Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had a pretty shrewd suspicion that he was queer, and it was just possible one of the chaps at Jojo's had seen him about with someone. Не без оснований подозревали, что он гомосексуалист, и кто-нибудь из посетителей бара вполне мог видеть его поблизости в чьем-то обществе.
Berger had been rather pally with Jordan, and Jojo, the owner of the bar, told the police he'd seen him touch the bookie for money several times. Берже вроде водил с ним дружбу, и Жожо, владелец бара, сказал полицейским, что видел, как Берже несколько раз брал у того деньги.
Berger had been tried on a charge of smuggling heroin into France from Belgium, and the two men who were up with him went to jug, but he got off somehow. Берже однажды обвиняли в том, что он контрабандой провез из Бельгии во Францию героин, и двое парней, которые проходили по этому же делу, попали за решетку, он же как-то вывернулся.
The police knew he was as guilty as hell, and if Jordan had been mixed up with dope and had met his death in connection with that, they thought Berger might very well know who was responsible. Полиция не сомневалась, что он виновен, и если Джордан имел отношение к наркотикам и из-за этого и погиб, Берже мог знать, чьих это рук дело.
He was a bad lot. Берже темная личность.
He'd been convicted on another charge, stealing motor-cars, and got a suspended sentence of two years." Его судили и еще за одно преступление - за кражу автомобиля, и он получил два года условно.
"Yes, I know that," said Charley. - Это я знаю, - сказал Чарли.
"His system was as simple as it was ingenious. - Проделывал он это и очень просто, и на редкость хитроумно.
He used to wait till he saw someone drive up to one of the big stores, the Printemps or the Bon March?, in a Citro?n, and go in, leaving it at the kerb. Ждет, бывало, у какого-нибудь большого магазина, "Прентан" или "Бон Марше", видит, кто-то подъехал в "ситроене" и пошел за покупками, автомобиль оставил у обочины.
Then he'd walk up, as bold as brass, as though he'd just come out of the store, jump in and drive off." Тогда он нахально шагает к автомобилю, будто только что вышел из магазина, вскакивает в него и отъезжает.
"But didn't they lock the cars?" - А разве хозяева не запирают автомобили?
"Seldom. - Редко.
And he had some Citro?n keys. А у него было несколько ключей к "ситроену".
He always stuck to the one make. Он всегда держался одной марки.
He'd use the car for two or three days and then leave it somewhere, and when he wanted another, he'd start again. Попользуется автомобилем дня два-три, потом оставит его где-нибудь, а пожелав другой автомобиль, проделывает все сначала.
He stole dozens. Он украл их десятки.
He never tried to sell them, he just borrowed them when he wanted one for a particular purpose. Никогда не пытался их продавать, просто брал взаймы, когда ему для чего-нибудь бывал нужен автомобиль.
That was what gave me the idea for my article. Это и натолкнуло меня на идею моей статьи.
He pinched them for the fun of the thing, for the pleasure of exercising his audacious cleverness. Он их воровал просто для забавы, ради удовольствия применить свою дерзкую смекалку.
He had another ingenious dodge that came out at the trial. Была у него и еще одна хитроумная проделка, которая всплыла на суде.
He'd hang around in his car about the bus stops just at the time the shops closed, and when he saw a woman waiting for a bus he'd stop and ask her if she'd like a lift. Он околачивался на автомобиле у автобусных остановок в часы, когда закрывались магазины, заметит женщину, которая ждет автобуса, остановится и предложит подвезти ее.
I suppose he was a pretty good judge of character and knew the sort of woman who'd be likely to accept a ride from a good-looking young man. Я думаю, он неплохо разбирался в людях и знал, какого рода женщина скорее всего согласится проехаться с красивым молодым человеком.
Well, the woman got in and he'd drive off in the direction she wanted to go, and when they came to a more or less deserted street he stalled the car. He pretended he couldn't get it to start and he would ask the woman to get out, lift the hood and tickle the carburettor while he pressed the self-starter. Итак, женщина садилась в автомобиль, он вез ее в ту сторону, куда она скажет, а на какой-нибудь сравнительно безлюдной улице останавливался, делал вид, что не может запустить мотор, просил женщину выйти, поднять капот и подкачать карбюратор, а он тем временем будет нажимать на автоматический стартер.
The woman did so, leaving her bag and her parcels in the car, and just as she was going to get in again, when the engine was running, he'd shoot off and be out of sight before she realized what he was up to. Женщина исполняла его просьбу, оставив сумочку и свертки в автомобиле, вот уже мотор заработал, она собирается вновь сесть в автомобиль, и тут-то Берже включает скорость и, не давая ей опомниться, уносится прочь, только его и видели.
Of course a good many women went and complained to the police, but they'd only seen him in the dark, and all they could say was that he was a good-looking, gentlemanly young man in a Citro?n, with a pleasant voice, and all the police could do was to tell them that it was very unwise to accept lifts from good-looking, gentlemanly young men. Многие женщины, конечно, обращались в полицию, но видели они его в темноте и только и могли сказать, что за рулем "ситроена" был красивый, приличный на вид молодой человек с приятным голосом, а полиция только и могла, что объяснять им, как неразумно женщине соглашаться на предложение красивого, приличного на вид молодого человека ее подвезти.
He was never caught. Берже ни разу не поймали.
At the trial it came out that he must often have done very well out of these transactions. На суде обнаружилось, что он, должно быть, зачастую неплохо зарабатывал на этих проделках.
"Anyhow a couple of police officers went to see him. В общем, парочка полицейских явилась к нему домой.
He didn't deny that he'd been at Jojo's Bar on the evening of the murder and had been with Jordan, but he said he'd left about ten o'clock and hadn't seen him after that. Он не отрицал, что в тот вечер был в баре Жожо и посидел там с Джорданом, но ушел около десяти и после его не видел.
After some conversation they invited him to accompany them to the Commissariat. Немного поговорив с Берже, полицейские предложили ему поехать с ними в комиссариат.
The Commissaire de Police who was in charge of the preliminary proceedings had no notion, mind you, that Berger was the murderer. Причем заметь, у полицейского комиссара, который занимался расследованием убийства, и в мыслях не было, что Берже убийца.
He thought it was a toss-up whether Jordan had been killed by some tough that he'd brought to his flat or by a member of the drug-ring whom he might have double-crossed. Он полагал, что Джордана с одинаковым успехом мог убить и какой-нибудь бандит, которого он привел к себе домой, и кто-то, связанный с торговлей наркотиками, кого он надул.
If the latter, he thought he could wheedle, jockey, bully or frighten Berger into giving some indication that would enable the police to catch the man they were after. В последнем случае комиссар надеялся уговорами, запугиванием, угрозами, не мытьем, так катаньем вынудить Берже сообщить полиции что-то, что поможет поймать человека, за которым она охотится.
"I managed to get an interview with the Commissaire. Мне удалось взять у комиссара интервью.
He was a chap called Lukas. Этого малого зовут Лукас.
He was not at all the sort of type you'd expect to find in a job like that. Он нисколько не похож на хорошо нам известный тип полицейского комиссара.
He was a big, fat, hearty fellow, with red cheeks, a heavy moustache and great shining black eyes. Рослый здоровяк, краснощекий, густые усищи, большие блестящие черные глаза.
He was a jolly soul and you'd have bet a packet that there was nothing he enjoyed more than a good dinner and a bottle of wine. Весельчак и, пари держу, превеликий любитель хорошо пообедать и выпить бутылочку вина.
He came from the Midi and he had an accent that you could cut with a knife. Он родом с Юга, и его южный выговор вовек не выкорчуешь.
He had a fat, jovial laugh. Смеется он этаким дурацким смехом.
He was a friendly, back-slapping, good-natured man to all appearances and you felt inclined to confide in him. По всем признакам, он добродушный весельчак, из тех, что хлопают тебя по спине и внушают полное доверие.
In point of fact he'd had wonderful success in getting confessions out of suspects. Надо сказать, он на диво успешно добивался признания у подозреваемых.
He had great physical endurance and was capable of conducting an examination for sixteen hours at a stretch. На редкость физически выносливый, он мог вести допрос шестнадцать часов подряд.
There's no third degree in France of the American sort, no knocking about, I mean, or tooth-drilling or anything like that, to extort a confession; they just bring a man into the room and make him stand, they don't let him smoke and they don't give him anything to eat, they just ask him questions; they go on and on, they smoke, and when they're hungry they have a meal brought in to them; they go on all night, because they know that at night a man's powers of resistance are at their lowest; and if he's guilty he has to be very strong-minded if by morning for the sake of a cup of coffee and a cigarette he won't confess. Во Франции не существует допросов с пристрастием на американский лад, я хочу сказать, никаких побоев, зуботычин и прочего, лишь бы вырвать признание; тут просто вводят человека в комнату и заставляют стоять, не позволяют курить и не дают сесть и знай задают вопросы; спрашивают, спрашивают, спрашивают, сами курят, а если проголодаются, велят принести им еду; так продолжается всю ночь, они ведь знают, что ночью человеку всего трудней сопротивляться; и если он виновен, у него должна быть ох какая выдержка, чтобы ради чашки кофе и сигареты к утру не признаться.
The Commissaire got nothing out of Berger. Но от Берже комиссар ничего не добился.
He admitted that at one time he'd been friendly with the heroin smugglers, but he asserted his innocence of the charge on which he'd been tried and acquitted. Тот признал, что одно время был в приятельских отношениях с контрабандистами, перевозившими героин, но когда его обвинили, доказал свою невиновность и был оправдан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x