Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Either that day or this day was not real. | Реальностью мог быть либо вчерашний день, либо сегодняшний. |
Why was she imprisoned alone in that odious, indescribably odious hotel, with no one to soothe and comfort her, and carry her away? | Зачем заточена она в эту омерзительную, неописуемо омерзительную гостиницу, где никто не приласкает ее, не успокоит, откуда никто ее не увезет? |
The distant bell boomed once. | Далекий колокол ударил один раз. |
Then a monosyllabic voice sounded, sharp, low, nervous; she recognized the voice of the executioner, whose name she had heard but could not remember. | Потом раздался односложный возглас - резкий, негромкий, беспокойный. Она узнала голос палача, имя которого слышала, но не запомнила. |
There was a clicking noise. | Послышался щелчок... |
She shrank down to the floor in terror and loathing, and hid her face, and shuddered. | С ужасом и отвращением она опустилась на пол и, содрогаясь, закрыла лицо руками. |
Shriek after shriek, from various windows, rang on her ears in a fusillade; and then the mad yell of the penned crowd, which, like herself, had not seen but had heard, extinguished all other noise. | На площади раздались крики - в ее ушах они грохотали, как выстрелы. Потом дикий вопль сдерживаемой жандармами толпы, которая, как и Софья, не видела, но слышала происходящее, заглушил все остальные звуки. |
Justice was done. | Правосудие свершилось. |
The great ambition of Gerald's life was at last satisfied. | Мечта Джеральда исполнилась. V |
Later, amid the stir of the hotel, there came a knock at her door, impatient and nervous. | Позже, среди гостиничного оживления раздался стук в дверь, нетерпеливый и нервный. |
Forgetting, in her tribulation, that she was without her bodice, she got up from the floor in a kind of miserable dream, and opened. | Забыв от горя, что она без корсета, Софья поднялась с пола в отчаянии и полусне и отворила. |
Chirac stood on the landing, and he had Gerald by the arm. | На площадке стоял Ширак под руку с Джеральдом. |
Chirac looked worn out, curiously fragile and pathetic; but Gerald was the very image of death. | У Ширака был утомленный, на редкость хрупкий и трогательный вид. Но Джеральд - Джеральд был сама смерть. |
The attainment of ambition had utterly destroyed his equilibrium; his curiosity had proved itself stronger than his stomach. | Исполнив свое желание, он совсем вышел из равновесия, его любопытство оказалось сильнее желудка. |
Sophia would have pitied him had she in that moment been capable of pity. | Если бы в эту минуту Софья была способна на жалость, она пожалела бы его. |
Gerald staggered past her into the room, and sank with a groan on to the bed. | Джеральд вошел в комнату, доплелся до кровати и со стоном рухнул на нее. |
Not long since he had been proudly conversing with impudent women. | Еще недавно он бойко болтал с бесстыдными женщинами. |
Now, in swift collapse, he was as flaccid as a sick hound and as disgusting as an aged drunkard. | Теперь, в одно мгновение придя в изнеможение, он обессилел, как большая гончая, и был отвратителен, как стареющий пьяница. |
"He is some little souffrant," said Chirac, weakly. | - Он, к сожалению, souffrant, - пролепетал Ширак. |
Sophia perceived in Chirac's tone the assumption that of course her present duty was to devote herself to the task of restoring her shamed husband to his manly pride. | В тоне Ширака Софья почувствовала намек на то, что теперь ее долг, разумеется, в том, чтобы целиком посвятить себя восстановлению мужской гордости посрамленного мужа. |
"And what about me?" she thought bitterly. | "А я как же?" - с горечью подумала она. |
The fat woman ascended the stairs like a tottering blancmange, and began to gabble to Sophia, who understood nothing whatever. | По лестнице, колыхаясь, как бланманже, поднялась толстуха и обратилась к Софье с речью, из которой та не поняла ни одного слова. |
"She wants sixty francs," Chirac said, and in answer to Sophia's startled question, he explained that Gerald had agreed to pay a hundred francs for the room, which was the landlady's own--fifty francs in advance and the fifty after the execution. | - Она требует шестьдесят франков, - сказал Ширак и, когда Софья испуганно его переспросила, объяснил, что Джеральд согласился заплатить за комнату, которая принадлежала самой хозяйке, сто франков - пятьдесят франков авансом и пятьдесят после казни. |
The other ten was for the dinner. | Еще десять причиталось за обед. |
The landlady, distrusting the whole of her clientele, was collecting her accounts instantly on the completion of the spectacle. | Хозяйка же, не доверявшая ни одному постояльцу, требовала с них деньги немедленно по завершении зрелища. |
Sophia made no remark as to Gerald's lie to her. | Софья оставила без внимания то, что Джеральд солгал ей. |
Indeed, Chirac had heard it. | Да ведь и Ширак был при этом. |
She knew Gerald for a glib liar to others, but she was naively surprised when he practised upon herself. | Она знала, что Джеральд легко может солгать другим, но по наивности не подозревала, что это распространяется и на нее. |
"Gerald! | - Джеральд! |
Do you hear?" she said coldly. | Ты слышал? - холодно сказала она. |
The amateur of severed heads only groaned. | Любитель отрубленных голов только застонал. |
With a movement of irritation she went to him and felt in his pockets for his purse; he acquiesced, still groaning. | В раздражении Софья подошла к нему и стала рыться в его карманах в поисках кошелька. |
Chirac helped her to choose and count the coins. | Все еще постанывая, Джеральд помог ей. Ширак отсчитал требуемую сумму. |
The fat woman, appeased, pursued her way. | Умиротворенная толстуха проследовала дальше. |
"Good-bye, madame!" said Chirac, with his customary courtliness, transforming the landing of the hideous hotel into some imperial antechamber. | - До свидания, сударыня, - сказал Ширак со своей обычной вежливостью, превращая коридор гнусной гостиницы в подобие королевских покоев. |
"Are you going away?" she asked, in surprise. | - Вы уезжаете? - удивленно спросила Софья. |
Her distress was so obvious that it tremendously flattered him. | Ее явное огорчение чрезвычайно польстило Шираку. |
He would have stayed if he could. But he had to return to Paris to write and deliver his article. | Он остался бы, если б мог, но ему следует вернуться в Париж, чтобы написать и сдать статью. |
"To-morrow, I hope!" he murmured sympathetically, kissing her hand. | - Надеюсь, я уеду завтра, - сочувственно прошептал он, целуя Софье руку. |
The gesture atoned somewhat for the sordidness of her situation, and even corrected the faults of her attire. | Этот жест слегка смягчил все убожество ее положения и погрешности ее туалета. |
Always afterwards it seemed to her that Chirac was an old and intimate friend; he had successfully passed through the ordeal of seeing 'the wrong side' of the stuff of her life. | С тех пор ей всегда казалось, что Ширак - старый и близкий друг: он видел "оборотную сторону" ее жизни и с успехом выдержал испытание. |
She shut the door on him with a lingering glance, and reconciled herself to her predicament. | Проводив его взглядом, Софья закрыла дверь и собиралась уладить возникшее положение. |
Gerald slept. | Джеральд спал. |
Just as he was, he slept heavily. | Спал не раздеваясь, тяжелым сном. |
This was what he had brought her to, then! | Так вот, значит, зачем он ее сюда привез! |
The horrors of the night, of the dawn, and of the morning! | После всех ужасов ночью, на рассвете и утром! |
Ineffable suffering and humiliation; anguish and torture that could never be forgotten! | После невыразимых страданий и унижений, ужаса и незабываемых мучений! |
And after a fatuous vigil of unguessed license, he had tottered back, an offensive beast, to sleep the day away in that filthy chamber! | После того, как он сам провел ночь на ногах впустую, занимаясь невесть чем, он приплелся назад, наглое животное, чтобы выспаться в этой вонючей комнатенке. |
He did not possess even enough spirit to play the role of roysterer to the end. | У него не хватило духу даже на то, чтобы довести до конца роль шалопута. |
And she was bound to him; far, far from any other human aid; cut off irrevocably by her pride from those who perhaps would have protected her from his dangerous folly. | А она связана по рукам и ногам, никто, никто не может ей помочь, ее гордость безвозвратно отсекла ее от тех, кто, быть может, защитил бы ее от его опасного безумия. |
The deep conviction henceforward formed a permanent part of her general consciousness that he was simply an irresponsible and thoughtless fool! | С этого момента в сознании Софьи раз и навсегда утвердилось глубокое убеждение в том, что он просто безответственный, безмозглый дурак. |
He was without sense. | Он лишен разума. |
Such was her brilliant and godlike husband, the man who had given her the right to call herself a married woman! | Таков-то ее блистательный и богоподобный супруг, мужчина, давший ей право называться замужней женщиной! |
He was a fool. | Он просто дурак. |
With all her ignorance of the world she could see that nobody but an arrant imbecile could have brought her to the present pass. | Как ни плохо знала Софья жизнь, она все-таки понимала, что только отъявленный идиот способен был поставить ее в нынешнее критическое положение. |
Her native sagacity revolted. | Ее природный ум не мог с этим смириться. |
Gusts of feeling came over her in which she could have thrashed him into the realization of his responsibilities. | Софью охватил такой гнев, что она могла бы избить Джеральда, если бы от этого он проникся ответственностью. |
Sticking out of the breast-pocket of his soiled coat was the packet which he had received on the previous day. | Из нагрудного кармана его перепачканного сюртука торчал конверт, полученный им накануне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать