Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a certain proportion of my patients happen to be people with a large experience of society, I undertook to make inquiries, so that the packet might be delivered, if possible, to the right person. Так как некоторые из моих пациентов люди, имеющие большие знакомства, то я решился расспрашивать всех, чтобы передать конверт тому, кому он принадлежит.
You heard how Mrs. Eyrecourt (surely a likely lady to assist me?) received my unlucky reference to the madhouse; and you saw how I puzzled Sir John. Вы слышали, как мистрис Эйрикорт - а она могла бы помочь мне - отнеслась ко мне, когда я упомянул о доме сумасшедших, и видели, как я напугал сэра Джона.
I consider myself most fortunate, Father Benwell, in having had the honor of meeting you. Я считаю за большое счастье для себя, что встретил вас.
Will you accompany me to the asylum to-morrow? Не поедете ли вы со мною в приют?
And can you add to the favor by bringing Mr. Winterfield with you?" И не сделаете ли еще одолжение: не привезете ли вы мистера Винтерфильда?
This last request it was out of my power-really out of my power-to grant. Последней просьбы я действительно не в состоянии был исполнить.
Winterfield had left London that morning on his visit to Paris. His address there was, thus far, not known to me. Винтерфильд именно в то утро уехал из Лондона в Париж, и его адрес пока был неизвестен мне.
"Well, you must represent your friend," the doctor said. - В таком случае вам придется действовать от имени вашего друга, - сказал доктор.
"Time is every way of importance in this case. - Время очень дорого.
Will you kindly call here at five to-morrow afternoon?" Не будете ли вы так любезны зайти ко мне завтра в пять часов?
I was punctual to my appointment. Я явился аккуратно в назначенное время.
We drove together to the asylum. Мы вместе отправились в приют.
There is no need for me to trouble you with a narrative of what I saw-favored by Doctor Wybrow's introduction-at the French boy's bedside. Нет надобности утомлять вас описанием того, что я видел у постели мальчика.
It was simply a repetition of what I had already heard. Это было бы повторением слышанного мною.
There he lay, at the height of the fever, asking, in the intervals of relief, intelligent questions relating to the medicines administered to him; and perfectly understanding the answers. Тиф был в самом разгаре, а в минуты облегчения мальчик умно расспрашивал о лекарствах, которые ему давали, и вполне понимал ответы.
He was only irritable when we asked him to take his memory back to the time before his illness; and then he answered in French, Он раздражался только тогда, когда его уговаривали вспомнить то, что было до болезни, и тогда отвечал по-французски:
"I haven't got a memory." "У меня нет памяти".
But I have something else to tell you, which is deserving of your best attention. Но я могу сообщить вам известие, достойное вашего внимания.
The envelope and its inclosures (addressed to Конверт и заключающиеся в нем бумаги с надписью
"Bernard Winterfield, Esqre.") are in my possession. "Бернарду Винтерфильду" в моем распоряжении.
The Christian name sufficiently identifies the inscription with the Winterfield whom I know. Имя на конверте служит достаточным доказательством того, что пакет адресован именно к тому Винтерфильду, которого я знаю.
The circumstances under which the discovery was made were related to me by the proprietor of the asylum. Содержатель приюта сообщил мне обстоятельства, при которых эти бумаги были открыты.
When the boy was brought to the house, two French ladies (his mother and sister) accompanied him and mentioned what had been their own domestic experience of the case. Когда мальчика привезли в приют, с ним приехали две дамы-француженки - его мать и сестра.
They described the wandering propensities which took the lad away from home, and the odd concealment of his waistcoat, on the last occasion when he had returned from one of his vagrant outbreaks. Они сообщили, что знали о его болезни, и рассказали, как по временам мальчиком овладевало желание убежать из дому и как со времени своего последнего продолжительного странствования он старательно прячет свою жилетку.
On his first night at the asylum, he became excited by finding himself in a strange place. It was necessary to give him a composing draught. Видя себя в первую ночь по прибытии в приют в незнакомом месте, мальчик сильно волновался, и ему пришлось дать успокоительные капли.
On going to bed, he was purposely not prevented from hiding his waistcoat under the pillow, as usual. Когда он ложился спать, ему нарочно не говорили, чтоб он, по обыкновению, не прятал жилет под подушку.
When the sedative had produced its effect, the attendant easily possessed himself of the hidden garment. Когда успокоительное лекарство подействовало, дядька легко овладел спрятанным платьем.
It was the plain duty of the master of the house to make sure that nothing likely to be turned to evil uses was concealed by a patient. Содержатель приюта был обязан удостовериться, что у больного нет ничего, чем он мог бы повредить себя.
The seal which had secured the envelope was found, on examination, to have been broken. При осмотре пакета оказалось, что печать сломана.
"I would not have broken the seal myself," our host added. "But, as things were, I thought it my duty to look at the inclosures. - Я сам не распечатал бы пакета, - сказал наш хозяин, - но так как он не был заклеен, то я счел своею обязанностью просмотреть содержавшиеся в нем бумаги.
They refer to private affairs of Mr. Winterfield, in which he is deeply interested, and they ought to have been long since placed in his possession. Они касаются весьма важных частных дел мистера Винтерфильда, и бумаги уже давно следовало бы возвратить ему.
I need hardly say that I consider myself bound to preserve the strictest silence as to what I have read. Едва ли следует упоминать о том, что прочтенное мною я должен хранить в глубочайшей тайне.
An envelope, containing some blank sheets of paper, was put back in the boy's waistcoat, so that he might feel it in its place under the lining, when he woke. В жилет мальчика снова зашили пакет с несколькими листами белой бумаги, чтобы, проснувшись, он мог ощупать его.
The original envelope and inclosures (with a statement of circumstances signed by my assistant and myself) have been secured under another cover, sealed with my own seal. Настоящий же конверт и бумаги - вместе с изложением обстоятельств, при которых они были найдены, за моей подписью и подписью моего помощника - были положены в другой конверт и запечатаны моею собственною печатью.
I have done my best to discover Mr. Bernard Winterfield. Я сделал все зависящее от меня, чтобы отыскать мистера Винтерфильда.
He appears not to live in London. Он, кажется, не лондонский житель.
At least I failed to find his name in the Directory. По крайней мере, я не смог узнать его адрес в адресном столе.
I wrote next, mentioning what had happened, to the English gentleman to whom I send reports of the lad's health. Потом я известил о всем случившемся того джентльмена, которому сообщал о здоровье мальчика.
He couldn't help me. Но и он не смог помочь мне.
A second letter to the French ladies only produced the same result. Второе письмо к дамам-француженкам имело такой же результат.
I own I should be glad to get rid of my responsibility on honorable terms." Признаюсь, мне хотелось каким-либо честным образом отделаться от ответственности, лежавшей на мне.
All this was said in the boy's presence. He lay listening to it as if it had been a story told of some one else. Все это доктор сообщал мне в присутствии мальчика, который лежал, слушая рассказ, как будто он относился к кому-нибудь другому.
I could not resist the useless desire to question him. Я не мог воздержаться от бесполезного желания задать ему вопрос.
Not speaking French myself (although I can read the language), I asked Doctor Wybrow and his friend to interpret for me. Так как я сам не говорю по-французски, хотя и читаю на этом языке, то просил доктора Уайброва служить мне переводчиком.
My questions led to nothing. Мои вопросы не привели ни к чему.
The French boy knew no more about the stolen envelope than I did. Мальчик не более меня знал об украденном пакете.
There was no discoverable motive, mind, for suspecting him of imposing on us. Не было никакого повода подозревать, что он хотел обмануть нас.
When I said, Когда я спросил его:
"Perhaps you stole it?" he answered quite composedly, - Может быть, ты украл его? - Он ответил совершенно спокойно:
"Very likely; they tell me I have been mad; I don't remember it myself; but mad people do strange things." - Очень может быть, говорят, я был не в своем уме, сам этого не помню, но сумасшедшие делают странные вещи.
I tried him again. Я снова попытался заставить его высказаться.
"Or, perhaps, you took it away out of mischief?" - А может быть, ты взял его по ошибке?
"Yes." - Да
"And you broke the seal, and looked at the papers?" - Ты сломал печать и прочел бумаги?
"I dare say." - Да
"And then you kept them hidden, thinking they might be of some use to you? Or perhaps feeling ashamed of what you had done, and meaning to restore them if you got the opportunity?" - И ты берег их, думая, что они могут пригодиться тебе или, может быть, тебе стало стыдно своего поступка, и ты имел намерение возвратить их, если представится случай.
"You know best, sir." - Совершенно верно, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x