Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, as a servant who was to be told nothing, he knew the fact of which Ladislaw was still ignorant, and had drawn his inferences; indeed, had not differed from his betrothed Tantripp when she said, Поскольку прислугу не полагалось посвящать в господские дела, Прэтт, разумеется, уже был наслышан об обстоятельстве, о котором ничего не ведал Ладислав, и пришел к определенным выводам. Он, собственно, был согласен со своей невестой Тэнтрип, заявившей:
"Your master was as jealous as a fiend-and no reason. - Твой хозяин был ревнив, как бес, и, к слову, напрасно.
Madam would look higher than Mr. Ladislaw, else I don't know her. Не такого полета птица мистер Ладислав, чтобы хозяйка до него снизошла, уж я-то ее знаю.
Mrs. Cadwallader's maid says there's a lord coming who is to marry her when the mourning's over." Горничная миссис Кэдуолледер говорит, сюда едет какой-то лорд, чтобы на ней жениться, когда окончится траур.
There were not many moments for Will to walk about with his hat in his hand before Dorothea entered. Уиллу не пришлось в ожидании Доротеи долго расхаживать по комнате со шляпой в руке.
The meeting was very different from that first meeting in Rome when Will had been embarrassed and Dorothea calm. Эта встреча очень отличалась от их первой встречи в Риме, когда Уилл был охвачен смущением, а Доротея спокойна.
This time he felt miserable but determined, while she was in a state of agitation which could not be hidden. На сей раз глубоко удрученный Уилл был, однако, полон решимости, зато Доротея не могла скрыть волнения.
Just outside the door she had felt that this longed-for meeting was after all too difficult, and when she saw Will advancing towards her, the deep blush which was rare in her came with painful suddenness. Перед самым порогом гостиной она ощутила, как нелегка для нее будет долгожданная беседа, и, когда Уилл к ней приблизился, мучительно покраснела, что случалось с ней не часто.
Neither of them knew how it was, but neither of them spoke. Сами не зная почему, они оба молчали.
She gave her hand for a moment, and then they went to sit down near the window, she on one settee and he on another opposite. Доротея на мгновение протянула ему руку, затем они сели друг против друга у окна, на маленьких козетках.
Will was peculiarly uneasy: it seemed to him not like Dorothea that the mere fact of her being a widow should cause such a change in her manner of receiving him; and he knew of no other condition which could have affected their previous relation to each other-except that, as his imagination at once told him, her friends might have been poisoning her mind with their suspicions of him. Уилл чувствовал себя крайне неловко: ему трудно было предположить, что Доротея так к нему переменилась лишь потому, что овдовела. Казалось бы, ничто не могло повлиять на ее отношение к нему... разве только - эта мысль возникла сразу - родственники внушили ей дурное мнение о нем.
"I hope I have not presumed too much in calling," said Will; - Надеюсь, вы не считаете мой визит непозволительной вольностью, сказал Уилл.
"I could not bear to leave the neighborhood and begin a new life without seeing you to say good-by." - Покидая эти края и вступая в новую жизнь, я не мог не попрощаться с вами.
"Presumed? - Вольностью?
Surely not. Конечно, нет.
I should have thought it unkind if you had not wished to see me," said Dorothea, her habit of speaking with perfect genuineness asserting itself through all her uncertainty and agitation. Вы огорчили бы меня, если бы не пожелали со мной проститься, - ответила Доротея, чья привычка говорить с предельной искренностью возобладала над неуверенностью и волнением.
"Are you going away immediately?" - И скоро вы едете?
"Very soon, I think. - Думаю, очень скоро.
I intend to go to town and eat my dinners as a barrister, since, they say, that is the preparation for all public business. Я намерен изучить юриспруденцию в столице, поскольку, как я слышал, это единственный путь к общественной деятельности.
There will be a great deal of political work to be done by-and-by, and I mean to try and do some of it. В ближайшее время на политическом поприще предстоит сделать многое, и я намерен внести свою лепту.
Other men have managed to win an honorable position for themselves without family or money." Некоторым людям удается достичь высокого положения, не имея ни связей, ни денег.
"And that will make it all the more honorable," said Dorothea, ardently. - И это еще больше их возвышает, - с жаром сказала Доротея.
"Besides, you have so many talents. - К тому же у вас столько дарований.
I have heard from my uncle how well you speak in public, so that every one is sorry when you leave off, and how clearly you can explain things. Дядя рассказывал, какой вы прекрасный оратор, что ваши речи можно слушать без конца и как отлично вы умеете объяснить все непонятное.
And you care that justice should be done to every one. К тому же вы добиваетесь справедливости для всех людей.
I am so glad. Это меня радует.
When we were in Rome, I thought you only cared for poetry and art, and the things that adorn life for us who are well off. Когда мы встречались в Риме, мне казалось, вас занимает только поэзия, искусство и все иное, украшающее жизнь обеспеченных людей, таких как мы.
But now I know you think about the rest of the world." И вот я узнаю, что вас заботит участь всего человечества.
While she was speaking Dorothea had lost her personal embarrassment, and had become like her former self. Г оворя это, Доротея преодолела смущение и стала такой, как всегда.
She looked at Will with a direct glance, full of delighted confidence. Она смотрела на Уилла полным восхищения, доверчивым взглядом.
"You approve of my going away for years, then, and never coming here again till I have made myself of some mark in the world?" said Will, trying hard to reconcile the utmost pride with the utmost effort to get an expression of strong feeling from Dorothea. - Значит, вы довольны, что я уезжаю на многие годы и вернусь, только добившись положения в свете? - спросил Уилл, в одно и то же время усиленно стараясь не уронить своего достоинства и растрогать Доротею.
She was not aware how long it was before she answered. Она не заметила, как долго ему пришлось ждать ответа.
She had turned her head and was looking out of the window on the rose-bushes, which seemed to have in them the summers of all the years when Will would be away. Отвернувшись к окну, она смотрела на розовые кусты, и ей виделись в них долгие - из лета в лето - годы, которые она проведет здесь в отсутствие Уилла.
This was not judicious behavior. Опрометчивое поведение.
But Dorothea never thought of studying her manners: she thought only of bowing to a sad necessity which divided her from Will. Но Доротея не привыкла думать о том, как она ведет себя, она думала только о том, как печальна предстоящая разлука с Уиллом.
Those first words of his about his intentions had seemed to make everything clear to her: he knew, she supposed, all about Mr. Casaubon's final conduct in relation to him, and it had come to him with the same sort of shock as to herself. Когда в начале разговора он рассказал о своих планах, ей показалось, что она все понимает: Уилл знает, решила она, о последнем распоряжении мистера Кейсобона и потрясен им так же, как она сама.
He had never felt more than friendship for her-had never had anything in his mind to justify what she felt to be her husband's outrage on the feelings of both: and that friendship he still felt. Он испытывает к ней лишь дружеские чувства, он и не помышлял ни о чем таком, что могло дать основание ее мужу так оскорбить их обоих; эти дружеские чувства он испытывает к ней и сейчас.
Something which may be called an inward silent sob had gone on in Dorothea before she said with a pure voice, just trembling in the last words as if only from its liquid flexibility- Подавив беззвучное рыдание, Доротея проговорила ясным голосом, который дрогнул под конец, - так он был слаб и мягок:
"Yes, it must be right for you to do as you say. - Я думаю, вы приняли правильное решение.
I shall be very happy when I hear that you have made your value felt. Я счастлива буду узнать, что вы добились признания.
But you must have patience. Но будьте терпеливы.
It will perhaps be a long while." Оно, возможно, придет не скоро.
Will never quite knew how it was that he saved himself from falling down at her feet, when the "long while" came forth with its gentle tremor. Уилл не мог понять, как он удержался от того, чтобы не упасть к ее ногам, когда нежно дрогнувший голос вымолвил: "не скоро".
He used to say that the horrible hue and surface of her crape dress was most likely the sufficient controlling force. Впоследствии он говорил, что мрачный цвет и изобилие траурного крепа на ее платье, очевидно, помогли ему обуздать этот порыв.
He sat still, however, and only said- Он не шелохнулся и сказал:
"I shall never hear from you. - Я ничего не буду знать о вас.
And you will forget all about me." А вы меня забудете.
"No," said Dorothea, - Нет, - сказала Доротея.
"I shall never forget you. - Я никогда вас не забуду.
I have never forgotten any one whom I once knew. Я не забываю людей, с которыми меня свела судьба.
My life has never been crowded, and seems not likely to be so. Моя жизнь бедна событиями и едва ли изменится.
And I have a great deal of space for memory at Lowick, haven't I?" Чем еще заниматься в Лоуике, кроме как вспоминать да вспоминать, ведь правда?
She smiled. Она улыбнулась.
"Good God!" Will burst out passionately, rising, with his hat still in his hand, and walking away to a marble table, where he suddenly turned and leaned his back against it. - Боже милостивый! - не выдержав, вскрикнул Уилл, встал, все еще держа в руке шляпу, подошел к мраморному столику и, внезапно повернувшись, прислонился к нему спиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x