Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are thinking of Mr. Lydgate-there is some understanding between you, though your father doesn't know. - Ты думаешь о мистере Лидгейте! И наверное, вы объяснились, хотя твой отец об этом не знает.
Be open, my dear Rosamond: Mr. Lydgate has really made you an offer?" Скажи откровенно, душенька, мистер Лидгейт сделал тебе предложение?
Poor Rosamond's feelings were very unpleasant. Бедная Розамонда чувствовала себя очень неловко.
She had been quite easy as to Lydgate's feeling and intention, but now when her aunt put this question she did not like being unable to say Yes. Она не сомневалась ни во влюбленности Лидгейта, ни в его намерениях, но ей было крайне неприятно, что на прямой вопрос тетки она не может столь же прямо ответить "да".
Her pride was hurt, but her habitual control of manner helped her. Ее гордость была уязвлена, но, как всегда, на помощь ей пришла благовоспитанность.
"Pray excuse me, aunt. I would rather not speak on the subject." - Прошу простить меня, тетя, но я предпочла бы не говорить на эту тему.
"You would not give your heart to a man without a decided prospect, I trust, my dear. - Надеюсь, душенька, ты не отдашь сердце человеку без твердых видов на будущее.
And think of the two excellent offers I know of that you have refused!-and one still within your reach, if you will not throw it away. И подумать только, каким двум прекрасным женихам ты отказала! Но один из них готов повторить свое предложение, если ты дашь ему случай.
I knew a very great beauty who married badly at last, by doing so. Я когда-то знавала редкую красавицу, которая вышла замуж очень неудачно, потому что прежде была слишком разборчива.
Mr. Ned Plymdale is a nice young man-some might think good-looking; and an only son; and a large business of that kind is better than a profession. Мистер Нед Плимдейл - приятный молодой человек, недурен собой и единственный сын. А такое крупное дело, как у них, надежней медицины.
Not that marrying is everything. I would have you seek first the kingdom of God. Конечно, брак - это не самое важное, и я была бы рада, если бы ты больше помышляла о царствии божьем.
But a girl should keep her heart within her own power." Но все-таки девица должна управлять своим сердцем.
"I should never give it to Mr. Ned Plymdale, if it were. I have already refused him. - Я бы никогда не отдала его мистеру Плимдейлу, даже если бы уже ему не отказала.
If I loved, I should love at once and without change," said Rosamond, with a great sense of being a romantic heroine, and playing the part prettily. Полюбив, я полюблю сразу и навеки, - произнесла Розамонда, ощущая себя романтической героиней и очень мило играя эту роль.
"I see how it is, my dear," said Mrs. Bulstrode, in a melancholy voice, rising to go. - Я все понимаю, душенька, - грустно произнесла миссис Булстрод и поднялась, чтобы уйти.
"You have allowed your affections to be engaged without return." - Ты позволила себе увлечься без взаимности.
"No, indeed, aunt," said Rosamond, with emphasis. - Нет-нет! Что вы, тетя! - воскликнула Розамонда.
"Then you are quite confident that Mr. Lydgate has a serious attachment to you?" - Значит, ты не сомневаешься, что мистер Лидгейт питает к тебе серьезное чувство?
Rosamond's cheeks by this time were persistently burning, and she felt much mortification. Щеки Розамонды горели, ее самолюбие было оскорблено.
She chose to be silent, and her aunt went away all the more convinced. Она ничего не ответила, и миссис Булстрод рассталась с ней глубоко убежденная, что дозналась до истины.
Mr. Bulstrode in things worldly and indifferent was disposed to do what his wife bade him, and she now, without telling her reasons, desired him on the next opportunity to find out in conversation with Mr. Lydgate whether he had any intention of marrying soon. Во всем, что не имело прямого отношения к его делам или религиозным убеждениям, мистер Булстрод охотно подчинялся жене, и теперь она, не касаясь причин, попросила его при первом удобном случае выяснить в разговоре с мистером Лидгейтом, не намерен ли тот в скором времени сочетаться браком.
The result was a decided negative. Оказалось, что у мистера Лидгейта и в мыслях ничего подобного нет.
Mr. Bulstrode, on being cross-questioned, showed that Lydgate had spoken as no man would who had any attachment that could issue in matrimony. Во всяком случае, ничто в его словах - а их мистер Булстрод, подвергнутый допросу с пристрастием, пересказал как мог подробнее и точнее - не свидетельствовало о чувстве, которое могло бы привести к женитьбе.
Mrs. Bulstrode now felt that she had a serious duty before her, and she soon managed to arrange a tete-a-tete with Lydgate, in which she passed from inquiries about Fred Vincy's health, and expressions of her sincere anxiety for her brother's large family, to general remarks on the dangers which lay before young people with regard to their settlement in life. Миссис Булстрод поняла, что на нее возложен серьезнейший долг, и вскоре сумела поговорить с Лидгейтом. Начав с расспросов о здоровье Фреда Винси, она дала понять, что живо принимает к сердцу судьбу детей своего брата, а затем перешла к общим рассуждениям на тему об опасностях, подстерегающих молодых людей до того, как их жизнь будет устроена.
Young men were often wild and disappointing, making little return for the money spent on them, and a girl was exposed to many circumstances which might interfere with her prospects. Сыновья нередко огорчают родителей легкомыслием и не оправдывают потраченные на них деньги, а дочерям не всегда хватает осмотрительности, и это иной раз может помешать им сделать хорошую партию.
"Especially when she has great attractions, and her parents see much company," said Mrs. Bulstrode - Особенно когда девушка очень привлекательна, а ее родители принимают у себя большое общество, - продолжала миссис Булстрод.
"Gentlemen pay her attention, and engross her all to themselves, for the mere pleasure of the moment, and that drives off others. - Молодые люди ухаживают за ней, завладевают ее вниманием для того лишь, чтобы приятно провести время, а других это отталкивает.
I think it is a heavy responsibility, Mr. Lydgate, to interfere with the prospects of any girl." По-моему, мистер Лидгейт, мешать молоденькой девушке в устройстве ее судьбы - значит брать на себя большую ответственность.
Here Mrs. Bulstrode fixed her eyes on him, with an unmistakable purpose of warning, if not of rebuke. - И миссис Булстрод посмотрела на него предостерегающе, а может быть, и с упреком.
"Clearly," said Lydgate, looking at her-perhaps even staring a little in return. - Да, конечно, - сказал Лидгейт, отвечая ей не менее пристальным взглядом.
"On the other hand, a man must be a great coxcomb to go about with a notion that he must not pay attention to a young lady lest she should fall in love with him, or lest others should think she must." - С другой стороны, только самодовольный вертопрах способен думать, что стоит ему слегка поухаживать за девушкой, и она сразу в него влюбится или хотя бы окружающие вообразят, будто она в него влюбилась.
"Oh, Mr. Lydgate, you know well what your advantages are. - Ах, мистер Лидгейт, вы же знаете себе цену!
You know that our young men here cannot cope with you. Вы отлично понимаете, что не нашим молодым людям соперничать с вами.
Where you frequent a house it may militate very much against a girl's making a desirable settlement in life, and prevent her from accepting offers even if they are made." Ваши частые посещения очень могут подвергнуть опасности устройство судьбы молодой девицы и стать причиной того, что она ответит отказом, если ей сделают предложение.
Lydgate was less flattered by his advantage over the Middlemarch Orlandos than he was annoyed by the perception of Mrs. Bulstrode's meaning. Лидгейту не столько польстило признание его превосходства над мидлмарчскими Орландо, сколько раздражил намек, который он уловил в словах миссис Булстрод.
She felt that she had spoken as impressively as it was necessary to do, and that in using the superior word "militate" she had thrown a noble drapery over a mass of particulars which were still evident enough. Она же не сомневалась, что говорила со всей возможной убедительностью, э употребив изысканное выражение "подвергнуть опасности устройство судьбы", набросила покрывало благородного обобщения на множество частных подробностей, которые тем не менее просвечивали сквозь него достаточно ясно.
Lydgate was fuming a little, pushed his hair back with one hand, felt curiously in his waistcoat-pocket with the other, and then stooped to beckon the tiny black spaniel, which had the insight to decline his hollow caresses. Лидгейт, бесясь про себя, одной рукой откинул волосы со лба, а другой пошарил в жилетном кармане, после чего нагнулся и поманил к себе крохотного черного спаниеля, но у песика достало проницательности отклонить его неискреннюю ласку.
It would not have been decent to go away, because he had been dining with other guests, and had just taken tea. Уйти немедленно было бы неприлично, так как он только что перешел с другими гостями из столовой в гостиную и еще не допил свой чай.
But Mrs. Bulstrode, having no doubt that she had been understood, turned the conversation. Впрочем, миссис Булстрод, убежденная, что он ее понял, переменила тему.
Solomon's Proverbs, I think, have omitted to say, that as the sore palate findeth grit, so an uneasy consciousness heareth innuendoes. Соломон в притчах своих упустил указать, что "как больным устам все кажется горьким, так нечистой совести во всем чудятся намеки".
The next day Mr. Farebrother, parting from Lydgate in the street, supposed that they should meet at Vincy's in the evening. На следующий день мистер Фербратер, прощаясь с Лидгейтом на улице, сказал, что они, конечно, встретятся вечером у мистера Винси.
Lydgate answered curtly, no-he had work to do-he must give up going out in the evening. Лидгейт коротко ответил, что навряд ли... Ему надо работать, и он не может больше тратить вечера на развлечения.
"What! you are going to get lashed to the mast, eh, and are stopping your ears?" said the Vicar. - Как! Вы намерены привязаться к мачте и залепить уши воском? осведомился мистер Фербратер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x