Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But surely you have somebody you can go to," said I at last. "It would be as well not to stay here. | - Ведь есть, вероятно, кто-нибудь, к кому вы можете пойти, - сказал я наконец. - Лучше вам уйти отсюда. |
You wouldn't want to stay here anyway-" | Вы ведь и не хотели оставаться здесь... |
"That's all different now, though," she replied, without looking up. "Whatever shall I do-" | - Теперь все обернулось по-другому, - ответила она, не поднимая глаз. - Что же мне теперь делать?.. |
"But surely you've somebody waiting for you. | - Ведь кто-нибудь, наверно, ждет вас. |
Go to him and talk it over with him. | Пойдите к нему и обсудите с ним все. |
Then after Christmas go to the District Police. | А после рождества зайдите в полицейский участок. |
The things are there, the bank balance as well. | Там все документы и банковые чеки. |
You have to report there to draw the money." | Вы должны явиться туда. Тогда вы сможете получить деньги. |
"Money, money," she murmured dully. "What money?" | - Деньги, деньги, - тупо бормотала она. - Что за деньги? |
"Quite a bit. | - Довольно много. |
Twelve hundred marks more or less." | Около тысячи двухсот марок. |
She lifted her head. | Она подняла голову. |
Her eyes suddenly had a mad lo"ok. | В ее глазах вдруг появилось выражение безумия. |
"No," she shrieked; "it isn't true!" | - Нет! - взвизгнула она. - Это неправда! |
I made no reply. | Я не ответил. |
"Say it isn't true," she whispered. "Perhaps it isn't," said I. "On the other hand he may have been quietly keeping back the odd penny in case of need." | - Скажите, что это неправда, - прошептала она. -Это неправда, но, может быть, он откладывал их тайком на черный день? |
She stood up. | Она поднялась. |
She was suddenly completely changed. | Внезапно она совершенно преобразилась. |
Her movements had something jerky and mechanical about them. | Ее движения стали автоматическими. |
She brought her face up quite close to mine. | Она подошла вплотную ко мне. |
"Yes, it is true," she hissed. "I feel it's true! | - Да, это правда, - прошипела она, - я чувствую, это правда! |
The wretch! | Какой подлец! |
Oh, the wretch! | О, какой подлец! |
To let me go through all that, and then it's like this. | Заставить меня проделать все это, а потом вдруг такое! |
But I will take it and I'll chuck it away all in one night, chuck it out on the street I will, so that nothing is left of it. | Но я возьму их и выброшу, выброшу все в один вечер, вышвырну на улицу, чтобы от них не осталось ничего! |
Nothing. | Ничего! |
Nothing." | Ничего! |
I kept silent. | Я молчал. |
I had done enough. | С меня было довольно. |
She was over the start, she knew Hasse was dead, the rest she must now settle herself. | Ее первое потрясение прошло, она знала, что Хассе умер, во всем остальном ей нужно было разобраться самой. |
She would probably be bowled over again when she heard that he had hanged himself, but that was her own affair. | Ее ждал еще один удар - ведь ей предстояло узнать, что он повесился. Но это было уже ее дело. |
Hasse couldn't be brought to life again on her account. | Воскресить Хассе ради нее было невозможно. |
She was crying now. | Теперь она рыдала. |
Tears simply welled out of her. She cried in a high, plaintive way like a child. | Она исходила слезами, плача тонко и жалобно, как ребенок. |
It lasted some time. | Это продолжалось довольно долго. |
I would have given anything to be able to smoke a cigarette. | Я дорого дал бы за сигарету. |
I can't bear seeing people cry. | Я не мог видеть слез. |
At last she did stop. She dried her face, mechanically took out her powder box and powdered herself without looking in the glass. | Наконец она умолкла, вытерла лицо, вытащила серебряную пудреницу и стала пудриться, не глядя в зеркало. |
Then she put the box away again but forgot to close her handbag. | Потом спрятала пудреницу, забыв защелкнуть сумочку. |
"I don't know anything any more," said she in a broken voice. "I don't know anything. | - Я ничего больше не знаю, - сказала она надломленным голосом, - я ничего больше не знаю. |
He was probably a good husband." | Наверно, он был хорошим человеком. |
"He was that." | - Да, это так. |
I gave her the address of the District Police and told her it would be closed to-day. | Я сообщил ей адрес полицейского участка и сказал, что сегодня он уже закрыт. |
I thought it better she should not go there at once. | Мне казалось, что ей лучше не идти туда сразу. |
She had had enough for to-day. | На сегодня с нее было достаточно. * * * |
When she had gone Frau Zalewski came out of her sitting room. | Когда она ушла, из гостиной вышла фрау Залевски. |
"Is there no one here but me, then?" I asked, furious with myself. | - Неужели, кроме меня, здесь нет никого? -спросил я, злясь на самого себя. |
"Only Herr Georg. | - Только господин Джорджи. |
What did she say?" | Что она сказала? |
"Nothing." "So much the better." | - Ничего. - Тем лучше. |
"All depends. | - Как сказать. |
Sometimes it isn't better." | Иногда это бывает и не лучше. |
"I've no pity for her," declared Frau Zalewski energetically. "Not the least." | - Нет у меня к ней жалости, - энергично заявила фрау Залевски. - Ни малейшей. |
"Pity is the most useless article in the world," said I irritably. "It's the reverse side of gloating, you ought to know that. | - Жалость самый бесполезный предмет на свете, -сказал я раздраженно. - Она - обратная сторона злорадства, да будет вам известно. |
What's the time now?" | Который час? |
"Quarter to seven." | - Без четверти семь. |
"I want to telephone Fr?ulein Hollmann at seven o'clock. | - В семь я хочу позвонить фройляйн Хольман. |
But so that nobody hears. | Но так, чтобы никто не подслушивал. |
Is that possible?" | Это возможно? |
"There's nobody in, except Herr Georg. | - Никого нет, кроме господина Джорджи. |
I've sent Frida off already. | Фриду я отправила. |
If you like you could sit in the kitchen. | Если хотите, можете говорить из кухни. |
The cord reaches just that far." | Длина шнура как раз позволяет дотянуть туда аппарат. |
"Good." | - Хорошо. |
I knocked on Georg's door. | Я постучал к Джорджи. |
It was a long time since I had been to see him. | Мы с ним давно не виделись. |
He was sitting at his desk and looked damned bad. | Он сидел за письменным столом и выглядел ужасно. |
About him lay a pile of torn-up paper. | Кругом валялась разорванная бумага. |
"Day, Georg," said I, "what are you doing?" | - Здравствуй, Джорджи, - сказал я, - что ты делаешь? |
"Stocktaking," he replied with a faint smile. "Good occupation for Christmas." | - Занимаюсь инвентаризацией, - ответил он, стараясь улыбнуться. - Хорошее занятие в сочельник. |
I stooped to look at one of the bits of paper. | Я поднял клочок бумаги. |
It was a college notebook with chemical formulae. | Это были конспекты лекций с химическими формулами. |
"Why this?" I asked. | - Зачем ты их рвешь? - спросил я. |
"There's no object any more, Bob." | - Нет больше смысла, Робби. |
He looked pretty transparent. | Его кожа казалась прозрачной. |
His ears were like wax. | Уши были как восковые. |
"What have "you had to eat to-day?" I asked. | - Что ты сегодня ел? - спросил я. |
"What does it matter? | Он махнул рукой: - Неважно. |
It's not that, anyway. | Дело не в этом. |
Not food. | Не в еде. |
But I simply can't go on any more. | Но я просто больше не могу. |
I must give up." | Надо бросать. |
"Is that very bad?" | - Разве так трудно? |
"Yes," said he. | - Да. |
"Georg," I replied calmly, "look at me now. | - Джорджи, - спокойно сказал я. - Посмотри-ка на меня. |
Do you suppose I didn't once want to be something more than pianist in a whore shop, in the Caf? International?" | Неужели ты сомневаешься, что и я в свое время хотел стать человеком, а не пианистом в этом б...ском кафе "Интернациональ"? |
He kneaded his hands about. | Он теребил пальцы: |
"I know, Bob. | - Знаю, Робби. |
But that doesn't help me. | Но от этого мне не легче. |
For me it was everything. | Для меня учеба была всем. |
And now I see there's no object in it. | А теперь я понял, что нет смысла. |
There's no object in anything. | Что ни в чем нет смысла. |
What do we live for, I'd like to know." | Зачем же, собственно, жить? |
I could not help laughing, he sat there so miserable and took it all in such grim earnest. "You silly ass," said I. "Why, now you've found out something. | Он был очень жалок, страшно подавлен, но я все-таки расхохотался. - Маленький осел! - сказал я. - Открытие сделал! |
Do you suppose you're alone in your wonderful wisdom? | Думаешь, у тебя одного столько грандиозной мудрости? |
Of course there's no object. | Конечно, нет смысла. |
One doesn't live for a purpose, anyway. | Мы и не живем ради какого-то смысла. |
It's not so simple as that these days. | Не так это просто. |
Come, you get dressed. | Давай одевайся. |
You're coming along to the International with me. | Пойдешь со мной в "Интернациональ". |
We're going to celebrate your coming of age. | Отпразднуем твое превращение в мужчину. |
You've been a schoolboy up to now. | До сих пор ты был школьником. |
I'm collecting you in half an hour." | Я зайду за тобой через полчаса. |
"No," said he. | - Нет, - сказал он. |
He was damned far gone. | Он совсем скис. |
"Oh, yes you are," said I. "You're going to do me the favour. | - Нет, пойдем, - сказал я. - Сделай мне одолжение. |
I don't want to be by myself to-night." | Я не хотел бы быть сегодня один. |
He looked at me doubtfully. | Он недоверчиво посмотрел на меня. |
"If you like," he replied then despondently. "After all what does it matter." | - Ну, как хочешь, - ответил он безвольно. - В конце концов, не все ли равно. |
"There, you see," said I, "already that's quite a good election slogan for a beginner." | - Ну, вот видишь, - сказал я. - Для начала это совсем неплохой девиз. * * * |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать