Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. Помня о прозвучавшем предупреждении, Маргарет благополучно спустилась по лестнице и вплыла в гостиные, где уже находились Моффаты и несколько первых гостей.
She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. Очень скоро она обнаружила, что есть в дорогой одежде некая магическая сила, которая притягивает определенного рода людей и обеспечивает их уважение.
Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. Несколько девиц, которые прежде не обращали на Мег внимания, вдруг почувствовали большое расположение к ней; несколько молодых людей, которые только глазели на нее во время прошлой вечеринки, теперь не только глазели, но и попросили, чтобы их представили ей, и сказали ей всевозможные глупые, но очень приятные комплименты, а несколько старых дам, которые сидели на диванах и критиковали остальное общество, с заинтересованным видом осведомились у хозяйки, кто эта юная красавица.
She heard Mrs. Moffat reply to one of them... Она слышала, как миссис Моффат ответила одной из дам:
"Daisy March-father a colonel in the army-one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her." - Дейзи Марч... отец - полковник... в армии... одно из наших первых семейств, но... превратности судьбы... вы понимаете... близкие друзья Лоренсов... прелестное создание, уверяю вас... мой Нед с ума по ней сходит.
"Dear me!" said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat's fibs. - Боже мой! - сказала старая дама, снова поднося лорнет к глазам, чтобы обозреть Мег, которая старалась не показать своим видом, что слышала ложь миссис Моффат и шокирована ею.
The 'queer feeling' did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. Странное чувство не проходило, но она вообразила, что играет новую роль изысканной леди, и неплохо справлялась с ней, хотя из-за тесного платья у нее закололо в боку, шлейф попадал ей под ноги и она постоянно боялась, как бы ее серьги не упали и не потерялись или не разбились.
She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. Она кокетничала и смеялась над невыразительными шутками своего кавалера, пытавшегося быть остроумным, когда вдруг оборвала смех и смутилась, так как прямо напротив себя увидела Лори.
He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. Он смотрел на нее с нескрываемым удивлением и даже, как ей показалось, неодобрением, так как, хотя он поклонился и улыбнулся, что-то в его открытом, честном взгляде заставило ее покраснеть и пожалеть, что на ней не ее старое платье.
To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. И в довершение всего она увидела, что Белла чуть заметно толкнула локтем Энни и обе перевели взгляд с нее на Лори, который, как ей было приятно видеть, казался необыкновенно юным и по-мальчишески робким.
"Silly creatures, to put such thoughts into my head. "Глупые создания, зачем они хотят заронить мне в голову такие мысли?
I won't care for it, or let it change me a bit," thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend. Не буду я об этом думать и не допущу, чтобы эти мысли хоть как-то отразились на моем поведении", - подумала Мег и, шелестя шелками, пересекла комнату, чтобы обменяться рукопожатием со своим другом.
"I'm glad you came, I was afraid you wouldn't." she said, with her most grown-up air. - Я рада, что ты приехал. Я боялась, что ты не приедешь, - сказала она, принимая самый "взрослый" вид.
"Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did," answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone. - Джо захотела, чтобы я приехал и потом рассказал ей, как ты выглядишь. Поэтому я приехал, - ответил Лори, не спуская с нее глаз и слегка улыбаясь ее "материнскому" тону.
"What shall you tell her?" asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. - И что же ты ей скажешь? - с любопытством спросила Мег, желая узнать, что он о ней думает, но впервые испытывая неловкость в разговоре с ним.
"I shall say I didn't know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I'm quite afraid of you," he said, fumbling at his glove button. - Скажу, что не узнал тебя, что ты выглядишь такой взрослой и так не похожа на себя, что я тебя даже боюсь, - сказал он, теребя пуговицу перчатки.
"How absurd of you! - Глупости!
The girls dressed me up for fun, and I rather like it. Девочки просто нарядили меня для смеха, и мне это, пожалуй, нравится.
Wouldn't Jo stare if she saw me?" said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not. Разве Джо не изумилась бы, если бы увидела меня? - сказала Мег, твердо решив, что заставит его сказать, стала ли она, на его взгляд, красивее или нет.
"Yes, I think she would," returned Laurie gravely. - Да, я думаю, она изумилась бы, - сказал Лори серьезно.
"Don't you like me so?" asked Meg. - Я не нравлюсь тебе в таком виде? - спросила Мег.
"No, I don't," was the blunt reply. - Нет, - был прямой ответ.
"Why not?" in an anxious tone. - Почему? - спросила она встревоженно.
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it. Он окинул взглядом ее завитые волосы, голые плечи и причудливо украшенное платье, и выражение его лица смутило ее даже больше, чем ответ, в котором не было ни капли столь обычной для него вежливости.
"I don't like fuss and feathers." - Я не люблю разодетых в пух и прах.
That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, Это было уж слишком! Услышать такое от мальчишки моложе ее! И Мег удалилась, раздраженно заявив:
"You are the rudest boy I ever saw." - В жизни не видела мальчика грубее!
Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color. Чувствуя, что совершенно утратила присутствие духа, она пошла и остановилась в уединении возле одного из окон, чтобы охладить пылающие щеки, так как из-за тесного платья у нее был неприятно-горячий румянец.
As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother... Она стояла там, когда мимо прошел майор Линкольн, и в следующую минуту она услышала, как он говорит своей матери:
"They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. - Они делают дурочку из этой девочки; я хотел, чтобы ты посмотрела на нее, но они ее совсем испортили.
She's nothing but a doll tonight." Сегодня она просто кукла.
"Oh, dear!" sighed Meg. "I wish I'd been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself." "О боже! - задохнулась Мег. - Если бы я была благоразумнее и надела свое платье, я не внушала бы отвращение другим, и не испытывала бы этой неловкости, и не стыдилась бы за себя".
She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out... Она прижалась лбом к прохладному оконному стеклу и стояла так, почти скрытая за занавесками, не обращая внимания на то, что заиграли ее любимый вальс, пока кто-то не коснулся ее руки. Обернувшись, она увидела Лори, стоявшего перед ней с покаянным видом. С самым изысканным поклоном, протянув руку, он сказал:
"Please forgive my rudeness, and come and dance with me." - Прости меня за грубость, пойдем потанцуем.
"I'm afraid it will be too disagreeable to you," said Meg, trying to look offended and failing entirely. - Боюсь, тебе это будет слишком неприятно, -сказала Мег, безуспешно пытаясь выглядеть обиженной.
"Not a bit of it, I'm dying to do it. - Ничуть. Уверяю тебя, мне до смерти этого хочется.
Come, I'll be good. Пойдем, я буду любезен.
I don't like your gown, but I do think you are just splendid." And he waved his hands, as if words failed to express his admiration. Мне не нравится твой наряд, но я думаю, что ты сама... просто прелесть. - И он помахал рукой, словно у него не хватало слов, чтобы выразить свое восхищение.
Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, Мег улыбнулась и смягчилась и, пока они стояли, ожидая удобного момента, чтобы начать танец, шепнула:
"Take care my skirt doesn't trip you up. - Будь осторожен, не споткнись о мою юбку.
It's the plague of my life and I was a goose to wear it." Она отравляет мне существование; какая я дурочка, что надела ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x