Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blood had mounted to his face and neck, and he looked almost angry. | Кровь прихлынула к лицу и шее Уилла, казалось, он чуть ли не взбешен. |
It had seemed to him as if they were like two creatures slowly turning to marble in each other's presence, while their hearts were conscious and their eyes were yearning. | У него возникло впечатление, что они оба медленно превращаются в мрамор и только сердца их живы и глаза полны тоски. |
But there was no help for it. | Но выхода он не видел. |
It should never be true of him that in this meeting to which he had come with bitter resolution he had ended by a confession which might be interpreted into asking for her fortune. | Что она о нем подумает, если он, с отчаянной решимостью шедший сюда прощаться, закончит разговор признанием, из-за которого его могут счесть охотником за приданым? |
Moreover, it was actually true that he was fearful of the effect which such confessions might have on Dorothea herself. | Мало того, он не на шутку опасался, что такое признание произведет неблагоприятное впечатление и на Доротею. |
She looked at him from that distance in some trouble, imagining that there might have been an offence in her words. | Она встревоженно всматривалась в него, испугавшись, не обидела ли его. |
But all the while there was a current of thought in her about his probable want of money, and the impossibility of her helping him. | А тем временем ей не давали покоя мысли, что ему, наверное, нужны деньги, и она не в состоянии ему помочь. |
If her uncle had been at home, something might have been done through him! | Если бы хоть дядюшка остался здесь, можно было бы обратиться к нему за содействием! |
It was this preoccupation with the hardship of Will's wanting money, while she had what ought to have been his share, which led her to say, seeing that he remained silent and looked away from her- | Терзаясь мыслью, что Уилл нуждается в деньгах, а ей досталась причитающаяся ему доля, и видя, как упорно он отворачивается и молчит, она предложила: |
"I wonder whether you would like to have that miniature which hangs up-stairs-I mean that beautiful miniature of your grandmother. | - Я подумала, не захотите ли вы взять миниатюру, что висит наверху... ту великолепную миниатюру, где изображена ваша бабушка. |
I think it is not right for me to keep it, if you would wish to have it. | Если у вас есть желание ее иметь, мне кажется, я не вправе оставлять ее у себя. |
It is wonderfully like you." | Она поразительно на вас похожа. |
"You are very good," said Will, irritably. | - Вы очень любезны, - раздражительно ответил Уилл. |
"No; I don't mind about it. | - Нет, я не испытываю такого желания. |
It is not very consoling to have one's own likeness. | Не так уж утешительно иметь при себе изображение, которое на тебя похоже. |
It would be more consoling if others wanted to have it." | Гораздо утешительнее, если его хотят иметь другие. |
"I thought you would like to cherish her memory-I thought-" Dorothea broke off an instant, her imagination suddenly warning her away from Aunt Julia's history-"you would surely like to have the miniature as a family memorial." | - Я подумала, что вам дорога ее память... я подумала... - тут Доротея осеклась, решив не касаться истории тетушки Джулии, - право же, вам следовало бы взять эту миниатюру как семейную реликвию. |
"Why should I have that, when I have nothing else! | - Зачем мне брать ее, когда у меня ничего больше нет? |
A man with only a portmanteau for his stowage must keep his memorials in his head." | Человек, все имущество которого помещается в чемодане, должен хранить в памяти семейные реликвии. |
Will spoke at random: he was merely venting his petulance; it was a little too exasperating to have his grandmother's portrait offered him at that moment. | Уилл сказал это не думая, просто не сдержал раздражения - кто не вспылит, если в такую минуту тебе предлагают бабушкин портрет. |
But to Dorothea's feeling his words had a peculiar sting. | Но Доротею больно задели его слова. |
She rose and said with a touch of indignation as well as hauteur- | Она встала и, сдерживая гнев, холодно проговорила: |
"You are much the happier of us two, Mr. Ladislaw, to have nothing." | - Вы гораздо счастливее меня, мистер Ладислав, именно потому, что у вас ничего нет. |
Will was startled. | Уилл испугался. |
Whatever the words might be, the tone seemed like a dismissal; and quitting his leaning posture, he walked a little way towards her. | Тон, которым это было произнесено, ясно указывал, что ему больше нечего здесь делать. Выпрямившись, он направился к Доротее. |
Their eyes met, but with a strange questioning gravity. | Их взгляды встретились, вопросительно и печально. |
Something was keeping their minds aloof, and each was left to conjecture what was in the other. | Им не удавалось объясниться откровенно, и они могли только строить догадки о мыслях друг друга. |
Will had really never thought of himself as having a claim of inheritance on the property which was held by Dorothea, and would have required a narrative to make him understand her present feeling. | Уилл, которому не приходило в голову, что он имеет право на полученное Доротеей наследство, не сумел бы без посторонней помощи понять чувства, владевшие ею в эту минуту. |
"I never felt it a misfortune to have nothing till now," he said. | - До сих пор меня не огорчала моя бедность, -сказал он. |
"But poverty may be as bad as leprosy, if it divides us from what we most care for." | - Но она делается хуже проказы, если разлучает человека с тем, что для него всего дороже. |
The words cut Dorothea to the heart, and made her relent. | У Доротеи сжалось сердце, и ее негодование утихло. |
She answered in a tone of sad fellowship. | Она ответила сочувственно и грустно: |
"Sorrow comes in so many ways. | - Беда приходит разными путями. |
Two years ago I had no notion of that-I mean of the unexpected way in which trouble comes, and ties our hands, and makes us silent when we long to speak. | Два года назад я не подозревала об этом... не знала, как неожиданно может нагрянуть горе, как оно связывает тебе руки и заставляет молчать, хотя слова рвутся наружу. |
I used to despise women a little for not shaping their lives more, and doing better things. | Я даже презирала женщин за то, что они не пытаются изменить свою жизнь и не стремятся к лучшему. |
I was very fond of doing as I liked, but I have almost given it up," she ended, smiling playfully. | Мне очень нравилось поступать по-своему, но от этого занятия я почти отказалась, - весело улыбаясь, закончила она. |
"I have not given up doing as I like, but I can very seldom do it," said Will. | - Я не отказался, но мне редко приходится поступать по-своему, - сказал Уилл. |
He was standing two yards from her with his mind full of contradictory desires and resolves-desiring some unmistakable proof that she loved him, and yet dreading the position into which such a proof might bring him. | Он стоял в двух шагах от нее, обуреваемый противоречивыми стремлениями и желаниями... ему хотелось заручиться неопровержимым доказательством ее любви, и он с ужасом представлял себе, в каком положении окажется, получив такое доказательство. |
"The thing one most longs for may be surrounded with conditions that would be intolerable." | - Бывает так, что мы не можем добиться самого желанного для нас, ибо преграды непреодолимы, оскорбительны. |
At this moment Pratt entered and said, | Вошел Прэтт и доложил: |
"Sir James Chettam is in the library, madam." | - Сэр Джеймс Четтем дожидается в библиотеке, сударыня. |
"Ask Sir James to come in here," said Dorothea, immediately. | - Попросите сэра Джеймса сюда, - немедленно сказала Доротея. |
It was as if the same electric shock had passed through her and Will. | И Доротею, и Уилла в этот миг словно пронизало электрическим током. |
Each of them felt proudly resistant, and neither looked at the other, while they awaited Sir James's entrance. | В обоих запылала гордость, и, не глядя друг на друга, они ждали сэра Джеймса. |
After shaking hands with Dorothea, he bowed as slightly as possible to Ladislaw, who repaid the slightness exactly, and then going towards Dorothea, said- | Пожав руку Доротее, сэр Джеймс нарочито небрежно кивнул Ладиславу, который с такой же мерой небрежности ответил на кивок, а затем подошел к Доротее и сказал: |
"I must say good-by, Mrs. Casaubon; and probably for a long while." | - Должен проститься с вами, миссис Кейсобон, и, вероятно, надолго. |
Dorothea put out her hand and said her good-by cordially. | Доротея протянула в ответ руку и сердечно с ним попрощалась. |
The sense that Sir James was depreciating Will, and behaving rudely to him, roused her resolution and dignity: there was no touch of confusion in her manner. | Пренебрежительное и невежливое обращение сэра Джеймса с Уиллом задело ее самолюбие и вернуло ей решительность и твердость; от ее замешательства не осталось ни следа. |
And when Will had left the room, she looked with such calm self-possession at Sir James, saying, | А когда Уилл вышел из комнаты, она с таким спокойным самообладанием взглянула на сэра Джеймса, спросив: |
"How is Celia?" that he was obliged to behave as if nothing had annoyed him. | "Как Селия?", что он вынужден был скрыть досаду. |
And what would be the use of behaving otherwise? | Да и что было толку ее обнаруживать? |
Indeed, Sir James shrank with so much dislike from the association even in thought of Dorothea with Ladislaw as her possible lover, that he would himself have wished to avoid an outward show of displeasure which would have recognized the disagreeable possibility. | Представить себе Ладислава в роли возлюбленного Доротеи сэру Джеймсу было столь неприятно, что он предпочел скрыть свое недовольство и тем самым отмести возможность подобных предположений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать