Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No friend of ours ever committed herself in that way except Mrs. Beevor, and it was very painful to Lord Grinsell when she did so. | - Кроме миссис Бивор, никто из наших родственников не вел себя подобным образом, и лорд Гринзел очень огорчился, когда она так поступила. |
Her first husband was objectionable, which made it the greater wonder. | Ее первый брак не был удачным, тем более странно, что она поспешила замуж вторично. |
And severely she was punished for it. | Расплата оказалась жестокой. |
They said Captain Beevor dragged her about by the hair, and held up loaded pistols at her." | Говорят, капитан Бивор таскал ее за волосы и целился в нее из заряженного пистолета. |
"Oh, if she took the wrong man!" said Mrs. Cadwallader, who was in a decidedly wicked mood. | - Значит, плохо выбирала! - сказала миссис Кэдуолледер, в которую словно какой-то бес вселился. |
"Marriage is always bad then, first or second. | - Если плохо выбрать мужа, брак не может быть удачным, не важно, первый он или второй. |
Priority is a poor recommendation in a husband if he has got no other. | Не особая заслуга быть первым мужем у жены, если заслуга эта - единственная. |
I would rather have a good second husband than an indifferent first." | Я предпочла бы хорошего второго мужа плохонькому первому. |
"My dear, your clever tongue runs away with you," said Lady Chettam. | - Ради красного словца вы чего только не наговорите, моя милая, сказала леди Четтем. |
"I am sure you would be the last woman to marry again prematurely, if our dear Rector were taken away." | - Не сомневаюсь, что уж вы-то не стали бы преждевременно вступать в брак, если бы скончался наш милейший мистер Кэдуолледер. |
"Oh, I make no vows; it might be a necessary economy. | - О, я зароков не даю, а что, если иначе не сведешь концов с концами? |
It is lawful to marry again, I suppose; else we might as well be Hindoos instead of Christians. | Закон, по-моему, не запрещает выходить замуж второй раз, мы все же христиане, а не индусы. |
Of course if a woman accepts the wrong man, she must take the consequences, and one who does it twice over deserves her fate. | Разумеется, если женщина сделала неудачный выбор, ей приходится мириться с последствиями, а те, кто совершает подобную оплошность дважды, не заслуживают лучшей участи. |
But if she can marry blood, beauty, and bravery-the sooner the better." | Но если жених родовит, красив, отважен - с богом, чем скорей, тем лучше. |
"I think the subject of our conversation is very ill-chosen," said Sir James, with a look of disgust. | - Я думаю, мы неудачно выбрали тему разговора,- недовольно произнес сэр Джеймс. |
"Suppose we change it." | - Что, если нам ее переменить? |
"Not on my account, Sir James," said Dorothea, determined not to lose the opportunity of freeing herself from certain oblique references to excellent matches. | - Из-за меня не стоит, - сказала Доротея, сочтя момент удобным для того, чтобы отвести туманные намеки по поводу блестящих партий. |
"If you are speaking on my behalf, I can assure you that no question can be more indifferent and impersonal to me than second marriage. | - Если вы хлопочете ради меня, то уверяю вас, трудно найти вопрос, который волновал бы меня меньше, нежели замужество. |
It is no more to me than if you talked of women going fox-hunting: whether it is admirable in them or not, I shall not follow them. | Он занимает меня в той же мере, как разговор о женщинах, принимающих участие в охоте на лисиц: ими можно восхищаться, но их примеру я не последую. |
Pray let Mrs. Cadwallader amuse herself on that subject as much as on any other." | Так пусть же миссис Кэдуолледер развлекается этим предметом, если для нее он интереснее других. |
"My dear Mrs. Casaubon," said Lady Chettam, in her stateliest way, "you do not, I hope, think there was any allusion to you in my mentioning Mrs. Beevor. | - Любезнейшая миссис Кейсобон, - сказала леди Четтем самым величественным своим тоном, - вы, надеюсь, не подумали, что, упоминая миссис Бивор, я намекала на вас. |
It was only an instance that occurred to me. | Мне просто вспомнился этот случай. |
She was step-daughter to Lord Grinsell: he married Mrs. Teveroy for his second wife. | Она была падчерицей лорда Гринзела, женатого вторым браком на миссис Теверой. |
There could be no possible allusion to you." | К вам это не имеет ни малейшего отношения. |
"Oh no," said Celia. | - Ну, конечно, - сказала Селия. |
"Nobody chose the subject; it all came out of Dodo's cap. | - Мы совершенно случайно начали этот разговор -из-за чепца Додо. |
Mrs. Cadwallader only said what was quite true. | А миссис Кэдуолледер говорит чистую правду. |
A woman could not be married in a widow's cap, James." | Во вдовьем чепце не выходят замуж, Джеймс. |
"Hush, my dear!" said Mrs. Cadwallader. "I will not offend again. | - Тс-с, милочка, - сказала миссис Кэдуолледер, -теперь я буду осмотрительнее. |
I will not even refer to Dido or Zenobia. | Я даже не стану поминать Дидону и Зенобию (*151). |
Only what are we to talk about? | Только вот о чем нам разговаривать? |
I, for my part, object to the discussion of Human Nature, because that is the nature of rectors' wives." | Я, к примеру, не позволю обсуждать природу человеческую, коль скоро это природа и жен священников. |
Later in the evening, after Mrs. Cadwallader was gone, Celia said privately to Dorothea, | Вечером, после отъезда миссис Кэдуолледер, Селия сказала, оставшись с Доротеей наедине: |
"Really, Dodo, taking your cap off made you like yourself again in more ways than one. | - Право, Додо, как только я сняла с тебя чепец, ты стала такой, как прежде, и не только по наружности. |
You spoke up just as you used to do, when anything was said to displease you. | Сразу же заговорила точь-в-точь, как в те времена, когда тебя так и тянуло со всеми спорить. |
But I could hardly make out whether it was James that you thought wrong, or Mrs. Cadwallader." | Я только не поняла, Джеймсу ты возражала или миссис Кэдуолледер. |
"Neither," said Dorothea. | - Ни ему, ни ей, - сказала Доротея. |
"James spoke out of delicacy to me, but he was mistaken in supposing that I minded what Mrs. Cadwallader said. | - Джеймс стремился пощадить мои чувства, но он ошибся, думая, что меня встревожили слова миссис Кэдуолледер. |
I should only mind if there were a law obliging me to take any piece of blood and beauty that she or anybody else recommended." | Я встревожилась бы лишь в том случае, если бы существовал закон, обязывающий меня выйти замуж за образчик родовитости и красоты, который мне предложит эта дама или кто-либо другой. |
"But you know, Dodo, if you ever did marry, it would be all the better to have blood and beauty," said Celia, reflecting that Mr. Casaubon had not been richly endowed with those gifts, and that it would be well to caution Dorothea in time. | - Это так, только знаешь, Додо, если все же ты выйдешь замуж, то лучше уж за родовитого и красивого, - сказала Селия, у которой мелькнула мысль, что мистер Кейсобон не был щедро наделен этими достоинствами, а потому не мешало бы на сей раз заблаговременно предостеречь Доротею. |
"Don't be anxious, Kitty; I have quite other thoughts about my life. | - Успокойся, Киска, у меня совсем другие планы. |
I shall never marry again," said Dorothea, touching her sister's chin, and looking at her with indulgent affection. | Замуж я больше не пойду, - сказала Доротея, тронув сестру за подбородок и с ласковой нежностью глядя на нее. |
Celia was nursing her baby, and Dorothea had come to say good-night to her. | Селия укладывала младенца, и Доротея зашла к ней пожелать спокойной ночи. |
"Really-quite?" said Celia. | - В самом деле никогда? - спросила Селия. |
"Not anybody at all-if he were very wonderful indeed?" | - Ни за кого на свете, даже если он будет само совершенство? |
Dorothea shook her head slowly. | Доротея медленно покачала головой. |
"Not anybody at all. | - Ни за кого на свете. |
I have delightful plans. | У меня замечательные проекты. |
I should like to take a great deal of land, and drain it, and make a little colony, where everybody should work, and all the work should be done well. | Я намереваюсь осушить обширный участок земли и основать небольшую колонию, где все будут трудиться, и непременно - добросовестно. |
I should know every one of the people and be their friend. | Я буду знать там каждого, я стану их другом. |
I am going to have great consultations with Mr. Garth: he can tell me almost everything I want to know." | Только сперва необходимо все подробно обсудить с мистером Гартом, он может рассказать мне очень многое из того, что я хочу узнать. |
"Then you will be happy, if you have a plan, Dodo?" said Celia. | - Ну, если у тебя есть проект, ты будешь счастлива, Додо, - сказала Селия. |
"Perhaps little Arthur will like plans when he grows up, and then he can help you." | - Может быть, маленькому Артуру, когда он вырастет, тоже понравится составлять проекты, и он станет тебе помогать. |
Sir James was informed that same night that Dorothea was really quite set against marrying anybody at all, and was going to take to "all sorts of plans," just like what she used to have. | Тем же вечером сэра Джеймса известили, что Доротея и впрямь твердо решила не выходить больше замуж и намерена посвятить себя "всяческим проектам", наподобие тех, какие замышляла прежде. |
Sir James made no remark. | Сэр Джеймс на это ничего не сказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать