Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he had not already lost it, he could only thank his luck. | Джеральд не выронил этот конверт по чистой случайности. |
She took it. | Софья его вынула. |
There were English bank-notes in it for two hundred pounds, a letter from a banker, and other papers. | В конверт были вложены английские банкноты суммой в двести фунтов, письмо от банкира и другие бумаги. |
With precautions against noise she tore the envelope and the letter and papers into small pieces, and then looked about for a place to hide them. | Осторожно, чтобы не шуметь, она порвала конверт, письмо и все бумаги на мелкие клочки и оглянулась в поисках места, где можно было бы их спрятать. |
A cupboard suggested itself. | Выбор сам собою пал на шкаф. |
She got on a chair, and pushed the fragments out of sight on the topmost shelf, where they may well be to this day. | Софья встала на стул и засунула обрывки бумаги подальше, на самую верхнюю полку, где они, быть может, валяются и по сей день. |
She finished dressing, and then sewed the notes into the lining of her skirt. | Она окончательно оделась, а затем зашила банкноты за подкладку юбки. |
She had no silly, delicate notions about stealing. | Софья знать не хотела глупых тонкостей и предрассудков против воровства. |
She obscurely felt that, in the care of a man like Gerald, she might find herself in the most monstrous, the most impossible dilemmas. | Она смутно понимала, что, завися от такого человека, как Джеральд, она может оказаться перед лицом самой чудовищной, самой невероятной дилеммы. |
Those notes, safe and secret in her skirt, gave her confidence, reassured her against the perils of the future, and endowed her with independence. | Деньги, надежно спрятанные в верном месте, за подкладкой, придавали Софье уверенности, защищали ее от будущих бед и обеспечивали независимость. |
The act was characteristic of her enterprise and of her fundamental prudence. | На этот поступок ее толкали предприимчивость, основательность и благоразумие. |
It approached the heroic. | То был почти подвиг. |
And her conscience hotly defended its righteousness. | И ее совесть горячо оправдывала этот поступок. |
She decided that when he discovered his loss, she would merely deny all knowledge of the envelope, for he had not spoken a word to her about it. He never mentioned the details of money; he had a fortune. | Софья решила, что, когда Джеральд обнаружит пропажу, она просто заявит, что ничего не знает о конверте, - ведь он ни слова не сказал ей о деньгах, Джеральд вообще не вдавался в детали, когда дело касалось финансов; у него было целое состояние. |
However, the necessity for this untruth did not occur. | Однако лгать не пришлось. |
He made no reference whatever to his loss. | Джеральд ничего не сказал Софье о пропаже. |
The fact was, he thought he had been careless enough to let the envelope be filched from him during the excesses of the night. | На самом же деле он считал, что зазевался и конверт стащили у него ночью. |
All day till evening Sophia sat on a dirty chair, without food, while Gerald slept. | До самого вечера Софья сидела на грязном стуле и даже не ела, пока отсыпался Джеральд. |
She kept repeating to herself, in amazed resentment: | Она повторяла про себя, пораженная и негодующая: |
"A hundred francs for this room! | "Сто франков за комнату! |
A hundred francs! | Сто франков! |
And he hadn't the pluck to tell me!" | И побоялся сказать мне!" |
She could not have expressed her contempt. | У нее не было сил выразить свое презрение. |
Long before sheer ennui forced her to look out of the window again, every sign of justice had been removed from the square. | Задолго до того, как бесцельная скука понудила Софью выглянуть в окно, все следы совершившегося правосудия были удалены с площади. |
Nothing whatever remained in the heavy August sunshine save gathered heaps of filth where the horses had reared and caracoled. | Под тяжелым августовским солнцем не осталось больше ничего, кроме куч навоза в тех местах, где пятились и вставали на дыбы лошади. |
CHAPTER IV | Глава IV. |
A CRISIS FOR GERALD | Катастрофа с Джеральдом |
I | I |
For a time there existed in the minds of both Gerald and Sophia the remarkable notion that twelve thousand pounds represented the infinity of wealth, that this sum possessed special magical properties which rendered it insensible to the process of subtraction. | Долгое время в головах Джеральда и Софьи держалась превосходная мысль, что двенадцать тысяч фунтов - это безграничное богатство и что оно наделено особыми магическими свойствами, благодаря которым оно неподвластно действию вычитания. |
It seemed impossible that twelve thousand pounds, while continually getting less, could ultimately quite disappear. | Казалось невероятным, что двенадцать тысяч фунтов, постепенно убывая, в конце концов исчерпаются до конца. |
The notion lived longer in the mind of Gerald than in that of Sophia; for Gerald would never look at a disturbing fact, whereas Sophia's gaze was morbidly fascinated by such phenomena. | Эта мысль дольше жила в голове у Джеральда, чем у Софьи, ибо Джеральд никогда не смотрел в глаза опасностям, в то время как у Софьи они вызывали болезненный интерес. |
In a life devoted to travel and pleasure Gerald meant not to spend more than six hundred a year, the interest on his fortune. | Ведя жизнь, наполненную путешествиями и развлечениями, Джеральд намеревался тратить не больше шестисот фунтов в год, то есть проценты с капитала. |
Six hundred a year is less than two pounds a day, yet Gerald never paid less than two pounds a day in hotel bills alone. | Шестьсот фунтов - это менее, чем два фунта в день, однако Джеральд ежедневно тратил не меньше двух фунтов на одну гостиницу. |
He hoped that he was living on a thousand a year, had a secret fear that he might be spending fifteen hundred, and was really spending about two thousand five hundred. | Он льстил себя надеждой, что проживет тысячу в год, в глубине души боялся, что тратит полторы тысячи в год, а на самом деле спускал по две с половиной. |
Still, the remarkable notion of the inexhaustibility of twelve thousand pounds always reassured him. | И все же непостижимое представление о неисчерпаемости двенадцати тысяч всегда внушало Джеральду уверенность. |
The faster the money went, the more vigorously this notion flourished in Gerald's mind. | Чем быстрее уходили деньги, тем сильнее укреплялась эта идея в голове Джеральда. |
When twelve had unaccountably dwindled to three, Gerald suddenly decided that he must act, and in a few months he lost two thousand on the Paris Bourse. | Когда из двенадцати тысяч неведомо как осталось всего три, Джеральд вдруг решил, что пора засучить рукава, и за несколько месяцев потерял две тысячи на парижской бирже. |
The adventure frightened him, and in his panic he scattered a couple of hundred in a frenzy of high living. | Эта авантюра так перепугала его, что в панике он как великосветский лев прокутил еще пару сотен. |
But even with only twenty thousand francs left out of three hundred thousand, he held closely to the belief that natural laws would in his case somehow be suspended. | Но даже когда от трехсот тысяч франков осталось двадцать тысяч, Джеральд по-прежнему твердо верил, что в данном случае действие законов природы будет каким-то образом приостановлено. |
He had heard of men who were once rich begging bread and sweeping crossings, but he felt quite secure against such risks, by simple virtue of the axiom that he was he. | Он уже был наслышан о богачах, которые кончили попрошайками и дворниками, но считал, что ему такая беда не грозит на том простом основании, что он - это он. |
However, he meant to assist the axiom by efforts to earn money. | Впрочем, Джеральд намеревался подкрепить эту аксиому заработками. |
When these continued to fail, he tried to assist the axiom by borrowing money; but he found that his uncle had definitely done with him. | Когда же заработать не удалось, он продолжал поддерживать ту же аксиому, занимая в долг, но тут выяснилось, что его дядюшка раз и навсегда поставил на нем крест. |
He would have assisted the axiom by stealing money, but he had neither the nerve nor the knowledge to be a swindler; he was not even sufficiently expert to cheat at cards. | Джеральд спасал бы свою аксиому даже воровством, но на жульничество у него не хватало ни решимости, ни умения. Ему недоставало ловкости даже для шулерства. |
He had thought in thousands. | Раньше Джеральд мыслил тысячами. |
Now he began to think in hundreds, in tens, daily and hourly. | Теперь ему приходилось ежедневно, ежечасно мыслить сотнями и десятками. |
He paid two hundred francs in railway fares in order to live economically in a village, and shortly afterwards another two hundred francs in railway fares in order to live economically in Paris. | Он выбрасывал двести франков на железнодорожные билеты, чтобы переехать в деревню и повести там экономную жизнь, а вскоре - еще двести, чтобы вернуться в Париж и повести экономную жизнь там. |
And to celebrate the arrival in Paris and the definite commencement of an era of strict economy and serious search for a livelihood, he spent a hundred francs on a dinner at the Maison Doree and two balcony stalls at the Gymnase. | А чтобы отпраздновать переезд в Париж и грядущую эру строжайшей экономии и серьезных поисков средств к существованию, Джеральд раскошеливался еще на сотню, дабы отобедать в "Мэзон Доре" и абонировать два кресла в первом ярусе театра "Жимназ". |
In brief, he omitted nothing--no act, no resolve, no self- deception--of the typical fool in his situation; always convinced that his difficulties and his wisdom were quite exceptional. | Короче говоря, в этом положении Джеральд, обманывая сам себя, совершал поступки и принимал решения, как последний болван, убежденный в том, что его жизненные проблемы и его мудрость не имеют себе равных. |
In May, 1870, on an afternoon, he was ranging nervously to and fro in a three-cornered bedroom of a little hotel at the angle of the Rue Fontaine and the Rue Laval (now the Rue Victor Masse), within half a minute of the Boulevard de Clichy. | Однажды днем в мае 1870 года Джеральд нервно шагал взад-вперед по треугольной комнате в небольшой гостинице на углу рю Фонтен и рю Лаваль (ныне - рю Виктор Массе), в полуминуте ходу от бульвара Клиши. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать