Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd rather begin at once. | - Я хочу начать сейчас. |
Then it will be done." | Тогда все скоро будет готово. |
"Right." | - Хорошо. |
I quickly stowed in the few things I wanted to take with me and was finished in half an hour. | За полчаса я упаковал несколько вещей, которые хотел взять с собой. |
Then I went across to Frau Zalewski and told her we were leaving in the evening. | Потом я зашел к фрау Залевски и сообщил ей о нашем отъезде. |
I paid her for the room up to the first of November, unless she were able to let it earlier. | Я договорился, что с первого ноября или даже раньше она может сдать комнату Пат. |
She wanted to start a long discussion, but I went back again quickly. | Хозяйка собралась было завести долгий разговор, но я тут же вышел из комнаты. |
Pat was kneeling in front of her wardrobe trunk. Around it hung her dresses, on the bed lay linen, and she was now packing in her shoes. | Пат стояла на коленях перед чемоданом-гардеробом, вокруг висели ее платья, на кровати лежало белье. Она укладывала обувь. |
I recalled that she had knelt just so when she moved into this room and unpacked, and it seemed to me as if that was an endless long time ago, and yet only yesterday . . . | Я вспомнил, что точно так же она стояла на коленях, когда въехала в эту комнату и распаковывала свои вещи, и мне казалось, что это было бесконечно давно и будто только вчера. |
She looked up. | Она взглянула на меня. |
"Are you taking your silver dress too?" I asked. | - Возьмешь с собой серебряное платье? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула. |
"What shall we do with the rest of the things, Robby? | - Робби, а что делать с остальными вещами? |
With the furniture?" | С мебелью? |
"I've already spoken to Frau Zalewski. | - Я уже говорил с фрау Залевски. |
As much as I can I'm taking into my room. | Возьму к себе в комнату сколько смогу. |
The rest we'll give to a removal firm to store. | Остальное сдадим на хранение. |
Then we'll take it out again when you come back." | Когда вернешься, - заберем все. |
"When I come back," said she. | - Когда я вернусь... - сказала она. |
"Yes," I replied, "in the spring, when you come back all brown from the sun." | - Ну да, весной, когда ты приедешь вся коричневая от солнца. |
I helped her to pack, and by afternoon, when it was already turning dark outside, we had done. | Я помог ей уложить чемоданы, и к вечеру, когда стемнело, все было готово. |
It was queer- the furniture was still all in the same place, only the cupboards and drawers were empty, and yet the room appeared suddenly bare and depressing. | Было очень странно: мебель стояла на прежних местах, только шкафы и ящики опустели, и все-таки комната показалась мне вдруг голой и печальной. |
Pat sat on her bed. | Пат уселась на кровать. |
She looked tired. | Она выглядела усталой. |
"Should I make a light?" I asked. | - Зажечь свет? - спросил я. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"Leave it so awhile." | - Подожди еще немного. |
I sat beside her. | Я сел возле нее: |
"Would you like a cigarette?" I asked. | - Хочешь сигарету? |
"No, Robby. | - Нет, Робби. |
Only to sit a bit like this." | Просто посидим так немного. |
I stood up and went to the window. | Я встал и подошел к окну. |
Outside the street lamps were burning unsteadily in the rain. | Фонари беспокойно горели под дождем. |
The trees were tossing in the wind. | В деревьях буйно гулял ветер. |
Below, Rosa walked slowly by. | Внизу медленно прошла Роза. |
Her high boots gleamed. | Ее высокие сапожки сверкали. |
She had a parcel under her arm and was on her way to the International. | Она держала под мышкой пакет и направлялась в "Интернациональ". |
She had her knitting with her apparently, to do some woollen things for her youngster. | Вероятно, это были нитки и спицы, - она постоянно вязала для своей малышки шерстяные вещи. |
Fritzi and Marian followed her, both in new, white, close-fitting raincoats, and presently Mimi trailed after them, bedraggled and tired. | За ней проследовали Фрицци и Марион, обе в новых белых, плотно облегающих фигуру дождевиках, а немного спустя за ними прошлепала старенькая Мими, обтрепанная и усталая. |
I turned round. | Я обернулся. |
It had now become so dark that I could not see Pat any more. | Было уже так темно, что я не мог разглядеть Пат. |
I only heard her breathing. | Я только слышал ее дыхание. |
Slowly and dismally behind the trees of the graveyard the electric signs started to climb upward. | За деревьями кладбища медленно и тускло начали карабкаться вверх огни световых реклам. |
The red lettering of the cigarette advertisement lay like some gay ceremonial decoration across the roofs of the houses, the blue and emerald circles of the wine merchants started spraying, and the bright contours of the laundry sign lit up. | Светящееся название знаменитых сигарет протянулось над крышами, как пестрая орденская лента, запенились синие и зеленые круги фирмы вин и ликеров, вспыхнули яркие контуры рекламы бельевого магазина. |
Their light shed a soft, confused glow through the window on to the wall and the bedcover. It wandered to and fro, and the room suddenly seemed like a lost little diving-bell on the floor of the ocean, around which the rain waves washed, and down to which penetrated, out of the far distance, a feeble glimmer of the gay world. | Огни отбрасывали матовое рассеянное сияние, ложившееся на стены и потолок, и скользили во всех направлениях, и комната показалась мне вдруг маленьким водолазным колоколом, затерянным на дне моря. Дождевые волны шумели вокруг него; а сверху, сквозь толщу воды,едва проникал слабый отблеск далекого мира.* * * |
It was eight o'clock. | Было восемь часов вечера. |
Outside a klaxon sounded. | На улице загудел клаксон. |
"That's Gottfried with the taxi," said I. "He's come to get us for supper." | - Готтфрид приехал на такси, - сказал я. - Он отвезет нас поужинать. |
I stood up, went to the window and called down that we were coming. | Я встал, подошел к окну и крикнул Готтфриду, что мы идем. |
Then I switched on the little pocket lamp and went into my room. | Затем я включил маленькую настольную лампу и пошел в свою комнату. |
It was damned strange to me. | Она показалась мне до неузнаваемости чужой. |
I took the rum bottle and drank a quick glass. | Я достал бутылку рома и наспех выпил рюмку. |
Then I sat in the armchair and stared at the carpet. | Потом сел в кресло и уставился на обои. |
After a while I stood up again and went to the washstand to brush my hair. | Вскоре я снова встал, подошел к умывальнику, чтобы пригладить щеткой волосы. |
I forgot what I was doing, for I suddenly saw my face in the glass. | Но, увидев свое лицо в зеркале, я забыл об этом. |
Cold and curious, I contemplated it. I contracted my lips and grinned at it. | Разглядывая себя с холодным любопытством, я сжал губы и усмехнулся. |
It grinned back, tense and pale. | Напряженное и бледное лицо в зеркале усмехнулось мне в ответ. |
"You," said I, soundlessly. | - Эй, ты! - беззвучно сказал я. |
Then I went back to Pat. | Затем я пошел обратно к Пат. |
"Shall we go, old man?" I asked. | - Пойдем, дружище? - спросил я. |
"Yes," said she; "but I want to go into your room once more." | - Да, - ответила Пат, - но я хочу еще раз зайти в твою комнату. |
"Why?" I replied. | - К чему? |
"The old shack-" | В эту старую халупу... |
"You stay here," said she. "I'll be back in a minute." | - Останься здесь, - сказала она. - Я сейчас приду. |
I waited for some time, then I went across. | Я немного подождал, а потом пошел за ней. |
She was standing in the middle of the room and started when she caught sight of me. | Заметив меня, Пат вздрогнула. |
I had never seen her like that before. | Никогда еще я не видел ее такой. |
She was utterly extinguished. | Словно угасшая, стояла она посреди комнаты. |
It was only a second; then she was smiling again. | Но это длилось только секунду, и улыбка снова появилась на ее лице. |
"Come," said she. "Now let us go." | - Пойдем, - сказала она. - Уже пора. |
At the kitchen Frau Zalewski was awaiting us. | У кухни нас ждала фрау Залевски. |
Her grey locks were waved and she was wearing the brooch with the late Zalewski of blessed memory, on the black silk dress. | Ее седые букли дрожали. На черном шелковом платье у нее была брошь с портретом покойного Залевски. |
"Look out," I whispered to Pat, "she'll hug you." | - Держись! - шепнул я Пат. - Сейчас она тебя обнимет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать