Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact there was a general sense running in the Featherstone blood that everybody must watch everybody else, and that it would be well for everybody else to reflect that the Almighty was watching him. | Короче говоря, в фезерстоуновской крови повсеместно жило убеждение, что каждый должен следить за всеми прочими и что каждому из этих прочих не мешает помнить о всевидящем оке господнем, на него устремленном. |
Thus Stone Court continually saw one or other blood-relation alighting or departing, and Mary Garth had the unpleasant task of carrying their messages to Mr. Featherstone, who would see none of them, and sent her down with the still more unpleasant task of telling them so. | Вот так теперь в Стоун-Корте что ни день появлялись кровные родственники - один приезжал, другой отбывал, и на долю Мэри Гарт выпадала неприятная обязанность передавать их словоизлияния мистеру Фезерстоуну, а он никого из них видеть не желал и возлагал на нее еще более неприятную обязанность сообщать им об этом. |
As manager of the household she felt bound to ask them in good provincial fashion to stay and eat; but she chose to consult Mrs. Vincy on the point of extra down-stairs consumption now that Mr. Featherstone was laid up. | Как домоправительница, она по доброму провинциальному обычаю считала своим долгом предложить им перекусить, но тем не менее решила посоветоваться с миссис Винси о растущем расходе съестных припасов с тех пор, как мистер Фезерстоун перестал вставать с постели. |
"Oh, my dear, you must do things handsomely where there's last illness and a property. | - Ах, дорогая моя, в дни последней болезни в богатом доме нельзя скупиться и экономить. |
God knows, I don't grudge them every ham in the house-only, save the best for the funeral. | Бог свидетель, мне не жаль, если они съедят все окорока, только самые лучшие сберегите до похорон. |
Have some stuffed veal always, and a fine cheese in cut. You must expect to keep open house in these last illnesses," said liberal Mrs. Vincy, once more of cheerful note and bright plumage. | Пусть у вас всегда будет наготове жареная телятина и уже нарезанный сыр, - сказала щедрая миссис Винси, которая была теперь нарядна и бодра, как прежде. |
But some of the visitors alighted and did not depart after the handsome treating to veal and ham. | Однако некоторые из посетителей, обильно угостившись телятиной и ветчиной, не отправлялись восвояси. |
Brother Jonah, for example (there are such unpleasant people in most families; perhaps even in the highest aristocracy there are Brobdingnag specimens, gigantically in debt and bloated at greater expense)-Brother Jonah, I say, having come down in the world, was mainly supported by a calling which he was modest enough not to boast of, though it was much better than swindling either on exchange or turf, but which did not require his presence at Brassing so long as he had a good corner to sit in and a supply of food. | Братец Иона, например (такие неприятные люди есть почти во всех семьях, и быть может, даже в знатнейших фамилиях имеются свои бробдингнеги с поистине великанскими долгами и растучневшие на мотовстве)... так вот братец Иона, разорившись, поддерживал свое существование с помощью занятия, которым по скромности не хвастал, хотя оно было много почтеннее мошенничества на бирже или на ипподроме, и которое не требовало его присутствия в Брассинге, пока у него был удобный угол и достаточно еды. |
He chose the kitchen-corner, partly because he liked it best, and partly because he did not want to sit with Solomon, concerning whom he had a strong brotherly opinion. | Угол он выбрал на кухне - отчасти потому, что это место наиболее отвечало его вкусам, а отчасти потому, что не желал находиться в обществе Соломона, касательно которого придерживался самого нелицеприятного братского мнения. |
Seated in a famous arm-chair and in his best suit, constantly within sight of good cheer, he had a comfortable consciousness of being on the premises, mingled with fleeting suggestions of Sunday and the bar at the Green Man; and he informed Mary Garth that he should not go out of reach of his brother Peter while that poor fellow was above ground. | С него было достаточно пребывать в стенах Стоун-Корта - облаченный в свой лучший костюм, он удобно расположился в покойном кресле, вдыхая аппетитные запахи, и порой ему начинала мерещиться буфетная стойка "Зеленого молодца" в воскресный вечер Мэри Г арт он заявил, что не намерен покидать брата Питера, пока бедняга еще дышит. |
The troublesome ones in a family are usually either the wits or the idiots. | Обременительные члены семейных кланов, как правило, бывают либо острословами, либо непроходимыми дураками. |
Jonah was the wit among the Featherstones, and joked with the maid-servants when they came about the hearth, but seemed to consider Miss Garth a suspicious character, and followed her with cold eyes. | Иона был фезерстоуновским острословом и перешучивался со служанками, хлопотавшими у плиты, однако мисс Гарт, по-видимому, внушала ему подозрения, и он следил за ней весьма холодным взглядом. |
Mary would have borne this one pair of eyes with comparative ease, but unfortunately there was young Cranch, who, having come all the way from the Chalky Flats to represent his mother and watch his uncle Jonah, also felt it his duty to stay and to sit chiefly in the kitchen to give his uncle company. | Этот взгляд Мэри еще могла бы переносить с равнодушием, но, к несчастью, юный Крэнч, явившийся из Меловой Долины как представитель своей матушки присматривать за дяденькой Ионой, тоже почувствовал, что его долг - остаться здесь до конца и составить дяденьке компанию на кухне. |
Young Cranch was not exactly the balancing point between the wit and the idiot,-verging slightly towards the latter type, and squinting so as to leave everything in doubt about his sentiments except that they were not of a forcible character. | Юного Крэнча нельзя было назвать золотой серединой между острословом и непроходимым дураком, поскольку он больше подходил под последнее определение, а к тому же страдал косоглазием, что мешало догадываться о его чувствах, - но, по-видимому, силой они не отличались. |
When Mary Garth entered the kitchen and Mr. Jonah Featherstone began to follow her with his cold detective eyes, young Cranch turning his head in the same direction seemed to insist on it that she should remark how he was squinting, as if he did it with design, like the gypsies when Borrow read the New Testament to them. | Когда Мэри Гарт входила в кухню, мистер Иона Фезерстоун начинал сверлить ее холодным сыщицким взглядом, а юный Крэнч поворачивал голову в том же направлении, словно нарочно показывая ей, как он косит (подобно тем цыганам, которым Борроу читал Новый завет). |
This was rather too much for poor Mary; sometimes it made her bilious, sometimes it upset her gravity. | И вот тут терпение бедняжки Мэри иссякало. Иногда она сердилась, а иногда с трудом подавляла смех. |
One day that she had an opportunity she could not resist describing the kitchen scene to Fred, who would not be hindered from immediately going to see it, affecting simply to pass through. | Как-то она не удержалась и описала Фреду эту кухонную сцену, а он возжелал немедленно отправиться на кухню и посмотреть на дядю с племянником, сделав вид, что ему надо выйти через черный ход. |
But no sooner did he face the four eyes than he had to rush through the nearest door which happened to lead to the dairy, and there under the high roof and among the pans he gave way to laughter which made a hollow resonance perfectly audible in the kitchen. | Однако, едва узрев эти четыре глаза, он выскочил в ближайшую дверь, которая, как оказалось, вела в молочную, и там под высокой крышей среди бидонов расхохотался так, что отголоски его хохота донеслись до кухни. |
He fled by another doorway, but Mr. Jonah, who had not before seen Fred's white complexion, long legs, and pinched delicacy of face, prepared many sarcasms in which these points of appearance were wittily combined with the lowest moral attributes. | Он убежал через другой ход, однако мистер Иона успел заметить бледность Фреда, его длинные ноги, обострившиеся черты лица и измыслил множество сарказмов, в которых эти внешние особенности уничижительно объединялись с низменными нравственными свойствами. |
"Why, Tom, you don't wear such gentlemanly trousers-you haven't got half such fine long legs," said Jonah to his nephew, winking at the same time, to imply that there was something more in these statements than their undeniableness. | - Вот, Том, ты-то не носишь таких франтовских панталон и такими длинными прекрасными ногами тоже похвастать не можешь! - заявил Иона и подмигнул племяннику, точно намекая, что за бесспорностью этих утверждений кроется еще что-то. |
Tom looked at his legs, but left it uncertain whether he preferred his moral advantages to a more vicious length of limb and reprehensible gentility of trouser. | Том поглядел на свои ноги, но предпочел ли он свои нравственные преимущества порочной длине ног и предосудительной щеголеватости панталон, так и осталось неясным. |
In the large wainscoted parlor too there were constantly pairs of eyes on the watch, and own relatives eager to be "sitters-up." | В большой гостиной тоже настороженно шарили бдительные глаза и сменяли друг друга кровные родственники, жаждущие "посидеть с больным". |
Many came, lunched, and departed, but Brother Solomon and the lady who had been Jane Featherstone for twenty-five years before she was Mrs. Waule found it good to be there every day for hours, without other calculable occupation than that of observing the cunning Mary Garth (who was so deep that she could be found out in nothing) and giving occasional dry wrinkly indications of crying-as if capable of torrents in a wetter season-at the thought that they were not allowed to go into Mr. Featherstone's room. | Многие, закусив, уезжали, но братец Соломон и дама, которая двадцать пять лет была Джейн Фезерстоун, пока не стала миссис Уол, находили нужным ежедневно проводить там долгие часы без какого-либо видимого занятия и только наблюдали за коварной Мэри Гарт (которая была настолько хитра, что ее ни в чем не удавалось поймать), да иногда плаксиво щурили сухие глаза (как бы обещая бурные потоки с наступлением сезона дождей) при мысли, что их не допускают в спальню мистера Фезерстоуна. |
For the old man's dislike of his own family seemed to get stronger as he got less able to amuse himself by saying biting things to them. | Ибо неприязнь старика к единокровным родственникам, казалось, росла по мере того, как у него становилось все меньше сил забавляться язвительными выпадами по их адресу. |
Too languid to sting, he had the more venom refluent in his blood. | Но оттого что он уже не мог жалить, яд накапливался у него в крови. |
Not fully believing the message sent through Mary Garth, they had presented themselves together within the door of the bedroom, both in black-Mrs. Waule having a white handkerchief partially unfolded in her hand-and both with faces in a sort of half-mourning purple; while Mrs. Vincy with her pink cheeks and pink ribbons flying was actually administering a cordial to their own brother, and the light-complexioned Fred, his short hair curling as might be expected in a gambler's, was lolling at his ease in a large chair. | Усомнившись в переданном через Мэри Гарт отказе, они вдвоем появились на пороге спальни, облаченные в черное (миссис Уол держала наготове белый платок) и с траурным выражением на сизых лицах в ту самую минуту, когда розовощекая миссис Винси в развевающихся розовых лентах подавала укрепляющее питье их родному брату, а рядом сидел, развалившись в большом кресле, бледный Фред, чьи остриженные волосы завивались тугими кудрями, да чего же и ждать от игрока! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать