Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus Sophia gathered that the talk was exclusively about assassinations, executions, criminals, and executioners. | Благодаря англичанину Софья поняла, что вся беседа посвящена убийствам, казням, преступникам и палачам. |
Some of the people there made a practice of attending every execution. | Некоторые присутствующие только и делали, что ездили смотреть на казни. |
They were fountains of interesting gossip, and the lions of the meal. | Они были источником сногсшибательных сплетен и центром общего внимания. |
There was a woman who could recall the dying words of all the victims of justice for twenty years past. | Была там женщина, которая помнила последнее слово каждой жертвы правосудия за последние двадцать лет. |
The table roared with hysteric laughter at one of this woman's anecdotes. | Весь стол так и покатился от истерического смеха, выслушав одну из ее историй. |
Sophia learned that she had related how a criminal had said to the priest who was good-naturedly trying to screen the sight of the guillotine from him with his body: | Как поняла Софья, эта дама рассказала о преступнике, который попросил священника, милосердно пытавшегося своим телом загородить от него гильотину: |
"Stand away now, parson. | "Отойдите в сторону, отец мой. |
Haven't I paid to see it?" | Я ведь заплатил за то, чтобы на нее полюбоваться". |
Such was the Englishman's rendering. | Так это звучало в пересказе англичанина. |
The wages of the executioners and their assistants were discussed, and differences of opinions led to ferocious arguments. | За столом подробно вникали в заработки палачей и их подручных и бешено спорили, если обнаруживались различия во мнениях. |
A young and dandiacal fellow told, as a fact which he was ready to vouch for with a pistol, how Cora Pearl, the renowned English courtesan, had through her influence over a prefect of police succeeded in visiting a criminal alone in his cell during the night preceding his execution, and had only quitted him an hour before the final summons. | Молодой щеголь, ручаясь головой, что не преувеличивает, рассказал, как Кора Перл, знаменитая английская куртизанка, пользуясь своим влиянием на префекта полиции, добилась, чтобы ей разрешили посетить смертника, ожидавшего наутро казни, в его камере и уйти от него всего за час до прихода стражи. |
The tale won the honours of the dinner. | Анекдот вызвал одобрение всего общества. |
It was regarded as truly impressive, and inevitably it led to the general inquiry: what could the highest personages in the empire see to admire in that red-haired Englishwoman? | Решили, что он производит по-настоящему сильное впечатление, и, естественно, недоумевали: чем же околдовала высших чинов империи рыжая англичанка? |
And of course Rivain himself, the handsome homicide, the centre and hero of the fete, was never long out of the conversation. | Ну и, конечно, в разговоре все время присутствовал Ривен, красавец-убийца, герой дня и главная фигура празднества. |
Several of the diners had seen him; one or two knew him and could give amazing details of his prowess as a man of pleasure. | Кое-кто из сидевших за столом видел его, двое-трое были с ним знакомы и только и ждали, чтобы сообщить поразительные подробности насчет его любовных побед. |
Despite his crime, he seemed to be the object of sincere idolatry. | Преступник, он, однако, оставался предметом искреннего поклонения. |
It was said positively that a niece of his victim had been promised a front place at the execution. | По самым достоверным сведениям, племяннице его жертвы было оставлено место перед гильотиной в первом ряду. |
Apropos of this, Sophia gathered, to her intense astonishment and alarm, that the prison was close by and that the execution would take place at the corner of the square itself in which the hotel was situated. | По ходу разговора Софья, к великому своему удивлению и тревоге, выяснила, что тюрьма находится поблизости, а казнь состоится на углу той самой площади, где стоит гостиница. |
Gerald must have known; he had hidden it from her. | Джеральд, конечно же, знал это и скрыл от нее. |
She regarded him sideways, with distrust. | Софья с недоверием покосилась на него. |
As the dinner finished, Gerald's pose of a calm, disinterested, scientific observer of humanity gradually broke down. | К концу обеда Джеральд постепенно перестал изображать из себя спокойного, беспристрастного и объективного наблюдателя человеческих нравов. |
He could not maintain it in front of the increasing license of the scene round the table. | Его подзадоривала растущая раскованность соседей по столу. |
He was at length somewhat ashamed of having exposed his wife to the view of such an orgy; his restless glance carefully avoided both Sophia and Chirac. | Он, правда, был несколько смущен тем, что при подобной оргии присутствует его жена, и его беспокойный взгляд избегал Софьи и Ширака. |
The latter, whose unaffected simplicity of interest in the affair had more than anything helped to keep Sophia in countenance, observed the change in Gerald and Sophia's excessive discomfort, and suggested that they should leave the table without waiting for the coffee. | Ширак, непритворный и простодушный интерес которого к казни больше, чем что-либо иное, помогал Софье сохранять самообладание, заметил перемену в Джеральде и крайнюю неловкость Софьи и предложил выйти из-за стола, не дожидаясь кофе. |
Gerald agreed quickly. | Джеральд мгновенно согласился. |
Thus had Sophia been released from the horror of the dinner. | Так Софья освободилась от ужасов общей трапезы. |
She did not understand how a man so thoughtful and kindly as Chirac--he had bidden her good night with the most distinguished courtesy--could tolerate, much less pleasurably savour, the gluttonous, drunken, and salacious debauchery of the Hotel de Vezelay; but his theory was, so far as she could judge from his imperfect English, that whatever existed might be admitted and examined by serious persons interested in the study of human nature. | Она не понимала, почему такого умного и доброго человека, как Ширак - он с самой изысканной вежливостью пожелал ей спокойной ночи, - не выводит из себя и даже забавляет обжорство, пьянство и непристойный разгул гостиницы. Его же теория, насколько можно было судить по его ломаным английским фразам, заключалась в том, что серьезные люди, интересующиеся изучением человеческой природы, должны принимать и изучать любую действительность. |
His face seemed to say: | Казалось, на лице Ширака написано: |
"Why not?" | "А почему бы и нет?" |
His face seemed to say to Gerald and to herself: | Лицо его, казалось, говорило Софье и Джеральду: |
"If this incommodes you, what did you come for?" | "Если вас это стесняет, зачем вы сюда ехали?" |
Gerald had left her at the bedroom door with a self-conscious nod. | Джеральд, смущенно кивнув, оставил Софью у дверей комнаты. |
She had partly undressed and lain down, and instantly the hotel had transformed itself into a kind of sounding-box. | Она уже раздевалась и собиралась лечь, когда вдруг стены номера словно сделались звукопроницаемыми. |
It was as if, beneath and within all the noises of the square, every movement in the hotel reached her ears through cardboard walls: distant shoutings and laughter below; rattlings of crockery below; stampings up and down stairs; stealthy creepings up and down stairs; brusque calls; fragments of song, whisperings; long sighs suddenly stifled; mysterious groans as of torture, broken by a giggle; quarrels and bickering,--she was spared nothing in the strangely resonant darkness. | Казалось, до ее ушей через картонные перегородки доносятся все звуки с площади, каждое движение в гостинице: отдаленные крики и смех внизу, звон посуды в столовой, топот на лестнице, крадущиеся шаги в коридоре, отрывистые восклицания, чья-то песенка, перешептывание, прерываемые молчанием глубокие вздохи, таинственные, словно вырванные под пыткой стоны, а за ними - смешок, ругань и перебранка, - чего только не слышала Софья в таинственной, наполненной звуками тьме. |
Then there came out of the little square a great uproar and commotion, with shrieks, and under the shrieks a confused din. | Потом с площади донеслись рев и суматошные крики, заглушавшие неясный рокот. |
In vain she pressed her face into the pillow and listened to the irregular, prodigious noise of her eyelashes as they scraped the rough linen. | Напрасно зажимала Софья уши подушкой и вслушивалась, как загадочно, прерывисто шуршат ее ресницы о жесткую наволочку. |
The thought had somehow introduced itself into her head that she must arise and go to the window and see all that was to be seen. | Она не могла отделаться от неизвестно откуда взявшейся мысли, что должна встать, подойти к окну и увидеть все, что там происходит. |
She resisted. | Она сопротивлялась. |
She said to herself that the idea was absurd, that she did not wish to go to the window. | Она повторяла себе, что эта мысль нелепа, что она не желает приближаться к окну. |
Nevertheless, while arguing with herself, she well knew that resistance to the thought was useless and that ultimately her legs would obey its command. | И все же, споря сама с собой, Софья понимала, что сопротивление бесполезно и что рано или поздно ноги против воли понесут ее к окну. |
When ultimately she yielded to the fascination and went to the window and pulled aside one of the curtains, she had a feeling of relief. | Когда, наконец, она уступила прихоти и отдернула занавеску, то испытала облегчение. |
The cool, grey beginnings of dawn were in the sky, and every detail of the square was visible. | На небе легли холодные, серые отблески зари, и на площади была различима каждая деталь. |
Without exception all the windows were wide open and filled with sightseers. | Все окна без исключения были распахнуты настежь, в них виднелись взбудораженные зрители. |
In the background of many windows were burning candles or lamps that the far distant approach of the sun was already killing. | В глубине большинства комнат еще горели свечи и лампы, свет которых уже заглушало встающее солнце. |
In front of these, on the frontier of two mingling lights, the attentive figures of the watchers were curiously silhouetted. | Силуэты зрителей причудливо меняли очертания на границе искусственного и солнечного света. |
On the red- tiled roofs, too, was a squatted population. | Люди сидели даже на крышах, крытых красной черепицей. |
Below, a troop of gendarmes, mounted on caracoling horses stretched in line across the square, was gradually sweeping the entire square of a packed, gesticulating, cursing crowd. | Внизу жандармы, верхом на гарцующих конях, выстроились цепью и постепенно оттесняли с площади густую, жестикулирующую и чертыхающуюся толпу. |
The operation of this immense besom was very slow. | Эта огромная метла мела медленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать