Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A nice thing!" he grumbled, "that ordinary travellers can't get a decent room at a decent price just because some one's going to be guillotined to- morrow! | "Хорошенькое дело! - ворчал он. - Приезжим не дают приличных комнат за приличную цену только потому, что завтра здесь кого-то гильотинируют. |
We'll try elsewhere!" | Остановимся в другом месте!" |
His features expressed disgust, but Sophia fancied that he was secretly pleased. | На лице его было написано отвращение, но, казалось Софье, в глубине души он был доволен. |
They swaggered out of the busy stir of the hotel, as those must who, having declined to be swindled, wish to preserve their importance in the face of the world. | Они гордо вышли из шумного холла гостиницы, как те, кто, не дав обвести себя вокруг пальца, желает сохранить достоинство перед лицом света. |
In the street a cabman solicited them, and filled them with hope by saying that he knew of a hotel that might suit them and would drive them there for five francs. | На улице им предложил свои услуги извозчик, который, вселив в них надежду, заявил, что знает подходящую гостиницу и готов отвезти их туда за пять франков. |
He furiously lashed his horse. | Извозчик ожесточенно нахлестывал лошадь. |
The mere fact of being in a swiftly moving carriage which wayfarers had to avoid nimbly, maintained their spirits. | Один тот факт, что они сидят в быстро мчащемся экипаже, от которого едва успевают отскочить пешеходы, поднимал настроение. |
They had a near glimpse of the cathedral. | По дороге они полюбовались на собор. |
The cab halted with a bump, in a small square, in front of a repellent building which bore the sign, | Лошадь встала как вкопанная на небольшой площади, перед зданием отталкивающего вида с вывеской |
'Hotel de Vezelay.' | "Гостиница Везле". |
The horse was bleeding. | По бокам лошади бежала кровь. |
Gerald instructed Sophia to remain where she was, and he and Chirac went up four stone steps into the hotel. | Джеральд велел Софье оставаться на месте, а сам с Шираком поднялся по четырем каменным ступенькам, ведшим внутрь. |
Sophia, stared at by loose crowds that were promenading, gazed about her, and saw that all the windows of the square were open and most of them occupied by people who laughed and chattered. | Софья, на которую пялились фланирующие зеваки, огляделась и увидела, что почти все окна на площади распахнуты настежь, а из них высовываются смеющиеся и болтающие люди. |
Then there was a shout: Gerald's voice. | Потом раздался громкий голос Джеральда. |
He had appeared at a window on the second floor of the hotel with Chirac and a very fat woman. | Он появился в окне третьего этажа вместе с Шираком и какой-то толстухой. |
Chirac saluted, and Gerald laughed carelessly, and nodded. | Ширак поклонился Софье, а Джеральд беспечно усмехнулся и кивнул. |
"It's all right," said Gerald, having descended. | - Все в порядке, - сказал Джеральд, спустившись вниз. |
"How much do they ask?" Sophia inquired indiscreetly. | - Сколько стоит номер? - необдуманно спросила Софья. |
Gerald hesitated, and looked self-conscious. | Джеральд замялся и нахмурился. |
"Thirty-five francs," he said. | - Тридцать пять франков, - ответил он. |
"But I've had enough of driving about. | - Хватит кататься туда-сюда. |
It seems we're lucky to get it even at that." | Считай, что нам повезло. |
And Chirac shrugged his shoulders as if to indicate that the situation and the price ought to be accepted philosophically. | Ширак только пожал плечами, словно хотел сказать, что и к ситуации, и к цене надлежит отнестись философски. |
Gerald gave the driver five francs. | Джеральд вручил извозчику его пять франков. |
He examined the piece and demanded a pourboire. | Тот изучил монету и попросил на чай. |
"Oh! Damn!" said Gerald, and, because he had no smaller change, parted with another two francs. | - Ах черт! - воскликнул Джеральд и, поскольку мелочи у него не было, расстался еще с двумя франками. |
"Is any one coming out for this damned valise?" Gerald demanded, like a tyrant whose wrath would presently fall if the populace did not instantly set about minding their p's and q's. | - Да возьмет кто-нибудь этот чертов чемодан? -вопросил Джеральд, словно монарх, гнев которого вот-вот падет на чернь, если она вовремя не опомнится. |
But nobody emerged, and he was compelled to carry the bag himself. | Но никто не отозвался, и чемодан пришлось тащить ему самому. |
The hotel was dark and malodorous, and every room seemed to be crowded with giggling groups of drinkers. | Казалось, в каждой комнате темной и зловонной гостиницы расположилась гогочущая пьяная компания. |
"We can't both sleep in this bed, surely," said Sophia when, Chirac having remained downstairs, she faced Gerald in a small, mean bedroom. | - Кровать узка для двоих, - сказала Софья, когда, оставив Ширака внизу, они оказались наедине в маленькой, поганенькой комнатенке. |
"You don't suppose I shall go to bed, do you?" said Gerald, rather brusquely. | - Не думаешь ли ты, что кровать для меня? - резко ответил Джеральд. |
"It's for you. | - Разумеется, спать на ней будешь ты. |
We're going to eat now. | А теперь пора поесть. |
Look sharp." | Пошевеливайся! |
III | III |
It was night. | Наступила ночь. |
She lay in the narrow, crimson-draped bed. | Софья лежала на узкой кровати с красным пологом. |
The heavy crimson curtains had been drawn across the dirty lace curtains of the window, but the lights of the little square faintly penetrated through chinks into the room. | Тяжелые красные портьеры закрывали окно с грязными кружевными занавесками, но сквозь щели в комнату все-таки пробивались огни с площади. |
The sounds of the square also penetrated, extraordinarily loud and clear, for the unabated heat had compelled her to leave the window open. | Доходили сюда с площади и звуки, очень четкие и громкие, так как из-за неспадавшей жары пришлось оставить окно открытым. |
She could not sleep. | Сон не приходил. |
Exhausted though she was, there was no hope of her being able to sleep. | Совершенно измученная, Софья потеряла всякую надежду уснуть. |
Once again she was profoundly depressed. | Снова Софья впала в глубокое отчаяние. |
She remembered the dinner with horror. | Она с ужасом вспоминала обед. |
The long, crowded table, with semi-circular ends, in the oppressive and reeking dining-room lighted by oil-lamps! | Длинный стол с закругленными концами, хоровод лиц, мрачная и зловонная столовая, свет керосиновых ламп! |
There must have been at least forty people at that table. | За столом сидело не меньше сорока человек. |
Most of them ate disgustingly, as noisily as pigs, with the ends of the large coarse napkins tucked in at their necks. | Почти все они ели отвратительно, чавкали как свиньи, заткнув концы больших грубых салфеток за воротник. |
All the service was done by the fat woman whom she had seen at the window with Gerald, and a young girl whose demeanour was candidly brazen. | За столом прислуживали толстуха, которая стояла в окне с Джеральдом, и девушка с откровенно бесстыжими повадками. |
Both these creatures were slatterns. | Обе были грязнули. |
Everything was dirty. | Все вокруг было в грязи. |
But the food was good. | А еда вкусная. |
Chirac and Gerald were agreed that the food was good, as well as the wine. | Ширак и Джеральд оба согласились, что еда и вино хороши. |
"Remarquable!" Chirac had said, of the wine. | Remarquable! - отозвался Ширак о вине. |
Sophia, however, could neither eat nor drink with relish. | Впрочем, Софья не получила удовольствия от обеда. |
She was afraid. | Она была испугана. |
The company shocked her by its gestures alone. | Ее шокировали даже жесты соседей по столу. |
It was very heterogeneous in appearance, some of the diners being well dressed, approaching elegance, and others shabby. | Публика собралась самая разномастная по внешнему виду, одни были хорошо, почти элегантно одеты, другие пообносились. |
But all the faces, to the youngest, were brutalized, corrupt, and shameless. | Но все лица, даже самые юные, были бесстыдны, развратны и звероподобны. |
The juxtaposition of old men and young women was odious to her, especially when those pairs kissed, as they did frequently towards the end of the meal. | Близкое соседство старых мужчин и молоденьких женщин было отвратительно Софье, особенно когда эти парочки целовались, а именно этим они и занимались под конец обеда. |
Happily she was placed between Chirac and Gerald. | К счастью, Софья сидела между Шираком и Джеральдом. |
That situation seemed to shelter her even from the conversation. | Это, казалось, ограждало от общего разговора. |
She would have comprehended nothing of the conversation, had it not been for the presence of a middle-aged Englishman who sat at the opposite end of the table with a youngish, stylish Frenchwoman whom she had seen at Sylvain's on the previous night. | Она бы не поняла из беседы ни слова, если бы не присутствие англичанина средних лет, который сидел на противоположном конце стола с молодой шикарной француженкой - эту даму Софья мельком видела прошлой ночью в "Сильвене". |
The Englishman was evidently under a promise to teach English to the Frenchwoman. | Англичанин, очевидно, пообещал француженке обучить ее английскому языку. |
He kept translating for her into English, slowly and distinctly, and she would repeat the phrases after him, with strange contortions of the mouth. | Он медленно и отчетливо переводил ей все, что говорилось, на английский, а она, нелепо кривя рот, повторяла за ним слово за словом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать