Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Either that day or this day was not real. Реальностью мог быть либо вчерашний день, либо сегодняшний.
Why was she imprisoned alone in that odious, indescribably odious hotel, with no one to soothe and comfort her, and carry her away? Зачем заточена она в эту омерзительную, неописуемо омерзительную гостиницу, где никто не приласкает ее, не успокоит, откуда никто ее не увезет?
The distant bell boomed once. Далекий колокол ударил один раз.
Then a monosyllabic voice sounded, sharp, low, nervous; she recognized the voice of the executioner, whose name she had heard but could not remember. Потом раздался односложный возглас - резкий, негромкий, беспокойный. Она узнала голос палача, имя которого слышала, но не запомнила.
There was a clicking noise. Послышался щелчок...
She shrank down to the floor in terror and loathing, and hid her face, and shuddered. С ужасом и отвращением она опустилась на пол и, содрогаясь, закрыла лицо руками.
Shriek after shriek, from various windows, rang on her ears in a fusillade; and then the mad yell of the penned crowd, which, like herself, had not seen but had heard, extinguished all other noise. На площади раздались крики - в ее ушах они грохотали, как выстрелы. Потом дикий вопль сдерживаемой жандармами толпы, которая, как и Софья, не видела, но слышала происходящее, заглушил все остальные звуки.
Justice was done. Правосудие свершилось.
The great ambition of Gerald's life was at last satisfied. Мечта Джеральда исполнилась. V
Later, amid the stir of the hotel, there came a knock at her door, impatient and nervous. Позже, среди гостиничного оживления раздался стук в дверь, нетерпеливый и нервный.
Forgetting, in her tribulation, that she was without her bodice, she got up from the floor in a kind of miserable dream, and opened. Забыв от горя, что она без корсета, Софья поднялась с пола в отчаянии и полусне и отворила.
Chirac stood on the landing, and he had Gerald by the arm. На площадке стоял Ширак под руку с Джеральдом.
Chirac looked worn out, curiously fragile and pathetic; but Gerald was the very image of death. У Ширака был утомленный, на редкость хрупкий и трогательный вид. Но Джеральд - Джеральд был сама смерть.
The attainment of ambition had utterly destroyed his equilibrium; his curiosity had proved itself stronger than his stomach. Исполнив свое желание, он совсем вышел из равновесия, его любопытство оказалось сильнее желудка.
Sophia would have pitied him had she in that moment been capable of pity. Если бы в эту минуту Софья была способна на жалость, она пожалела бы его.
Gerald staggered past her into the room, and sank with a groan on to the bed. Джеральд вошел в комнату, доплелся до кровати и со стоном рухнул на нее.
Not long since he had been proudly conversing with impudent women. Еще недавно он бойко болтал с бесстыдными женщинами.
Now, in swift collapse, he was as flaccid as a sick hound and as disgusting as an aged drunkard. Теперь, в одно мгновение придя в изнеможение, он обессилел, как большая гончая, и был отвратителен, как стареющий пьяница.
"He is some little souffrant," said Chirac, weakly. - Он, к сожалению, souffrant, - пролепетал Ширак.
Sophia perceived in Chirac's tone the assumption that of course her present duty was to devote herself to the task of restoring her shamed husband to his manly pride. В тоне Ширака Софья почувствовала намек на то, что теперь ее долг, разумеется, в том, чтобы целиком посвятить себя восстановлению мужской гордости посрамленного мужа.
"And what about me?" she thought bitterly. "А я как же?" - с горечью подумала она.
The fat woman ascended the stairs like a tottering blancmange, and began to gabble to Sophia, who understood nothing whatever. По лестнице, колыхаясь, как бланманже, поднялась толстуха и обратилась к Софье с речью, из которой та не поняла ни одного слова.
"She wants sixty francs," Chirac said, and in answer to Sophia's startled question, he explained that Gerald had agreed to pay a hundred francs for the room, which was the landlady's own--fifty francs in advance and the fifty after the execution. - Она требует шестьдесят франков, - сказал Ширак и, когда Софья испуганно его переспросила, объяснил, что Джеральд согласился заплатить за комнату, которая принадлежала самой хозяйке, сто франков - пятьдесят франков авансом и пятьдесят после казни.
The other ten was for the dinner. Еще десять причиталось за обед.
The landlady, distrusting the whole of her clientele, was collecting her accounts instantly on the completion of the spectacle. Хозяйка же, не доверявшая ни одному постояльцу, требовала с них деньги немедленно по завершении зрелища.
Sophia made no remark as to Gerald's lie to her. Софья оставила без внимания то, что Джеральд солгал ей.
Indeed, Chirac had heard it. Да ведь и Ширак был при этом.
She knew Gerald for a glib liar to others, but she was naively surprised when he practised upon herself. Она знала, что Джеральд легко может солгать другим, но по наивности не подозревала, что это распространяется и на нее.
"Gerald! - Джеральд!
Do you hear?" she said coldly. Ты слышал? - холодно сказала она.
The amateur of severed heads only groaned. Любитель отрубленных голов только застонал.
With a movement of irritation she went to him and felt in his pockets for his purse; he acquiesced, still groaning. В раздражении Софья подошла к нему и стала рыться в его карманах в поисках кошелька.
Chirac helped her to choose and count the coins. Все еще постанывая, Джеральд помог ей. Ширак отсчитал требуемую сумму.
The fat woman, appeased, pursued her way. Умиротворенная толстуха проследовала дальше.
"Good-bye, madame!" said Chirac, with his customary courtliness, transforming the landing of the hideous hotel into some imperial antechamber. - До свидания, сударыня, - сказал Ширак со своей обычной вежливостью, превращая коридор гнусной гостиницы в подобие королевских покоев.
"Are you going away?" she asked, in surprise. - Вы уезжаете? - удивленно спросила Софья.
Her distress was so obvious that it tremendously flattered him. Ее явное огорчение чрезвычайно польстило Шираку.
He would have stayed if he could. But he had to return to Paris to write and deliver his article. Он остался бы, если б мог, но ему следует вернуться в Париж, чтобы написать и сдать статью.
"To-morrow, I hope!" he murmured sympathetically, kissing her hand. - Надеюсь, я уеду завтра, - сочувственно прошептал он, целуя Софье руку.
The gesture atoned somewhat for the sordidness of her situation, and even corrected the faults of her attire. Этот жест слегка смягчил все убожество ее положения и погрешности ее туалета.
Always afterwards it seemed to her that Chirac was an old and intimate friend; he had successfully passed through the ordeal of seeing 'the wrong side' of the stuff of her life. С тех пор ей всегда казалось, что Ширак - старый и близкий друг: он видел "оборотную сторону" ее жизни и с успехом выдержал испытание.
She shut the door on him with a lingering glance, and reconciled herself to her predicament. Проводив его взглядом, Софья закрыла дверь и собиралась уладить возникшее положение.
Gerald slept. Джеральд спал.
Just as he was, he slept heavily. Спал не раздеваясь, тяжелым сном.
This was what he had brought her to, then! Так вот, значит, зачем он ее сюда привез!
The horrors of the night, of the dawn, and of the morning! После всех ужасов ночью, на рассвете и утром!
Ineffable suffering and humiliation; anguish and torture that could never be forgotten! После невыразимых страданий и унижений, ужаса и незабываемых мучений!
And after a fatuous vigil of unguessed license, he had tottered back, an offensive beast, to sleep the day away in that filthy chamber! После того, как он сам провел ночь на ногах впустую, занимаясь невесть чем, он приплелся назад, наглое животное, чтобы выспаться в этой вонючей комнатенке.
He did not possess even enough spirit to play the role of roysterer to the end. У него не хватило духу даже на то, чтобы довести до конца роль шалопута.
And she was bound to him; far, far from any other human aid; cut off irrevocably by her pride from those who perhaps would have protected her from his dangerous folly. А она связана по рукам и ногам, никто, никто не может ей помочь, ее гордость безвозвратно отсекла ее от тех, кто, быть может, защитил бы ее от его опасного безумия.
The deep conviction henceforward formed a permanent part of her general consciousness that he was simply an irresponsible and thoughtless fool! С этого момента в сознании Софьи раз и навсегда утвердилось глубокое убеждение в том, что он просто безответственный, безмозглый дурак.
He was without sense. Он лишен разума.
Such was her brilliant and godlike husband, the man who had given her the right to call herself a married woman! Таков-то ее блистательный и богоподобный супруг, мужчина, давший ей право называться замужней женщиной!
He was a fool. Он просто дурак.
With all her ignorance of the world she could see that nobody but an arrant imbecile could have brought her to the present pass. Как ни плохо знала Софья жизнь, она все-таки понимала, что только отъявленный идиот способен был поставить ее в нынешнее критическое положение.
Her native sagacity revolted. Ее природный ум не мог с этим смириться.
Gusts of feeling came over her in which she could have thrashed him into the realization of his responsibilities. Софью охватил такой гнев, что она могла бы избить Джеральда, если бы от этого он проникся ответственностью.
Sticking out of the breast-pocket of his soiled coat was the packet which he had received on the previous day. Из нагрудного кармана его перепачканного сюртука торчал конверт, полученный им накануне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x