Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Personally I don't see a whole lot of difference. | Лично я никакой разницы не вижу! |
In both cases they're trying to get away from themselves-most everybody is, these days, I guess. | В обоих случаях это просто способ уйти от самих себя - а в наши дни всякий этого хочет! |
And I'd certainly get a whole lot more out of hoofing it in a good lively dance, even in some dive, than sitting looking as if my collar was too tight, and feeling too scared to spit, and listening to Opal chewing her words." | Я-то, конечно, предпочитаю поразмять ноги, потанцевать как следует, хотя бы в каком-нибудь кабаке, чем сидеть как чучело, будто на тебе слишком тугой воротник, бояться сплюнуть и слушать, как эта Опал треплет языком. |
"I'm sure you do! | - Знаю я, что ты предпочитаешь! |
You're very fond of dives. | Любишь всякие кабаки! |
No doubt you saw a lot of them while I was away!" | Наверно, не вылезал из них, пока меня тут не было! |
"Look here! You been doing a hell of a lot of insinuating and hinting around lately, as if I were leading a double life or something, and I'm damn sick of it, and I don't want to hear anything more about it!" | - Послушай-ка, что-то в последнее время ты даешь себе слишком много воли - сплошная клевета, намеки, как будто я веду двойную жизнь и всякое такое. Надоело мне это, понимаешь? Не желаю больше слушать! |
"Why, George Babbitt! | К черту! - Что с тобой, Джордж Бэббит! |
Do you realize what you're saying? | Да ты соображаешь, что говоришь! |
Why, George, in all our years together you've never talked to me like that!" | Боже мой, Джордж, за все годы, что мы вместе, ты никогда так со мной не разговаривал! |
"It's about time then!" | - Давно пора! |
"Lately you've been getting worse and worse, and now, finally, you're cursing and swearing at me and shouting at me, and your voice so ugly and hateful-I just shudder!" | - С каждым днем ты становишься все хуже и хуже, а теперь стал орать на меня, браниться! Ты бы послушал свой голос - столько злости, ненависти, я просто вся дрожу! |
"Oh, rats, quit exaggerating! | - А, чушь! Брось преувеличивать! |
I wasn't shouting, or swearing either." | Ничуть я не ору и не ругаюсь! |
"I wish you could hear your own voice! | - Да ты бы себя послушал! |
Maybe you don't realize how it sounds. | Ты, наверно, не представляешь себе, в каком ужасном тоне ты разговариваешь! |
But even so-You never used to talk like that. | И вообще, никогда в жизни ты так со мной не говорил. |
You simply COULDN'T talk this way if something dreadful hadn't happened to you." | У тебя просто язык не повернулся бы, если б ты так страшно не изменился. |
His mind was hard. | Но в нем все ожесточилось. |
With amazement he found that he wasn't particularly sorry. | С удивлением он понял, что вовсе и не чувствует никакой вины. |
It was only with an effort that he made himself more agreeable: | Он сделал огромное усилие и заставил себя говорить мягче. |
"Well, gosh, I didn't mean to get sore." | - Глупости, я не хотел тебя обидеть! |
"George, do you realize that we can't go on like this, getting farther and farther apart, and you ruder and ruder to me? | - Джордж, да ты понимаешь, что дальше так продолжаться не может? Мы все больше и больше отходим друг от друга, ты становишься все резче и резче. |
I just don't know what's going to happen." | Я просто не знаю, чем это кончится! |
He had a moment's pity for her bewilderment; he thought of how many deep and tender things would be hurt if they really "couldn't go on like this." | На какой-то миг ему стало жалко ее, такую растерянную, беспомощную, и он подумал, сколько глубоких и сердечных чувств пострадает, если действительно "дальше так продолжаться" не будет. |
But his pity was impersonal, and he was wondering, | Но жалость была какой-то смутной, и он тут же подумал: |
"Wouldn't it maybe be a good thing if-Not a divorce and all that, o' course, but kind of a little more independence?" | "А может быть, лучше, если мы... Нет, не развод со всякими неприятностями, а просто отвоевать побольше свободы..." |
While she looked at him pleadingly he drove on in a dreadful silence. | Она умоляюще смотрела на него, а он вел машину и мрачно молчал. |
CHAPTER XXXI I | 31 |
WHEN he was away from her, while he kicked about the garage and swept the snow off the running-board and examined a cracked hose-connection, he repented, he was alarmed and astonished that he could have flared out at his wife, and thought fondly how much more lasting she was than the flighty Bunch. | Вдали от жены, возясь в гараже, сметая снег с подножки машины и проверяя, нет ли трещин в шланге, он раскаивался, он огорчался, не понимая, как он мог так напасть на нее, и с нежностью думал, насколько прочнее она связана с его жизнью, чем легкомысленная "компания". |
He went in to mumble that he was "sorry, didn't mean to be grouchy," and to inquire as to her interest in movies. | Он пришел к ней, бормоча извинения: "Зря я на тебя напустился", - спросил, не хочет ли она пойти в кино. |
But in the darkness of the movie theater he brooded that he'd "gone and tied himself up to Myra all over again." | Но в темноте кинозала он мрачно думал, что теперь он "навеки пришит к юбке Майры". |
He had some satisfaction in taking it out on Tanis Judique. | Ему доставляло удовольствие мысленно вымещать свою досаду на Танис Джудик. |
"Hang Tanis anyway! | Черт ее возьми, эту Танис! |
Why'd she gone and got him into these mix-ups and made him all jumpy and nervous and cranky? | Надо же ей было втягивать его во всю эту историю; из-за нее он нервничает, места себе не находит, совсем свихнулся! |
Too many complications! | Слишком много осложнений! |
Cut 'em out!" | Кончать надо! |
He wanted peace. | Ему хотелось покоя. |
For ten days he did not see Tanis nor telephone to her, and instantly she put upon him the compulsion which he hated. | Десять дней он не виделся с Танис, не звонил ей, и она тут же стала оказывать на него давление, которого он не выносил. |
When he had stayed away from her for five days, hourly taking pride in his resoluteness and hourly picturing how greatly Tanis must miss him, Miss McGoun reported, | Через пять дней после того, как он перестал у нее бывать, ежечасно гордясь своей решимостью и ежечасно воображая, как скучает без него Танис, мисс Мак-Гаун доложила: |
"Mrs. Judique on the 'phone. | - Миссис Джудик у телефона. |
Like t' speak t' you 'bout some repairs." | Хочет поговорить насчет ремонта. |
Tanis was quick and quiet: | Танис говорила быстро и спокойно: |
"Mr. Babbitt? | - Мистер Бэббит? |
Oh, George, this is Tanis. | Джордж, это Танис. |
I haven't seen you for weeks-days, anyway. | Я не видела вас столько недель... столько дней. |
You aren't sick, are you?" | Вы не больны? |
"No, just been terribly rushed. I, uh, I think there'll be a big revival of building this year. | - Нет, просто дела уйма... Я... мм-мм... Я думаю, в этом году строительство развернется вовсю. |
Got to, uh, got to work hard." | Мне надо... я должен работать. |
"Of course, my man! | - Конечно, мой дорогой! |
I want you to. | Я хочу, чтобы вы работали! |
You know I'm terribly ambitious for you; much more than I am for myself. | Вы знаете, как я честолюбива, когда речь идет о вас, - это больше, чем личное честолюбие. |
I just don't want you to forget poor Tanis. | Мне только не хочется, чтобы вы забывали бедную Танис! |
Will you call me up soon?" | Вы мне скоро позвоните? |
"Sure! | - Конечно! |
Sure! | Обязательно! |
You bet!" | Непременно! |
"Please do. | - Пожалуйста, звоните! |
I sha'n't call you again." | Я больше вас тревожить не буду. |
He meditated, | Он раздумывал: |
"Poor kid! . . . | "Бедная девочка! |
But gosh, she oughtn't to 'phone me at the office.... She's a wonder-sympathy 'ambitious for me.' . . . | Только зачем она звонит мне в контору... Удивительное существо, сколько чуткости... честолюбива, когда речь идет обо мне. |
But gosh, I won't be made and compelled to call her up till I get ready. | Но, черт возьми, не позволю, чтобы меня принуждали, позвоню, когда сам захочу! |
Darn these women, the way they make demands! | Черт их дери, этих женщин, вечно чего-то требуют. |
It'll be one long old time before I see her! . . . But gosh, I'd like to see her to-night-sweet little thing.... Oh, cut that, son! | Нет, она меня долго не увидит... А, черт, как хочется повидать ее сегодня, крошку мою милую... Эй, друг, брось глупить! |
Now you've broken away, be wise!" | Раз ты уже вырвался, держись!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать