Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other sounds in the hotel grew less noticeable. | Другие звуки в гостинице постепенно стихли. |
Then, after an age, she heard a door open, and a low voice say something commandingly in French, and then a | Прошла вечность, и наконец она услышала, как отворилась дверь и кто-то шепотом, по-французски, отдал приказание, в ответ прозвучало: |
' Oui, monsieur,' and a general descent of the stairs. | "Qui, monsieur", и послышался шум на лестнице. |
The executioner and his aids were leaving. | Палач со своей командой спускался вниз. |
"You," cried a drunken English voice from an upper floor--it was the middle-aged Englishman translating what the executioner had said--"you, you will take the head." | "А ты, - раздался сверху голос пьяного англичанина, все того же господина средних лет, который на этот раз переводил слова палача, - а ты возьмешь отрубленную голову". |
Then a rough laugh, and the repeating voice of the Englishman's girl, still pursuing her studies in English: | Послышался гогот, и подруга англичанина, продолжавшая изучение английского языка, повторила: |
"You will take ze 'ead. Yess, sair." | "А ты восьмешь отрубленный голову". |
And another laugh. | Снова смех. |
At length quiet reigned in the hotel. | Потом в гостинице воцарилась тишина. |
Sophia said to herself: | Софья подумала: |
"I won't stir from this bed till it's all over and Gerald comes back!" | "Пока все это не кончится и Джеральд не вернется, я из постели не вылезу!" |
She dozed, under the sheet, and was awakened by a tremendous shrieking, growling, and yelling: a phenomenon of human bestiality that far surpassed Sophia's narrow experiences. | Укрывшись простыней, она задремала и пробудилась от громогласных криков, визга и гама - проявлений человеческой звероподобности, далеко превосходивших ограниченный жизненный опыт Софьи. |
Shut up though she was in a room, perfectly secure, the mad fury of that crowd, balked at the inlets to the square, thrilled and intimidated her. | Хотя Софья заперлась у себя в комнате и находилась в полной безопасности, безумная ярость толпы, теснившейся по краям площади, внушала ей робость и ужас. |
It sounded as if they would be capable of tearing the very horses to pieces. | Толпа вопила так, что, казалось, готова разорвать на куски даже лошадей. |
"I must stay where I am," she murmured. | "Не встану", - прошептала Софья. |
And even while saying it she rose and went to the window again and peeped out. | С этими словами она поднялась, снова подошла к окну и выглянула наружу. |
The torture involved was extreme, but she had not sufficient force within her to resist the fascination. | Она была вне себя от страха, но ей не хватило внутренних сил, чтобы противостоять соблазну. |
She stared greedily into the bright square. | Она жадно смотрела на освещенную солнцем площадь. |
The first thing she saw was Gerald coming out of a house opposite, followed after a few seconds by the girl with whom he had previously been talking. | Первым, кого увидела Софья, был Джеральд, вышедший из дома напротив; вскоре за ним появилась та девушка, с которой он вел беседу. |
Gerald glanced hastily up at the facade of the hotel, and then approached as near as he could to the red columns, in front of which were now drawn a line of gendarmes with naked swords. | Джеральд мельком бросил взгляд на гостиницу, а затем подошел как можно ближе к красным столбам, перед которыми теперь выстроились жандармы с обнаженными саблями. |
A second and larger waggon, with two horses, waited by the side of the other one. | Рядом с прежней повозкой уже стояла еще одна, побольше, запряженная парой. |
The racket beyond the square continued and even grew louder. | Шум вокруг площади не стихал и даже сделался громче. |
But the couple of hundred persons within the cordons, and all the inhabitants of the windows, drunk and sober, gazed in a fixed and sinister enchantment at the region of the guillotine, as Sophia gazed. | Сотни две людей, допущенных за оцепление, и все, кто смотрел из окон, пьяные и трезвые, глядели в зловещем оцепенении, как и Софья, в сторону гильотины. |
"I cannot stand this!" she told herself in horror, but she could not move; she could not move even her eyes. | "Я этого не вынесу!" - в ужасе подумала Софья, но не могла ни пошевелиться, ни перевести взгляд. |
At intervals the crowd would burst out in a violent staccato-- "Le voila! | Время от времени толпа разражалась неистовым стаккато: Le voil?! |
Nicholas! | Nicholas! |
Ah! | Ah! |
Ah! | Ah! |
Ah!" | Ah! |
And the final | И в заключительном |
' Ah' was devilish. | "Ah!" отозвалось что-то дьявольское. |
Then a gigantic passionate roar, the culmination of the mob's fierce savagery, crashed against the skies. | Потом чудовищный, страшный рев, в котором дикая ярость толпы достигла кульминации, взлетел в небеса. |
The line of maddened horses swerved and reared, and seemed to fall on the furious multitude while the statue-like gendarmes rocked over them. | Лошади, на которых истуканами сидели жандармы, вставали на дыбы, пятились и, казалось, вот-вот обрушатся на бушующую толпу. |
It was a last effort to break the cordon, and it failed. | Толпа в последний раз попыталась прорвать оцепление, но ей это не удалось. |
From the little street at the rear of the guillotine appeared a priest, walking backwards, and holding a crucifix high in his right hand, and behind him came the handsome hero, his body all crossed with cords, between two warders, who pressed against him and supported him on either side. | Из переулка, находившегося за гильотиной, спиной вперед вышел священник, высоко подняв зажатый в правой руке крест, а за ним появился сам герой события - связанный веревками красавец в сопровождении двух стражников, которые подпирали его с обеих сторон. |
He was certainly very young. | Это был совсем юноша. |
He lifted his chin gallantly, but his face was incredibly white. | Он отважно выпячивал подбородок, но лицо его было невероятно бледно. |
Sophia discerned that the priest was trying to hide the sight of the guillotine from the prisoner with his body, just as in the story which she had heard at dinner. | Софья заметила, что священник старается закрыть своим телом от узника гильотину - в точности как в анекдоте, рассказанном за обедом. |
Except the voice of the priest, indistinctly rising and falling in the prayer for the dying, there was no sound in the square or its environs. | Кроме голоса священника, неразборчиво бормотавшего заупокойную молитву, с площади не доносилось ни звука. |
The windows were now occupied by groups turned to stone with distended eyes fixed on the little procession. | Теперь в окнах виднелись группы окаменевших зрителей, не отрывавших округлившихся глаз от процессии. |
Sophia had a tightening of the throat, and the hand trembled by which she held the curtain. | У Софьи комок встал в горле, и рука, которой она придерживала занавеску, задрожала. |
The central figure did not seem to her to be alive; but rather a doll, a marionette wound up to imitate the action of a tragedy. | Ей казалось, что центральная фигура - не человек, а скорее кукла, марионетка с заводом, имитирующая акт трагедии. |
She saw the priest offer the crucifix to the mouth of the marionette, which with a clumsy unhuman shoving of its corded shoulders butted the thing away. | Она увидела, как священник поднес к губам марионетки распятие и кукла, неловким, нечеловеческим движением пожав связанными плечами, отклонила крест. |
And as the procession turned and stopped she could plainly see that the marionette's nape and shoulders were bare, his shirt having been slit. | Когда же процессия повернула и остановилась, Софья ясно увидела, что шея и плечи марионетки оголены, а рубашка разрезана вдоль. |
It was horrible. | Это было ужасно. |
"Why do I stay here?" she asked herself hysterically. But she did not stir. | "Зачем я смотрю на это?" - истерически спросила она себя, но не шевельнулась. |
The victim had disappeared now in the midst of a group of men. | Теперь жертва скрылась за спинами других людей. |
Then she perceived him prone under the red column, between the grooves. | Потом Софья увидела, что узник лежит ничком под красным столбом, между опорами, по которым должен скользнуть нож. |
The silence was now broken only by the tinkling of the horses' bits in the corners of the square. | Теперь тишину на площади нарушало только позвякиванье конской упряжи. |
The line of gendarmes in front of the scaffold held their swords tightly and looked over their noses, ignoring the privileged groups that peered almost between their shoulders. | В строю перед эшафотом жандармы крепко сжимали свои сабли и смотрели прямо перед собой, не обращая внимания на привилегированных зрителей, которые выглядывали из-за их спин. |
And Sophia waited, horror-struck. | Софья ждала, оцепенев от ужаса. |
She saw nothing but the gleaming triangle of metal that was suspended high above the prone, attendant victim. | Она не видела ничего, кроме блестящего стального треугольника, повисшего высоко над головой распростертого в ожидании узника. |
She felt like a lost soul, torn too soon from shelter, and exposed for ever to the worst hazards of destiny. | Софья чувствовала себя заблудшей душой, слишком рано вырванной из своего убежища и уязвимой для самых злосчастных превратностей судьбы. |
Why was she in this strange, incomprehensible town, foreign and inimical to her, watching with agonized glance this cruel, obscene spectacle? | Зачем она здесь, в этом непонятном городе, чуждом и враждебном ей? Зачем застывшими глазами взирает она на этот жестокий непристойный спектакль? |
Her sensibilities were all a bleeding mass of wounds. | Все чувства ее превратились в сплошную рану. |
Why? | Зачем? |
Only yesterday, and she had been, an innocent, timid creature in Bursley, in Axe, a foolish creature who deemed the concealment of letters a supreme excitement. | Еще вчера она была невинной робкой девушкой в Берсли, в Эксе, глупенькой девушкой, которой казалось, что нет ничего восхитительнее тайной переписки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать