Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To his secret feeling there was something repulsive in a woman's second marriage, and no match would prevent him from feeling it a sort of desecration for Dorothea. В глубине души он испытывал отвращение к женщинам, вступающим вторично в брак, и сватовство любого жениха, домогающегося руки Доротеи, представлялось ему кощунством.
He was aware that the world would regard such a sentiment as preposterous, especially in relation to a woman of one-and-twenty; the practice of "the world" being to treat of a young widow's second marriage as certain and probably near, and to smile with meaning if the widow acts accordingly. Он понимал, что это чувство выглядит нелепо в глазах света, в особенности когда речь идет о женщине двадцати лет; свет на вторичное замужество молодой вдовы смотрит как на дело вполне дозволенное, с которым, пожалуй, не следует медлить, и понимающе улыбается, когда вдова поступает соответственно.
But if Dorothea did choose to espouse her solitude, he felt that the resolution would well become her. Однако если бы Доротея предпочла остаться одинокой, этот выбор более приличествовал бы ей.
CHAPTER LVI. 56
"How happy is he born and taught Взгляните, сколько счастлив тот,
That serveth not another's will; Кто не слуга ни у кого:
Whose armor is his honest thought, Правдивый ум - его оплот,
And simple truth his only skill! . . И честность - ремесло его.
This man is freed from servile bands Не знает жажды славы он
Of hope to rise or fear to fall; И пред опалой не дрожит.
Lord of himself though not of lands; Пускай именья он лишен
And having nothing yet hath all." Он сам себе принадлежит.
-SIR HENRY WOTTON. Генри Уоттон (*152)
Dorothea's confidence in Caleb Garth's knowledge, which had begun on her hearing that he approved of her cottages, had grown fast during her stay at Freshitt, Sir James having induced her to take rides over the two estates in company with himself and Caleb, who quite returned her admiration, and told his wife that Mrs. Casaubon had a head for business most uncommon in a woman. Доверие, которым прониклась Доротея к познаниям Кэлеба Г арта, узнав, что он одобрительно отозвался о ее домах, возросло еще сильней, когда во время ее пребывания во Фрешите сэр Джеймс уговорил ее объехать вместе с ним и Кэлебом оба поместья, после чего Кэлеб, преисполнившись столь же глубоким почтением к ней, сказал жене, что миссис Кейсобон обладает поразительным для женщины деловым складом ума.
It must be remembered that by "business" Caleb never meant money transactions, but the skilful application of labor. Вспомним, что под словом "деловой" Кэлеб разумел не коммерческие таланты, а умелое приложение труда.
"Most uncommon!" repeated Caleb. - Поразительным! - повторил Кэлеб.
"She said a thing I often used to think myself when I was a lad:-'Mr. Garth, I should like to feel, if I lived to be old, that I had improved a great piece of land and built a great many good cottages, because the work is of a healthy kind while it is being done, and after it is done, men are the better for it.' - Она высказала одну мысль, которая и мне не давала покоя, когда я еще был молодым пареньком. "Мистер Гарт, сказала она, - я буду спокойнее чувствовать себя на старости лет, если в течение своей жизни осушу и сделаю плодородным большой участок земли и выстрою на нем множество хороших домов, ибо труд этот полезен тем, кто его будет выполнять, а результаты принесут людям благо".
Those were the very words: she sees into things in that way." Именно так она сказала, таковы ее взгляды.
"But womanly, I hope," said Mrs. Garth, half suspecting that Mrs. Casaubon might not hold the true principle of subordination. - Они, надеюсь, не лишают ее женственности, -сказала миссис Г арт, заподозрив, что миссис Кейсобон не придерживается подобающих даме принципов субординации.
"Oh, you can't think!" said Caleb, shaking his head. - Она необыкновенно женственна, - ответил Кэлеб, встряхнув головой.
"You would like to hear her speak, Susan. Ты бы послушала, как она разговаривает, Сьюзен.
She speaks in such plain words, and a voice like music. Самыми простыми словами, а голос словно музыка.
Bless me! it reminds me of bits in the 'Messiah'-'and straightway there appeared a multitude of the heavenly host, praising God and saying;' it has a tone with it that satisfies your ear." Боже милостивый! Будто слушаешь "Мессию" (*153) и "тотчас явилось воинство небесное, восхваляя господа и говоря". Звук ее голоса ласкает слух.
Caleb was very fond of music, and when he could afford it went to hear an oratorio that came within his reach, returning from it with a profound reverence for this mighty structure of tones, which made him sit meditatively, looking on the floor and throwing much unutterable language into his outstretched hands. Кэлеб очень любил музыку и, когда ему выпадала возможность прослушать какую-нибудь ораторию, возвращался домой полный глубокого преклонения перед этим монументальным сооружением из звуков и тонов и сидел в задумчивости, глядя в пол и держа пространные, беззвучные речи, обращенные, по всей видимости, к собственным ладоням.
With this good understanding between them, it was natural that Dorothea asked Mr. Garth to undertake any business connected with the three farms and the numerous tenements attached to Lowick Manor; indeed, his expectation of getting work for two was being fast fulfilled. При такой общности взглядов неудивительно, что Доротея попросила мистера Гарта взять на себя ведение всех дел, связанных с тремя фермами и множеством входящих в Лоуик-Мэнор участков арендуемой земли. Короче говоря, надежда Кэлеба трудиться в обоих поместьях теперь осуществилась.
As he said, "Business breeds." "Дело ширилось", употребляя его же слова.
And one form of business which was beginning to breed just then was the construction of railways. Ширились разные дела, и самым новым из них была постройка железных дорог.
A projected line was to run through Lowick parish where the cattle had hitherto grazed in a peace unbroken by astonishment; and thus it happened that the infant struggles of the railway system entered into the affairs of Caleb Garth, and determined the course of this history with regard to two persons who were dear to him. Согласно проекту, колею намеревались проложить по землям Лоуикского прихода, где паслась скотина, чей покой дотоле не смущали новшества; так случилось, что рождение железных дорог проникло в сферу деятельности Кэлеба Гарта и определило жизненный путь двоих участников нашей истории, особо близких его сердцу.
The submarine railway may have its difficulties; but the bed of the sea is not divided among various landed proprietors with claims for damages not only measurable but sentimental. Проложить подводную железную дорогу, вероятно, оказалось бы непросто, однако дно морское не разделено между множеством землевладельцев, требующих возмещения всяческих ущербов, в том числе и нематериальных.
In the hundred to which Middlemarch belonged railways were as exciting a topic as the Reform Bill or the imminent horrors of Cholera, and those who held the most decided views on the subject were women and landholders. В Мидлмарче постройку железной дороги обсуждали с таким же волнением, как билль о реформе и ужасы холеры, причем самых крайних точек зрения придерживались женщины и землевладельцы.
Women both old and young regarded travelling by steam as presumptuous and dangerous, and argued against it by saying that nothing should induce them to get into a railway carriage; while proprietors, differing from each other in their arguments as much as Mr. Solomon Featherstone differed from Lord Medlicote, were yet unanimous in the opinion that in selling land, whether to the Enemy of mankind or to a company obliged to purchase, these pernicious agencies must be made to pay a very high price to landowners for permission to injure mankind. Женщины, как старые, так и молодые, почитали путешествие по железной дороге делом опрометчивым и небезопасным, а их главным доводом служило утверждение, что они ни в коем случае не согласятся сесть в вагон; доводы землевладельцев рознились между собой не в меньшей мере, чем Соломон Фезерстоун и лорд Медликоут, впрочем, все единодушно придерживались мнения, что, продавая землю врагу ли рода людского или железнодорожным компаниям, владельцы поместий должны потребовать с них как можно больше денег за наносимый человечеству ущерб.
But the slower wits, such as Mr. Solomon and Mrs. Waule, who both occupied land of their own, took a long time to arrive at this conclusion, their minds halting at the vivid conception of what it would be to cut the Big Pasture in two, and turn it into three-cornered bits, which would be "nohow;" while accommodation-bridges and high payments were remote and incredible. Тугодумам наподобие мистера Соломона и миссис Уол, живущим на собственной земле, потребовалось много времени, чтобы сделать этот вывод; если воображение весьма живо рисовало им, как Большое пастбище разрезано пополам и противоестественным образом превращено в два треугольных выгона, то все, что касалось до строительства мостов и прибылей, представлялось им далеким и маловероятным.
"The cows will all cast their calves, brother," said Mrs. Waule, in a tone of deep melancholy, "if the railway comes across the Near Close; and I shouldn't wonder at the mare too, if she was in foal. - Все коровы, братец, начнут выкидывать телят -заявила миссис Уол с глубокой скорбью, - если эту колею проложат через Ближний выгон. То же самое может случиться и с кобылой.
It's a poor tale if a widow's property is to be spaded away, and the law say nothing to it. Хорошенькое дело, когда имущество бедной вдовы расковыряют да раскидают лопатами и закон ее не защитит.
What's to hinder 'em from cutting right and left if they begin? Доберутся до моей земли, да и пойдут кромсать ее как вздумается, и кто им воспрепятствует?
It's well known, I can't fight." Все знают: я за себя постоять не могу:
"The best way would be to say nothing, and set somebody on to send 'em away with a flea in their ear, when they came spying and measuring," said Solomon. - Лучше всего было бы ничего им не говорить, а поручить кому-нибудь отвадить их хорошенько, когда они тут все вымеряли и шпионили, - сказал Соломон.
"Folks did that about Brassing, by what I can understand. - По-моему, так сделали в Брассинге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x