Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, Harriet, if I am to speak my mind," said Mrs. Plymdale, with emphasis, "I must say, anybody would suppose you and Mr. Bulstrode would be delighted with what has happened, for you have done everything to put Mr. Lydgate forward." | - Однако, Г арриет, откровенно говоря, -многозначительно произнесла миссис Плимдейл, -вы с мистером Булстродом должны быть довольны: вы же сделали для мистера Лидгейта все, что можно. |
"Selina, what do you mean?" said Mrs. Bulstrode, in genuine surprise. | - Селина, о чем вы говорите? - спросила миссис Булстрод с искренним недоумением. |
"Not but what I am truly thankful for Ned's sake," said Mrs. Plymdale. | - О том, что я от души рада за Неда, - сказала миссис Плимдейл. |
"He could certainly better afford to keep such a wife than some people can; but I should wish him to look elsewhere. | Правда, он может обеспечить такую жену лучше, чем некоторые, но мне всегда хотелось, чтобы он поискал себе другую невесту. |
Still a mother has anxieties, and some young men would take to a bad life in consequence. | Все же материнское сердце не может быть спокойно - ведь такие разочарования сбивают молодых людей с правильного пути. |
Besides, if I was obliged to speak, I should say I was not fond of strangers coming into a town." | А если бы меня спросили, я бы сказала, что не люблю, когда в городе обосновываются чужие. |
"I don't know, Selina," said Mrs. Bulstrode, with a little emphasis in her turn. | - Ну, не знаю, Селина, - в свою очередь, многозначительно сказала миссис Булстрод. |
"Mr. Bulstrode was a stranger here at one time. | - Когда-то и мистер Булстрод был в городе чужим. |
Abraham and Moses were strangers in the land, and we are told to entertain strangers. | Авраам и Моисей были чужими в чужой земле, и нам заповедано оказывать гостеприимство пришельцам. |
And especially," she added, after a slight pause, "when they are unexceptionable." | И особенно, - добавила она, помолчав, - когда они праведны. |
"I was not speaking in a religious sense, Harriet. I spoke as a mother." | - Я говорила не в религиозном смысле, Г арриет, я говорила как мать. |
"Selina, I am sure you have never heard me say anything against a niece of mine marrying your son." | - Селина, по-моему, я никогда не возражала против того, чтобы моя племянница вышла за вашего сына. |
"Oh, it is pride in Miss Vincy-I am sure it is nothing else," said Mrs. Plymdale, who had never before given all her confidence to "Harriet" on this subject. | - Ах, это только гордость мисс Винси, только ее гордость, и ничего больше, я в этом уверена, -объявила миссис Плимдейл, которая прежде не пускалась в откровенности с Гарриет на эту тему. |
"No young man in Middlemarch was good enough for her: I have heard her mother say as much. | - В Мидлмарче ни один молодой человек ее не достоин - я сама это слышала от ее маменьки. |
That is not a Christian spirit, I think. | Где тут христианский дух, скажите на милость? |
But now, from all I hear, she has found a man as proud as herself." | Но теперь, если слухи верны, она нашла себе такого же гордеца. |
"You don't mean that there is anything between Rosamond and Mr. Lydgate?" said Mrs. Bulstrode, rather mortified at finding out her own ignorance. | - Неужели вы полагаете, что между Розамондой и мистером Лидгейтом что-то есть? - спросила миссис Булстрод, несколько обескураженная своей неосведомленностью. |
"Is it possible you don't know, Harriet?" | - Как, Гарриет! Разве вы не знали? |
"Oh, I go about so little; and I am not fond of gossip; I really never hear any. | - Ах, я так мало выезжаю! И я не люблю сплетен. Да мне их никто и не передает. |
You see so many people that I don't see. | Вы видите столько людей, с которыми я не встречаюсь. |
Your circle is rather different from ours." | Ваш круг знакомых довольно сильно отличается от моего. |
"Well, but your own niece and Mr. Bulstrode's great favorite-and yours too, I am sure, Harriet! | - Но ведь это ваша собственная племянница и любимец мистера Булстрода и ваш тоже, Г арриет, не спорьте! |
I thought, at one time, you meant him for Kate, when she is a little older." | Одно время мне казалось, что вы ждете только, чтобы Кэт немного подросла. |
"I don't believe there can be anything serious at present," said Mrs. Bulstrode. | - Я не верю, что это что-нибудь серьезное, -объявила миссис Булстрод. |
"My brother would certainly have told me." | - Иначе брат мне сказал бы. |
"Well, people have different ways, but I understand that nobody can see Miss Vincy and Mr. Lydgate together without taking them to be engaged. | - Ну, конечно, разные люди ведут себя по-разному, однако, насколько мне известно, все, кто видел мисс Винси в обществе мистера Лидгейта, не сомневаются, что они обручены. |
However, it is not my business. | Впрочем, это не мое дело. |
Shall I put up the pattern of mittens?" | Так дать вам образец для митенок? |
After this Mrs. Bulstrode drove to her niece with a mind newly weighted. | После этого миссис Булстрод поехала к племяннице, испытывая неприятную тревогу. |
She was herself handsomely dressed, but she noticed with a little more regret than usual that Rosamond, who was just come in and met her in walking-dress, was almost as expensively equipped. | Сама она была одета прекрасно и с сожалением, более сильным, чем обычно, заметила, что туалет Розамонды, только что вернувшейся с прогулки, стоил, по-видимому, немногим меньше ее собственного. |
Mrs. Bulstrode was a feminine smaller edition of her brother, and had none of her husband's low-toned pallor. | Миссис Булстрод выглядела уменьшенной женственной копией своего брата, и цвет ее лица казался особенно свежим по сравнению с нездоровой бледностью ее мужа. |
She had a good honest glance and used no circumlocution. | Взгляд у нее был открытым и прямодушным, и она не любила обиняков. |
"You are alone, I see, my dear," she said, as they entered the drawing-room together, looking round gravely. | Когда они вместе вошли в гостиную, миссис Булстрод внимательно посмотрела по сторонам и сказала: - Ты, душенька, я вижу, одна дома. |
Rosamond felt sure that her aunt had something particular to say, and they sat down near each other. | Розамонда тотчас поняла, что ее тетка собирается начать серьезный разговор, и села возле нее. |
Nevertheless, the quilling inside Rosamond's bonnet was so charming that it was impossible not to desire the same kind of thing for Kate, and Mrs. Bulstrode's eyes, which were rather fine, rolled round that ample quilled circuit, while she spoke. | Однако отделка шляпки Розамонды была так прелестна, что миссис Булстрод не могла не прикинуть, как эта шляпка пошла бы Кэт, и пока она говорила, взор ее больших красивых глаз скользил по полукругу нарядных полей. |
"I have just heard something about you that has surprised me very much, Rosamond." | - Я только что разговаривала о тебе, Розамонда, и была очень удивлена тем, что услышала. |
"What is that, aunt?" | - Что же вы услышали, тетя? |
Rosamond's eyes also were roaming over her aunt's large embroidered collar. | - Глаза Розамонды, в свою очередь, внимательно рассматривали вышитый воротник миссис Булстрод. |
"I can hardly believe it-that you should be engaged without my knowing it-without your father's telling me." | - Я просто не могу поверить... Чтобы ты обручилась, и я ничего об этом не знала... и твой отец мне ничего не сказал! |
Here Mrs. Bulstrode's eyes finally rested on Rosamond's, who blushed deeply, and said- | - Тут глаза миссис Булстрод обратились наконец на лицо Розамонды, которая густо покраснела и ответила: |
"I am not engaged, aunt." | - Я вовсе не обручена, тетя. |
"How is it that every one says so, then-that it is the town's talk?" | - А почему же все говорят, что ты обручена? В городе только об этом и сплетничают! |
"The town's talk is of very little consequence, I think," said Rosamond, inwardly gratified. | - Что за важность - городские сплетни! - сказала Розамонда, про себя очень довольная. |
"Oh, my dear, be more thoughtful; don't despise your neighbors so. | - Ах, душенька, ты должна быть осмотрительней. И не пренебрегай мнением ближних. |
Remember you are turned twenty-two now, and you will have no fortune: your father, I am sure, will not be able to spare you anything. | Помни, тебе ведь уже двадцать два и у тебя нет состояния - твой отец вряд ли сумеет уделить тебе что-нибудь. |
Mr. Lydgate is very intellectual and clever; I know there is an attraction in that. | Мистер Лидгейт очень умен и остроумен. Это производит впечатление, я знаю. |
I like talking to such men myself; and your uncle finds him very useful. | Я сама люблю беседовать с такими людьми, и твой дядя находит его очень полезным. |
But the profession is a poor one here. | Но профессия врача у нас здесь больших доходов не приносит. |
To be sure, this life is not everything; but it is seldom a medical man has true religious views-there is too much pride of intellect. | Да, конечно, все это суетность, но доктора редко верят истинно, слишком сильна в них гордыня разума. |
And you are not fit to marry a poor man. | А ты не годишься в жены бедняку. |
"Mr. Lydgate is not a poor man, aunt. | - Мистер Лидгейт не бедняк, тетя. |
He has very high connections." | У него прекрасные родственные связи. |
"He told me himself he was poor." | - Но он сам мне говорил, что беден. |
"That is because he is used to people who have a high style of living." | - Это потому, что он привык вращаться в обществе людей, живущих в роскоши. |
"My dear Rosamond, you must not think of living in high style." | - Милая моя Розамонда, тебе не следует мечтать о том, чтобы жить в роскоши. |
Rosamond looked down and played with her reticule. | Розамонда опустила глаза, поигрывая завязками ридикюля. |
She was not a fiery young lady and had no sharp answers, but she meant to live as she pleased. | Вспыльчивость была ей чужда, отвечать резко она не умела, но жить собиралась так, как хотелось ей. |
"Then it is really true?" said Mrs. Bulstrode, looking very earnestly at her niece. | - Так, значит, это правда? - спросила миссис Булстрод, вглядываясь в лицо племянницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать