Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hesitate no longer! | Оставьте колебания! |
Be converted, and be happy." | Обратитесь в католичество и будьте счастливы. |
"Have you not forgotten something, Penrose?" | - Вы ничего не забыли, Пенроз? |
"What have I forgotten?" | - Что я мог забыть? |
"A serious consideration, perhaps. I have a Protestant wife." | - Быть может, весьма серьезное обстоятельство: жена у меня протестантка. |
"I have borne that in mind, Romayne, throughout our conversation." | - Это было у меня на уме в продолжение всего нашего разговора. |
"And you still say-what you have just said?" | - И, несмотря на это, вы не отказываетесь от своих слов? |
"With my whole heart, I say it! | - Я еще раз от всего сердца готов повторить сказанное. |
Be converted, and be happy. | Обратитесь и будьте счастливы! |
Be happy, and you will be a good husband. | Когда будете счастливы, вы станете хорошим мужем. |
I speak in your wife 's interest as well as in yours. | Я говорю это в интересах вашей жены, как и в наших собственных. |
People who are happy in each other's society, will yield a little on either side, even on questions of religious belief. | Чувствуя себя счастливыми вместе, люди всегда склонны на небольшие уступки, даже в вопросах веры. |
And perhaps there may follow a more profitable result still. | А может быть, вам удастся достигнуть еще большего результата. |
So far as I have observed, a good husband's example is gladly followed by his wife. | Я мог наблюдать, как добрый пример мужа часто находит себе подражание в жене. |
Don't think that I am trying to persuade you against your will! | Не думайте, что я стараюсь убедить вас помимо вашей воли! |
I am only telling you, in my own justification, from what motives of love for yourself, and of true interest in your welfare, I speak. | Я говорю вам все это для того только, чтобы показать: мною руководит единственно любовь к вам и искреннее желание счастья. |
You implied just now that you had still some objections left. | Вы упомянули, что некоторые из ваших сомнений еще не рассеялись. |
If I can remove them-well and good. If I fail-if you cannot act on purely conscientious conviction-I not only advise, I entreat you, to remain as you are. I shall be the first to acknowledge that you have done right." | Если мне удастся уничтожить их - хорошо, если же мне это не удастся и вы не сможете поступить в соответствии со своими убеждениями, то я не только советую, но прошу вас не менять религии. |
(This moderation of tone would appeal irresistibly, as Stella well knew, to her husband's ready appreciation of those good qualities in others which he did not himself possess. | Стелла знала, что такая уверенность тона непременно подействует на способность ее мужа оценивать те хорошие качества, которых не было в нем самом. |
Once more her suspicion wronged Penrose. | Еще раз она заподозрила Пенроза. |
Had he his own interested motives for pleading her cause? | Имел ли он какие-нибудь корыстные цели? |
At the bare thought of it, she left her chair and, standing under the window, boldly interrupted the conversation by calling to Romayne.) | При одной мысли об этом она вскочила со стула и, подойдя к окну, решительно прервала разговор, позвав Ромейна: |
"Lewis!" she cried, "why do you stay indoors on this beautiful day? | - Луис! Отчего ты сидишь дома в такой прекрасный день? |
I am sure Mr. Penrose would like a walk in the grounds." | Я уверена, и мистер Пенроз охотно прошелся бы по саду. |
Penrose appeared alone at the window. | Пенроз появился у окна один. |
"You are quite right, Mrs. Romayne," he said; "we will join you directly." | - Совершенная правда, мистрис Ромейн, - сказал он. - Мы сейчас придем к вам. |
In a few minutes he turned the corner of the house, and met Stella on the lawn. | Через несколько минут он появился из-за угла дома и догнал Стеллу в аллее. |
Romayne was not with him. | Ромейна не было с ним. |
"Is my husband not coming with us?" she asked. | - А муж не пойдет с нами? - спросила она. |
"He will follow us," Penrose answered. | - Он сейчас придет, - отвечал Пенроз. |
"I believe he has some letters to write." | - Ему, кажется, надо написать несколько писем. |
Stella looked at him, suspecting some underhand exercise of influence on her husband. | Стелла посмотрела на него подозрительно, чувствуя с его стороны какое-нибудь тайное влияние на мужа. |
If she had been able to estimate the noble qualities in the nature of Penrose, she might have done him the justice to arrive at a truer conclusion. | Если бы она была в состоянии оценить благородные стороны характера Пенроза, она, быть может, пришла бы к более справедливому заключению. |
It was he who had asked leave (when Stella had interrupted them) to take the opportunity of speaking alone with Mrs. Romayne. | Когда она прервала их разговор, Пенроз просил Ромейна дать ему возможность воспользоваться случаем и поговорить наедине с мистрис Ромейн. |
He had said to his friend, | Он сказал своему другу: |
"If I am wrong in my anticipation of the effect of your change of religion on your wife, let me find it out from herself. | - Позвольте мне самому узнать, ошибаюсь ли я в своих предположениях относительно впечатления, которое произведет на вашу жену перемена вами религии. |
My one object is to act justly toward you and toward her. | У меня одно желание - быть справедливым и к вам, и к вашей жене. |
I should never forgive myself if I made mischief between you, no matter how innocent of any evil intention I might be." | Я никогда не простил бы себе, если бы посеял раздор между вами, как бы ни были добры мои намерения. |
Romayne had understood him. | Ромейн понял его. |
It was Stella's misfortune ignorantly to misinterpret everything that Penrose said or did, for the all-sufficient reason that he was a Catholic priest. | Стелла же перетолковывала каждое слово и каждый поступок Пенроза в плохую сторону по причине, казавшейся ей убедительной, - он был католическим священником. |
She had drawn the conclusion that her husband had deliberately left her alone with Penrose, to be persuaded or deluded into giving her sanction to aid the influence of the priest. | Она поняла, что ее муж нарочно оставил ее наедине с Пенрозом, чтобы этот последний убеждением или обманом довел ее до согласия содействовать планам патера. |
"They shall find they are mistaken," she thought to herself. "Have I interrupted an interesting conversation?" she inquired abruptly. | "Я докажу им, что они ошиблись", - подумала она и вдруг спросила вслух: - Я прервала разговор? |
"When I asked you to come out, were you talking to my husband about his historical work?" | Когда я позвала вас гулять, вы говорили с мужем о его сочинении? |
"No, Mrs. Romayne; we were not speaking at that time of the book." | - Нет, мистрис Ромейн, мы в это время говорили не о книге. |
"May I ask an odd question, Mr. Penrose?" | - Позвольте мне предложить вам странный вопрос, мистер Пенроз? |
"Certainly!" | - Сделайте одолжение. |
"Are you a very zealous Catholic?" | - Вы ревностный католик? |
"Pardon me. I am a priest. Surely my profession speaks for me?" | - Я священник, мое звание говорит за меня. |
"I hope you are not trying to convert my husband?" | - Надеюсь, вы не пытались обратить моего мужа в католичество? |
Penrose stopped and looked at her attentively. | Пенроз остановился и внимательно посмотрел на нее. |
"Are you strongly opposed to your husband's conversion?" he asked. | - Вы очень противитесь переходу вашего мужа в другую религию? - спросил он. |
"As strongly," she answered, "as a woman can be." | - Так сильно, как только может противиться женщина. |
"By religious conviction, Mrs. Romayne?" | - Из религиозных побуждений? |
"No. | - Нет. |
By experience." | Вследствие опыта. |
Penrose started. | Пенроз с изумлением взглянул на нее. |
"Is it indiscreet," he said gently, "to inquire what your experience may have been?" | - Будет нескромностью с моей стороны спросить, каким образом вами приобретен этот опыт? -произнес он мягко. |
"I will tell you what my experience has been," Stella replied. | - Я расскажу вам это, - отвечала Стелла. |
"I am ignorant of theological subtleties, and questions of doctrine are quite beyond me. But this I do know. A well-meaning and zealous Catholic shortened my father's life, and separated me from an only sister whom I dearly loved. | - Я не знакома с богословскими тонкостями и не могу решать ученые вопросы, но знаю одно: благодаря усердной и благомыслящей католичке мой отец умер преждевременно, и мне пришлось расстаться с единственной сестрой, которую я горячо любила. |
I see I shock you-and I daresay you think I am exaggerating?" | Я вижу, вам неприятно выслушивать это, и вы, вероятно, думаете, что я преувеличиваю? |
"I hear what you say, Mrs. Romayne, with very great pain-I don't presume to form any opinion thus far." | - Мне весьма тяжело слушать вас, мистрис Ромейн, но пока я еще не имел возможности составить себе мнение. |
"My sad story can be told in a few words," Stella proceeded. | - Мою грустную историю можно изложить в нескольких словах, - продолжала Стелла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать