы любите Флорестину, я давно это замечаю... Пока ваш 6paт был жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви, которая все равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на него воздействовать -- все мои усилия разбивались о несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает план, который, по моим представлениям, должен был все устроить к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неизбывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие: оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и поведать мне его тайну. "О друг мой, --сказал мне, наконец, граф, -- я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей... на самом деле она моя дочь, а ему она сестра". Л е о н (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!.. Б е ж е а р с. Это и есть то слово, которое суровый долг...Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубилобы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться? Л е о н. Мой благородный друг.! Я -- бессердечный, я -чудовище! Забудьте мою дикую выходку... Б е ж е а р с (с видом крайнего лицемерия). С условием, однакож, что эта роковая тайна никогда не будет разглашена...Выставить на позор отца--это было бы такое преступление... Л е о н (бросается к нему в объятия). О, никогда!

ЯВЛЕНИЕ XXI

Г р а ф, Ф и г а р о, Л е о н, Б е ж е а р с.

Ф и г а р о (вбегает). Вот они, вот они! Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли! Ф и г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с ума. Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку? Л е о н (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я... бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс был так великодушен, что не только меня образумил, но еще по своей доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность. Г р а ф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.

Фигаро молча бьет себя по л6y. Бежеарс смотрит на него в упор и улыбается.

(Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание заставляет меня сдержаться. Б е ж е а р с. Ах, сударь, все уже забыто! Г р а ф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека... Л е о н (уходя). Я в отчаянии! Ф и г а р о (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!

ЯВЛЕНИЕ XXII

Г р а ф, Б е ж е а р с, Ф и г а р о.

Г р а ф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы с вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их. Ф и г а р о. Я это сделал. Г р а ф. Принесите их сюда. Ф и г а р о. Что? Три миллиона золотом? Г р а ф. Ну, да. Что же вы медлите? Ф и г а р о (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет. Б е ж е а р с. То есть как у вас их больше нет? Ф и г а р о (гордо). Нет, сударь. Б е ж е а р с (живо). Куда вы их дели? Ф и г а р о. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ. Г р а ф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели? Ф и г а р о (холодно). Я отнес их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу. Б е ж е а р с. Кто вам дал такой совет? Ф и г а р о (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам. Б е ж е а р с. Готов держать пари, что это не так. Ф и г а р о. Боюсь, как бы вы не проиграли, -- у меня есть расписка. Б е ж е а р с. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет. Ф и г а р о. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу. Б е ж е а р с. Я ничем ему не обязан. Ф и г а р о. Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь... Г р а ф (всердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание? Ф и г а р о. Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравсвенный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок...

Граф топает ногой.

Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото? Ф и г а р о. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час -- украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома... Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены. Ф и г а р о. Граф волен за ними послать. Б е ж е а р с. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки? Ф и г а р о. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать. Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете. Ф и г а р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, -- это я ему так посоветовал. (Уходит.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер Бомарше читать все книги автора по порядку

Пьер Бомарше - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступная мать, или Второй Тартюф отзывы


Отзывы читателей о книге Преступная мать, или Второй Тартюф, автор: Пьер Бомарше. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img