Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am not sure that she knew what the words were: but she looked at Lydgate and the tears fell over her cheeks. | Не знаю, уловила ли она смысл этих фраз, но она посмотрела на Лидгейта, и по ее щекам покатились слезы. |
There could have been no more complete answer than that silence, and Lydgate, forgetting everything else, completely mastered by the outrush of tenderness at the sudden belief that this sweet young creature depended on him for her joy, actually put his arms round her, folding her gently and protectingly-he was used to being gentle with the weak and suffering-and kissed each of the two large tears. | Такое молчание было самым полным ответом, и Лидгейт, позабыв обо всем, под наплывом нежности, рожденной внезапным убеждением, что от него зависит счастье этого прелестного юного создания, позволил себе обнять Розамонду тихо и ласково (он привык быть ласковым со слабыми и страждущими) и поцелуем стер обе большие слезы. |
This was a strange way of arriving at an understanding, but it was a short way. | Это была необычная прелюдия к объяснению, но зато она прямо вела к цели. |
Rosamond was not angry, but she moved backward a little in timid happiness, and Lydgate could now sit near her and speak less incompletely. | Розамонда не рассердилась, но чуть-чуть отодвинулась с робкой радостью, и Лидгейт мог теперь сесть рядом с ней и говорить не так отрывисто. |
Rosamond had to make her little confession, and he poured out words of gratitude and tenderness with impulsive lavishment. | Розамонде пришлось сделать свое маленькое признание, и он дал волю словам, полным нежной благодарности. |
In half an hour he left the house an engaged man, whose soul was not his own, but the woman's to whom he had bound himself. | Через полчаса он покинул этот дом женихом, и душа его принадлежала уже не ему, а той, с кем он связал себя словом. |
He came again in the evening to speak with Mr. Vincy, who, just returned from Stone Court, was feeling sure that it would not be long before he heard of Mr. Featherstone's demise. | Вечером он снова приехал, чтобы поговорить с мистером Винси, который вернулся из Стоун-Корта в полном убеждении, что вскоре ему придется услышать о кончине мистера Фезерстоуна. |
The felicitous word "demise," which had seasonably occurred to him, had raised his spirits even above their usual evening pitch. | На редкость удачное слово "кончина", пришедшее ему в голову в нужный момент, еще больше подняло его настроение, которое по вечерам и так бывало превосходным. |
The right word is always a power, and communicates its definiteness to our action. | Точное слово это большая сила, и его определенность передается нашим поступкам. |
Considered as a demise, old Featherstone's death assumed a merely legal aspect, so that Mr. Vincy could tap his snuff-box over it and be jovial, without even an intermittent affectation of solemnity; and Mr. Vincy hated both solemnity and affectation. | Смерть старика Фезерстоуна, рассматриваемая как кончина, превращалась всего лишь в юридический факт, и мистер Винси мог благодушно пощелкивать своей табакеркой, не притворяясь, будто грустит. А мистер Винси не любил ни притворяться, ни грустить. |
Who was ever awe struck about a testator, or sang a hymn on the title to real property? | Кто когда нес дань скорби завещателю или освящал псалмом титул на недвижимость? |
Mr. Vincy was inclined to take a jovial view of all things that evening: he even observed to Lydgate that Fred had got the family constitution after all, and would soon be as fine a fellow as ever again; and when his approbation of Rosamond's engagement was asked for, he gave it with astonishing facility, passing at once to general remarks on the desirableness of matrimony for young men and maidens, and apparently deducing from the whole the appropriateness of a little more punch. | В этот вечер мистер Винси был склонен взирать на все с беспредельным благодушием. Он даже сказал мистеру Лидгейту, что здоровье у Фреда все-таки семейное и скоро он опять будет молодец молодцом. Когда же они попросили у него согласия на помолвку, он дал его с необычайной легкостью, сразу же перейдя к общим рассуждениям о том, как похвально молодым людям и девицам связывать себя узами брака, из чего, по-видимому, сделал вывод, что недурно бы выпить еще пуншику. |
CHAPTER XXXII. | 32 |
"They'll take suggestion as a cat laps milk." | ...Что им ни скажешь, Лакают, точно кошка -молоко. |
-SHAKESPEARE: Tempest. | Шекспир, "Буря" |
The triumphant confidence of the Mayor founded on Mr. Featherstone's insistent demand that Fred and his mother should not leave him, was a feeble emotion compared with all that was agitating the breasts of the old man's blood-relations, who naturally manifested more their sense of the family tie and were more visibly numerous now that he had become bedridden. | Как ни велика была уверенность мэра, опиравшаяся на настойчивость, с какой мистер Фезерстоун требовал, чтобы Фред и его мать оставались в Стоун-Корте, она все же далеко уступала в силе чувствам, обуревавшим настоящих родственников старика, которые, с тех пор как он перестал вставать с постели, естественно, особенно чутко прислушивались к голосу крови и объявлялись у него в доме в значительно большем числе, чем раньше. |
Naturally: for when "poor Peter" had occupied his arm-chair in the wainscoted parlor, no assiduous beetles for whom the cook prepares boiling water could have been less welcome on a hearth which they had reasons for preferring, than those persons whose Featherstone blood was ill-nourished, not from penuriousness on their part, but from poverty. | О да, вполне естественно! Ведь когда "бедный Питер" еще сидел в своем кресле в большой гостиной, даже черные тараканы, которых кухарка обливает кипятком на облюбованном ими очаге, встретили бы более ласковый прием, чем эти люди, чья фезерстоуновская кровь получала плохое питание не из-за их скаредности, но из-за их бедности. |
Brother Solomon and Sister Jane were rich, and the family candor and total abstinence from false politeness with which they were always received seemed to them no argument that their brother in the solemn act of making his will would overlook the superior claims of wealth. | Братец Соломон и сестрица Джейн были богаты, и, по их мнению, бесцеремонная откровенность и полнейшее отсутствие притворной вежливости, с какими брат всегда их принимал, вовсе не свидетельствовали о том, что в деле столь великой важности, как составление завещания, он упустит из вида особые права богатства. |
Themselves at least he had never been unnatural enough to banish from his house, and it seemed hardly eccentric that he should have kept away Brother Jonah, Sister Martha, and the rest, who had no shadow of such claims. | Им он, во всяком случае, от дома никогда не отказывал, а то, что он запретил являться к себе на глаза братцу Ионе, сестрице Марте и всем прочим, у кого и тени таких прав нету, так это даже чудачеством назвать нельзя. |
They knew Peter's maxim, that money was a good egg, and should be laid in a warm nest. | Недаром Питер любил повторять, что деньги -хорошее яичко и оставить их следует в теплом гнездышке. |
But Brother Jonah, Sister Martha, and all the needy exiles, held a different point of view. | Однако братец Иона, сестрица Марта и все прочие неимущие изгои придерживались иной точки зрения. |
Probabilities are as various as the faces to be seen at will in fretwork or paper-hangings: every form is there, from Jupiter to Judy, if you only look with creative inclination. | Вероятности столь же разнообразны, как физиономии, которые можно увидеть в узорах обоев - они там есть все, от Юпитера до Панча, надо только дать волю творческой фантазии. |
To the poorer and least favored it seemed likely that since Peter had done nothing for them in his life, he would remember them at the last. | Самым бедным и отвергнутым казалось вполне вероятным, что Питер, ничего не сделав для них при жизни, тем более вспомнит о них напоследок. |
Jonah argued that men liked to make a surprise of their wills, while Martha said that nobody need be surprised if he left the best part of his money to those who least expected it. | Иона утверждал, что люди любят удивлять своими завещаниями, а по мнению Марты, никого не удивило бы, если бы он оставил свои деньги тем, кто их совсем не ожидает. |
Also it was not to be thought but that an own brother "lying there" with dropsy in his legs must come to feel that blood was thicker than water, and if he didn't alter his will, he might have money by him. | И что будет странного, коли братец, "лежащий на одре" с водянкой, почувствует, насколько кровь гуще, чем вода, а если и не изменит завещание, то, может, при нем есть порядочная сумма наличными. |
At any rate some blood-relations should be on the premises and on the watch against those who were hardly relations at all. | Так или эдак, а двум-трем кровным родственникам надо быть на месте и следить за теми, кого и свойственниками-то только из вежливости называют. |
Such things had been known as forged wills and disputed wills, which seemed to have the golden-hazy advantage of somehow enabling non-legatees to live out of them. | Известны ведь и поддельные завещания, и оспариваемые завещания, которые словно бы обладают радужным преимуществом перед настоящими в том смысле, что неведомо как позволяют обойденным наследникам жить благодаря им припеваючи. |
Again, those who were no blood-relations might be caught making away with things-and poor Peter "lying there" helpless! | Опять-таки те, кто и в родстве-то не состоит, могут расхитить вещи, пока бедный Питер "лежит на одре"! |
Somebody should be on the watch. | Кому-нибудь нужно быть на страже. |
But in this conclusion they were at one with Solomon and Jane; also, some nephews, nieces, and cousins, arguing with still greater subtilty as to what might be done by a man able to "will away" his property and give himself large treats of oddity, felt in a handsome sort of way that there was a family interest to be attended to, and thought of Stone Court as a place which it would be nothing but right for them to visit. | Однако в этом выводе они целиком сходились с Соломоном и Джейн, а еще разные племянники, племянницы, двоюродные и троюродные братья, с еще большей тонкостью строя предположения о том, как может человек "распорядиться" своей собственностью при заведомой склонности к чудачествам, ощутили великодушное желание оградить семейные интересы и пришли к заключению, что посетить Стоун-Корт не только их право, но и прямая обязанность. |
Sister Martha, otherwise Mrs. Cranch, living with some wheeziness in the Chalky Flats, could not undertake the journey; but her son, as being poor Peter's own nephew, could represent her advantageously, and watch lest his uncle Jonah should make an unfair use of the improbable things which seemed likely to happen. | Сестрица Марта, она же миссис Крэнч, проживавшая, страдая одышкой, в Меловой Долине, была не в силах отправиться в столь дальний путь сама, однако ее сын, родной племянник бедного Питера, мог успешно ее заменить и последить, чтобы его дяденька Иона не воспользовался единолично результатами маловероятных событий, которые, того и гляди, произойдут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать