Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, if you don't mean to be won by the sirens, you are right to take precautions in time." - Ну, раз вы не хотите попасть в плен к сиренам, вам следует принять меры предосторожности.
A few days before, Lydgate would have taken no notice of these words as anything more than the Vicar's usual way of putting things. Еще два дня назад Лидгейт не усмотрел бы в этой фразе ничего, кроме обычной любви его собеседника к классическим уподоблениям.
They seemed now to convey an innuendo which confirmed the impression that he had been making a fool of himself and behaving so as to be misunderstood: not, he believed, by Rosamond herself; she, he felt sure, took everything as lightly as he intended it. Теперь же ему открылся в ней скрытый смысл и он окончательно убедился, что был неосмотрителен, как дурак, и дал повод неверно толковать свое поведение, нет, разумеется, к Розамонде это не относится: она, конечно, понимает, что он ничего серьезного в виду не имел.
She had an exquisite tact and insight in relation to all points of manners; but the people she lived among were blunderers and busybodies. Порукой тому ее безупречный такт и светскость, но ее окружают глупцы и сплетники.
However, the mistake should go no farther. Однако их заблуждению надо положить конец.
He resolved-and kept his resolution-that he would not go to Mr. Vincy's except on business. Он решил (и исполнил свое решение) с этих пор не бывать у Винси иначе как по делу.
Rosamond became very unhappy. Розамонда чувствовала себя глубоко несчастной.
The uneasiness first stirred by her aunt's questions grew and grew till at the end of ten days that she had not seen Lydgate, it grew into terror at the blank that might possibly come-into foreboding of that ready, fatal sponge which so cheaply wipes out the hopes of mortals. Тревога, пробужденная в ней расспросами тетки, все росла, а когда миновало десять дней и Лидгейт ни разу у них не появился, она с ужасом начала думать, что все было впустую, и как бы ощутила неумолимое движение той роковой губки, которая небрежно стирает надежды смертных.
The world would have a new dreariness for her, as a wilderness that a magician's spells had turned for a little while into a garden. Мир стал вдвойне тоскливым, словно дикая пустыня, которую волшебные чары ненадолго превратили в чудесный сад.
She felt that she was beginning to know the pang of disappointed love, and that no other man could be the occasion of such delightful aerial building as she had been enjoying for the last six months. Она полагала, что испытывает муки обманутой любви, и была убеждена, что ни один другой мужчина не даст ей возможности возводить такие восхитительные воздушные замки, какие вот уже полгода были для нее источником стольких радостей.
Poor Rosamond lost her appetite and felt as forlorn as Ariadne-as a charming stage Ariadne left behind with all her boxes full of costumes and no hope of a coach. Бедняжка Розамонда лишилась аппетита и чувствовала себя покинутой, словно Ариадна (прелестная Ариадна со сценических подмостков, оставленная со всеми своими сундуками, полными костюмов, и уже не надеющаяся, что ей подадут карету).
There are many wonderful mixtures in the world which are all alike called love, and claim the privileges of a sublime rage which is an apology for everything (in literature and the drama). В мире существует много удивительных смесей, которые все одинаково именуются любовью и претендуют на привилегии божественной страсти, каковая извиняет все (в романах и пьесах).
Happily Rosamond did not think of committing any desperate act: she plaited her fair hair as beautifully as usual, and kept herself proudly calm. К счастью, Розамонда не собиралась совершать отчаянных поступков. Она причесывала свои золотистые волосы не менее тщательно, чем всегда, и держалась с гордым спокойствием.
Her most cheerful supposition was that her aunt Bulstrode had interfered in some way to hinder Lydgate's visits: everything was better than a spontaneous indifference in him. Она строила всевозможные предположения, и наиболее утешительной была догадка, что тетя Г арриет вмешалась и каким-то способом воспрепятствовала Лидгейту бывать у них, - она смирилась бы с любой причиной, лишь бы не оказалось, что он к ней равнодушен.
Any one who imagines ten days too short a time-not for falling into leanness, lightness, or other measurable effects of passion, but-for the whole spiritual circuit of alarmed conjecture and disappointment, is ignorant of what can go on in the elegant leisure of a young lady's mind. Тот, кто воображает, будто десяти дней мало... нет, не для того, чтобы похудеть, истаять или как-нибудь иначе зримо пострадать от несчастной любви, но чтобы завершить полный круг опасений и разочарований, тот не имеет ни малейшего представления о мыслях, которые могут смущать элегантную безмятежность рассудительной юной девицы.
On the eleventh day, however, Lydgate when leaving Stone Court was requested by Mrs. Vincy to let her husband know that there was a marked change in Mr. Feather stone's health, and that she wished him to come to Stone Court on that day. Однако на одиннадцатый день, когда Лидгейт уезжал из Стоун-Корта, миссис Винси попросила его сообщить ее мужу, что здоровье мистера Фезерстоуна заметно ухудшилось и она желала бы, чтобы он еще до вечера побывал в Стоун-Корте.
Now Lydgate might have called at the warehouse, or might have written a message on a leaf of his pocket-book and left it at the door. Конечно, Лидгейт мог бы заехать на склад или, вырвав листок из записной книжки, изложить на нем поручение миссис Винси и отдать его слуге, открывшему дверь.
Yet these simple devices apparently did not occur to him, from which we may conclude that he had no strong objection to calling at the house at an hour when Mr. Vincy was not at home, and leaving the message with Miss Vincy. Но эти нехитрые способы, по-видимому, не пришли ему в голову, из чего мы можем заключить, что он был вовсе не прочь заехать домой к мистеру Винси в час, когда хозяин отсутствовал, и сообщить просьбу миссис Винси ее дочери.
A man may, from various motives, decline to give his company, but perhaps not even a sage would be gratified that nobody missed him. Человек может из разных побуждений лишить другого своего общества, но, пожалуй, даже мудрецу будет досадно, если его отсутствие никого не огорчит.
It would be a graceful, easy way of piecing on the new habits to the old, to have a few playful words with Rosamond about his resistance to dissipation, and his firm resolve to take long fasts even from sweet sounds. А чтобы непринужденно и легко связать прежние привычки с новыми, почему бы не пошутить с Розамондой о том, как твердо он противится искушению и не позволяет себе прервать суровый пост даже ради самых сладостных звуков?
It must be confessed, also, that momentary speculations as to all the possible grounds for Mrs. Bulstrode's hints had managed to get woven like slight clinging hairs into the more substantial web of his thoughts. Надо также сознаться, что в обычную ткань его мыслей все-таки, подобно цепким волоскам, кое-где вплетались размышления о том, обоснованны ли намеки миссис Булстрод.
Miss Vincy was alone, and blushed so deeply when Lydgate came in that he felt a corresponding embarrassment, and instead of any playfulness, he began at once to speak of his reason for calling, and to beg her, almost formally, to deliver the message to her father. Мисс Винси была одна, когда вошел Лидгейт, и покраснела так густо, что он тоже смутился, забыл про шутки и тотчас же принялся объяснять причину своего визита, с почти холодной учтивостью попросив передать мистеру Винси просьбу ее матушки.
Rosamond, who at the first moment felt as if her happiness were returning, was keenly hurt by Lydgate's manner; her blush had departed, and she assented coldly, without adding an unnecessary word, some trivial chain-work which she had in her hands enabling her to avoid looking at Lydgate higher than his chin. Розамонду, которая в первую минуту поверила было, что счастье к ней вернулось, этот тон поразил в самое сердце. Краска схлынула с ее щек, и она столь же холодно, без единого лишнего слова, обещала исполнить его поручение -рукоделие, которое она держала, позволило ей не поднимать глаз на Лидгейта выше его подбородка.
In all failures, the beginning is certainly the half of the whole. В любой неудаче начало безусловно уже половина всего.
After sitting two long moments while he moved his whip and could say nothing, Lydgate rose to go, and Rosamond, made nervous by her struggle between mortification and the wish not to betray it, dropped her chain as if startled, and rose too, mechanically. Не зная, что сказать, и только поигрывая хлыстом, Лидгейт высидел так две томительные минуты и поднялся. Розамонда вздрогнула, тоже машинально встала и уронила рукоделие - от жгучей обиды и стараний ничем эту обиду не выдать она несколько утратила обычную власть над собой.
Lydgate instantaneously stooped to pick up the chain. When he rose he was very near to a lovely little face set on a fair long neck which he had been used to see turning about under the most perfect management of self-contented grace. Лидгейт поспешно поднял рукоделие, а когда выпрямился, то прямо перед собой увидел очаровательное личико и прелестную стройную шею, безупречной грацией которой всегда восхищался.
But as he raised his eyes now he saw a certain helpless quivering which touched him quite newly, and made him look at Rosamond with a questioning flash. Но теперь он вдруг заметил в ней какое-то беспомощное трепетание, ощутил незнакомую ему прежде жалость и бросил на Розамонду быстрый вопросительный взгляд.
At this moment she was as natural as she had ever been when she was five years old: she felt that her tears had risen, and it was no use to try to do anything else than let them stay like water on a blue flower or let them fall over her cheeks, even as they would. В последний раз столь естественна она была в пятилетнем возрасте: на ее глаза навернулись слезы, и она ничего не могла с ними поделать -пусть блестят, точно роса на голубых цветах, или же свободно катятся по щекам.
That moment of naturalness was the crystallizing feather-touch: it shook flirtation into love. Миг естественности был точно легкое прикосновение пера, вызывающее образование кристаллов, - он преобразил флирт в любовь.
Remember that the ambitious man who was looking at those Forget-me-nots under the water was very warm-hearted and rash. Не забывайте, что честолюбец, глядевший на эти незабудки под водой, был добросердечен и опрометчив.
He did not know where the chain went; an idea had thrilled through the recesses within him which had a miraculous effect in raising the power of passionate love lying buried there in no sealed sepulchre, but under the lightest, easily pierced mould. Он не заметил, куда делось рукоделие, мысль, подобная молнии, озарила скрытые уголки его души и пробудила способность к страстной любви, которая не была погребена под каменными сводами склепа, а таилась у самой поверхности.
His words were quite abrupt and awkward; but the tone made them sound like an ardent, appealing avowal. Его слова были отрывистыми и неловкими, но тон превратил их в пылкую мольбу.
"What is the matter? you are distressed. - Что случилось? Вы расстроены?
Tell me, pray." Прошу вас, скажите, чем.
Rosamond had never been spoken to in such tones before. С Розамондой еще никто никогда не говорил подобным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x