Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In this case, his pen found it such a pity young Ladislaw should not have come into the neighborhood just at that time, in order that Mr. Brooke might make his acquaintance more fully, and that they might go over the long-neglected Italian drawings together-it also felt such an interest in a young man who was starting in life with a stock of ideas-that by the end of the second page it had persuaded Mr. Brooke to invite young Ladislaw, since he could not be received at Lowick, to come to Tipton Grange. На этот раз его перо весьма огорчилось, что мистер Ладислав не сможет в настоящее время приехать в их края, чтобы мистеру Бруку представился случай узнать его поближе и чтобы они все-таки посмотрели вместе итальянские гравюры; кроме того, оно испытывало такой интерес к молодому человеку, который вступал в жизнь с большим запасом идей, что к концу второй страницы убедило мистера Брука пригласить молодого Ладислава в Типтон-Грейндж, раз уж в Лоуике его принять не могут.
Why not? Почему бы и нет?
They could find a great many things to do together, and this was a period of peculiar growth-the political horizon was expanding, and-in short, Mr. Brooke's pen went off into a little speech which it had lately reported for that imperfectly edited organ the "Middlemarch Pioneer." У них найдется немало совместных занятий, и ведь это время стремительного роста... политический горизонт расширяется, и... Короче говоря, перо мистера Брука повторило небольшую речь, которую оно совсем недавно начертало для "Мидлмарчского пионера", хотя, конечно, эта газета нуждается в хорошем редакторе.
While Mr. Brooke was sealing this letter, he felt elated with an influx of dim projects:-a young man capable of putting ideas into form, the Запечатывая свое письмо, мистер Брук купался в потоке смутных планов молодой человек, способный придавать форму идеям, покупка
"Pioneer" purchased to clear the pathway for a new candidate, documents utilized-who knew what might come of it all? "Мидлмарчского пионера", чтобы расчистить дорогу новому кандидату, использование документов... кто знает, к чему все это может привести?
Since Celia was going to marry immediately, it would be very pleasant to have a young fellow at table with him, at least for a time. Селия выходит замуж, и будет очень приятно некоторое время видеть напротив себя за столом молодое лицо.
But he went away without telling Dorothea what he had put into the letter, for she was engaged with her husband, and-in fact, these things were of no importance to her. Но он уехал, не сообщив Доротее содержание своего письма, - она сидела у мужа, и... впрочем, это все ей неинтересно.
CHAPTER XXXI. 31
How will you know the pitch of that great bell У вас нет сил заставить зазвучать
Too large for you to stir? Огромный колокол?
Let but a flute Пусть рядом с ним
Play 'neath the fine-mixed metal listen close Певучей флейты льется серебро.
Till the right note flows forth, a silvery rill. И ноте, верно найденной, металл,
Then shall the huge bell tremble-then the mass Подобранный искусно, даст ответ,
With myriad waves concurrent shall respond И колокол тяжелый тихо в лад
In low soft unison. С ней запоет.
Lydgate that evening spoke to Miss Vincy of Mrs. Casaubon, and laid some emphasis on the strong feeling she appeared to have for that formal studious man thirty years older than herself. В этот вечер Лидгейт заговорил с Розамондой о миссис Кейсобон и с удивлением упомянул про силу чувства, которое она, по-видимому, питает к этому сухому, педантичному человеку на тридцать лет старше нее.
"Of course she is devoted to her husband," said Rosamond, implying a notion of necessary sequence which the scientific man regarded as the prettiest possible for a woman; but she was thinking at the same time that it was not so very melancholy to be mistress of Lowick Manor with a husband likely to die soon. - Ну, разумеется, она предана мужу, - заметила Розамонда так, словно это было непререкаемым законом, - подобные женские логические построения Лидгейт находил очаровательными. У Розамонды же мелькнула мысль, что вовсе не так уж плохо быть хозяйкой Лоуик-Мэнора, когда мужу остается жить недолго.
"Do you think her very handsome?" - Вы находите ее очень красивой?
"She certainly is handsome, but I have not thought about it," said Lydgate. - Да, она красива, но я как-то об этом не думал, -ответил Лидгейт.
"I suppose it would be unprofessional," said Rosamond, dimpling. - Вероятно, врачам об этом думать не подобает, -сказала Розамонда, и на ее щеках заиграли ямочки.
"But how your practice is spreading! - Но как растет ваша практика!
You were called in before to the Chettams, I think; and now, the Casaubons." Ведь вас уже, кажется, приглашали Четтемы. И вот теперь - Кейсобоны!
"Yes," said Lydgate, in a tone of compulsory admission. - Да, - равнодушно ответил Лидгейт.
"But I don't really like attending such people so well as the poor. - Но мне больше нравится лечить бедняков.
The cases are more monotonous, and one has to go through more fuss and listen more deferentially to nonsense." Болезни людей с положением очень однообразны, и приходится с почтительным видом выслушивать куда больше чепухи.
"Not more than in Middlemarch," said Rosamond. - Ну, не больше, чем в Мидлмарче, - сказала Розамонда.
"And at least you go through wide corridors and have the scent of rose-leaves everywhere." - Зато вы идете по широким коридорам и все вокруг благоухает розовыми лепестками.
"That is true, Mademoiselle de Montmorenci," said Lydgate, just bending his head to the table and lifting with his fourth finger her delicate handkerchief which lay at the mouth of her reticule, as if to enjoy its scent, while he looked at her with a smile. - Совершенно справедливо, мадемуазель де Монморанси! - воскликнул Лидгейт и, наклонившись к столику, безымянным пальцем приподнял изящный носовой платочек, который выглядывал из ее ридикюля. Он томно вздохнул, словно упиваясь ароматом, а затем с улыбкой посмотрел на Розамонду.
But this agreeable holiday freedom with which Lydgate hovered about the flower of Middlemarch, could not continue indefinitely. Однако, как ни приятно было Лидгейту с такой непринужденностью и свободой виться над прекраснейшим цветком Мидлмарча, долго это продолжаться не могло.
It was not more possible to find social isolation in that town than elsewhere, and two people persistently flirting could by no means escape from "the various entanglements, weights, blows, clashings, motions, by which things severally go on." Прятаться от чужих глаз в этом городе было нисколько не легче, чем в любом другом месте, и постоянно флиртующая парочка не могла не испытывать воздействия всяческих влияний, зависимостей, нажимов, стычек, тяготений и отталкиваний, которые определяют ход событий.
Whatever Miss Vincy did must be remarked, and she was perhaps the more conspicuous to admirers and critics because just now Mrs. Vincy, after some struggle, had gone with Fred to stay a little while at Stone Court, there being no other way of at once gratifying old Featherstone and keeping watch against Mary Garth, who appeared a less tolerable daughter-in-law in proportion as Fred's illness disappeared. Все, что делала мисс Винси, обязательно замечалось, а в эти дни поклонники и порицатели и вовсе не спускали с нее глаз, так как миссис Винси после некоторых колебаний отправилась вместе с Фредом погостить в Стоун-Корте, ибо у нее не было иного способа угодить старику Фезерстоуну и в то же время оберечь сына от Мэри Г арт, которая по мере выздоровления Фреда казалась все менее и менее желанной невесткой.
Aunt Bulstrode, for example, came a little oftener into Lowick Gate to see Rosamond, now she was alone. Тетушка Булстрод, например, с тех пор как миссис Винси уехала, стала чаще появляться на Лоуик-Гейт, навещая Розамонду.
For Mrs. Bulstrode had a true sisterly feeling for her brother; always thinking that he might have married better, but wishing well to the children. Она питала к брату искреннюю сестринскую любовь и, хотя считала, что он мог бы найти себе жену, более равную ему по положению, тем не менее распространяла эту любовь и на его детей.
Now Mrs. Bulstrode had a long-standing intimacy with Mrs. Plymdale. Миссис Булстрод числила среди своих приятельниц миссис Плимдейл.
They had nearly the same preferences in silks, patterns for underclothing, china-ware, and clergymen; they confided their little troubles of health and household management to each other, and various little points of superiority on Mrs. Bulstrode's side, namely, more decided seriousness, more admiration for mind, and a house outside the town, sometimes served to give color to their conversation without dividing them-well-meaning women both, knowing very little of their own motives. У них были очень схожие вкусы в отношении шелковых материй, фасонов нижнего белья, фарфоровой посуды и священнослужителей; они поверяли друг другу мелкие домашние неприятности, обменивались подробностями о своих недомоганиях, и кое-какие свидетельства превосходства миссис Булстрод - а именно, более серьезные наклонности, приверженность ко всему духовному и загородный дом - только способствовали оживлению их беседы, не сея между ними розни. Обе были доброжелательны и не разбирались в своих внутренних побуждениях.
Mrs. Bulstrode, paying a morning visit to Mrs. Plymdale, happened to say that she could not stay longer, because she was going to see poor Rosamond. Как-то, приехав к миссис Плимдейл с утренним визитом, миссис Булстрод вскоре сказала, что ей пора: она должна еще навестить бедняжку Розамонду.
"Why do you say 'poor Rosamond'?" said Mrs. Plymdale, a round-eyed sharp little woman, like a tamed falcon. - А почему вы называете ее бедняжкой? -спросила миссис Плимдейл, маленькая остролицая женщина с круглыми глазами, похожая на прирученного сокола.
"She is so pretty, and has been brought up in such thoughtlessness. - Ведь она так красива и получила такое неразумное воспитание!
The mother, you know, had always that levity about her, which makes me anxious for the children." Ее мать, как вы знаете, всегда отличалась легкомыслием, и оттого я опасаюсь за детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x