Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was 'the sweetest little thing she ever saw', and they looked quite charmed with her small attention. | Снова чувствуя себя почти счастливой, она отложила несколько роз и папоротничков для себя и быстро превратила остальное в прелестные букеты, чтобы украсить ими волосы и платья своих подруг. Она предлагала эти подарки с такой любезностью и грацией, что Клара, старшая из сестер Моффат, назвала ее "прелестнейшей крошкой, какую она когда-либо видела", и все они, казалось, были совершенно очарованы этим маленьким знаком внимания с ее стороны. |
Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn't strike her as so very shabby now. | Проявленная щедрость каким-то образом помогла ей покончить с унынием, и, когда все остальные побежали показаться миссис Моффат, Мег, оставшись одна, увидела в зеркале счастливое лицо с сияющими глазами и приколола свои папоротники к волнистым волосам, а розы - к платью, которое теперь не казалось ей таким уж поношенным. |
She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart's content. Everyone was very kind, and she had three compliments. | Весь этот вечер она была счастлива, так как танцевала сколько душе угодно, а все были очень добры, и она получила три комплимента. |
Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. | Энни уговорила ее спеть, и кто-то заметил, что у нее замечательный голос. |
Major Lincoln asked who 'the fresh little girl with the beautiful eyes' was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she 'didn't dawdle, but had some spring in her', as he gracefully expressed it. | Майор Линкольн спросил, кто эта "незнакомая девочка с такими красивыми глазами", а мистер Моффат настоял на том, чтобы станцевать с ней, потому что она "не размазня и есть в ней огонек", как он изящно выразился. |
So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. | Так что все шло чудесно, пока она случайно не подслушала обрывок разговора, который крайне обеспокоил ее. |
She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... | Она сидела в оранжерее, ожидая, когда ее партнер принесет ей мороженое, и вдруг услышала голос по другую сторону стены из цветов, спросивший: |
"How old is he?" | - Сколько ему лет? |
"Sixteen or seventeen, I should say," replied another voice. | - Шестнадцать или семнадцать, полагаю, - отвечал другой голос. |
"It would be a grand thing for one of those girls, wouldn't it? | - Это была бы отличная партия для одной из этих девочек, не правда ли? |
Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them." | Салли говорит, что они очень близки теперь, а старик прямо души в них не чает. |
"Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. | - Миссис М. строит планы на будущее и, смею думать, отлично пользуется обстоятельствами, хотя, пожалуй, слишком рано. |
The girl evidently doesn't think of it yet," said Mrs. Moffat. | Сама девочка, очевидно, еще об этом не думает. |
"She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. | - Она соврала, будто записка от ее мамы, и покраснела, когда сказали, что цветы для нее. |
Poor thing! | Бедняжка! |
She'd be so nice if she was only got up in style. | Она была бы очень хороша, если бы только одевалась со вкусом. |
Do you think she'd be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?" asked another voice. | Как ты думаешь, она обидится, если мы предложим ей надеть на бал в четверг какое-нибудь из наших платьев? - спросил еще один голос. |
"She's proud, but I don't believe she'd mind, for that dowdy tarlaton is all she has got. | - Она гордая, но, думаю, все же не откажется, потому что это допотопное кисейное - все, что у нее есть. |
She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one." | Может быть, она даже порвет его сегодня, и тогда у нас будет хороший предлог предложить ей приличное платье. - Посмотрим. Я приглашу молодого Лоренса, это будет как знак внимания к ней, а потом мы все над этим посмеемся. |
Here Meg's partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. | Здесь появился партнер Мег и нашел ее раскрасневшейся и взволнованной. |
She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. | Она действительно была гордой, и гордость в этот момент оказалась как нельзя кстати, так как помогла ей скрыть унижение, гнев и отвращение к тому, что она только что услышала, ибо при всем своем простодушии и доверчивости она не могла не понять смысл сплетен своих подружек. |
She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, | Она старалась забыть об услышанном, но не могла и продолжала мысленно повторять: |
"Mrs. M. has made her plans," "that fib about her mamma," and "dowdy tarlaton," till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. | "Миссис М. строит планы на будущее", "соврала, будто записка от ее мамы", "допотопное кисейное", пока ей не захотелось заплакать и броситься домой, чтобы рассказать о своих горестях и попросить совета. |
As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. | Но так как это было невозможно, она сделала все, что могла, чтобы казаться веселой, и настолько преуспела в этом, что никто даже не догадался, каких усилий это ей стоило. |
She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. | Она была безмерно рада, когда вечер кончился, и, лежа в тишине своей спальни, думала, удивлялась, кипела негодованием, пока у нее не заболела голова, а слезы не остудили горячие щеки. |
Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. | Эти глупые, хоть и сказанные из самых лучших побуждений слова открыли Мег новый мир, возмутив покой того старого мира, в котором она до сих пор жила счастливо, как дитя. |
Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man's daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven. | Ее невинная дружба с Лори была испорчена этими случайно услышанными вздорными речами; ее вера в мать была несколько поколеблена мыслью о "планах", в которых подозревала ее миссис Моффат, судившая о других по себе; и разумная решимость удовлетвориться простым гардеробом, который подходит дочери небогатого человека, ослабла под воздействием ненужной жалости подруг, считавших поношенное платье одним из величайших бедствий на земле. |
Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. | Бедная Мег провела беспокойную ночь и встала с тяжелыми веками, несчастная, отчасти обиженная на своих подруг, а отчасти стыдящаяся самой себя за то, что не может поговорить с ними откровенно и поставить все на свои места. |
Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. | В это утро все лениво слонялись по комнатам и лишь к полудню нашли в себе достаточно энергии, чтобы взяться за шитье и вышивание. |
Something in the manner of her friends struck Meg at once. They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. | Что-то изменилось в манерах подруг, и это сразу поразило Мег: ей показалось, что они обращались с ней более уважительно, чем прежде, с интересом относились к ее словам, а в глазах их, устремленных на нее, явно светилось любопытство. |
All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... | Все это было и удивительным, и лестным, хотя она не понимала причин такого поведения, пока Белла, подняв на нее взгляд от записки, которую писала, не сказала с сентиментальным видом: |
"Daisy, dear, I've sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. | - Дейзи, дорогая, я пошлю приглашение на бал в четверг твоему другу, мистеру Лоренсу. |
We should like to know him, and it's only a proper compliment to you." | Мы хотим познакомиться с ним, и это наш маленький знак внимания к тебе. |
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, | Мег покраснела, но озорное желание поддразнить подруг заставило ее ответить с притворной скромностью: |
"You are very kind, but I'm afraid he won't come." | - Вы очень добры, но, боюсь, он не приедет. |
"Why not, Cherie?" asked Miss Belle. | - Почему, ch?rie? - спросила мисс Белла. |
"He's too old." | - Он слишком стар. |
"My child, what do you mean? | - Да что ты говоришь, детка? |
What is his age, I beg to know!" cried Miss Clara. | Сколько же ему лет, хотела бы я знать? -воскликнула мисс Клара. |
"Nearly seventy, I believe," answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes. | - Почти семьдесят, я думаю, - ответила Мег, прилежно считая стежки, чтобы скрыть веселый огонек в глазах. |
"You sly creature! | - О, какая хитрая! |
Of course we meant the young man," exclaimed Miss Belle, laughing. | Мы, конечно же, имели в виду молодого человека! - воскликнула мисс Белла со смехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать