Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But surely you have somebody you can go to," said I at last. "It would be as well not to stay here. - Ведь есть, вероятно, кто-нибудь, к кому вы можете пойти, - сказал я наконец. - Лучше вам уйти отсюда.
You wouldn't want to stay here anyway-" Вы ведь и не хотели оставаться здесь...
"That's all different now, though," she replied, without looking up. "Whatever shall I do-" - Теперь все обернулось по-другому, - ответила она, не поднимая глаз. - Что же мне теперь делать?..
"But surely you've somebody waiting for you. - Ведь кто-нибудь, наверно, ждет вас.
Go to him and talk it over with him. Пойдите к нему и обсудите с ним все.
Then after Christmas go to the District Police. А после рождества зайдите в полицейский участок.
The things are there, the bank balance as well. Там все документы и банковые чеки.
You have to report there to draw the money." Вы должны явиться туда. Тогда вы сможете получить деньги.
"Money, money," she murmured dully. "What money?" - Деньги, деньги, - тупо бормотала она. - Что за деньги?
"Quite a bit. - Довольно много.
Twelve hundred marks more or less." Около тысячи двухсот марок.
She lifted her head. Она подняла голову.
Her eyes suddenly had a mad lo"ok. В ее глазах вдруг появилось выражение безумия.
"No," she shrieked; "it isn't true!" - Нет! - взвизгнула она. - Это неправда!
I made no reply. Я не ответил.
"Say it isn't true," she whispered. "Perhaps it isn't," said I. "On the other hand he may have been quietly keeping back the odd penny in case of need." - Скажите, что это неправда, - прошептала она. -Это неправда, но, может быть, он откладывал их тайком на черный день?
She stood up. Она поднялась.
She was suddenly completely changed. Внезапно она совершенно преобразилась.
Her movements had something jerky and mechanical about them. Ее движения стали автоматическими.
She brought her face up quite close to mine. Она подошла вплотную ко мне.
"Yes, it is true," she hissed. "I feel it's true! - Да, это правда, - прошипела она, - я чувствую, это правда!
The wretch! Какой подлец!
Oh, the wretch! О, какой подлец!
To let me go through all that, and then it's like this. Заставить меня проделать все это, а потом вдруг такое!
But I will take it and I'll chuck it away all in one night, chuck it out on the street I will, so that nothing is left of it. Но я возьму их и выброшу, выброшу все в один вечер, вышвырну на улицу, чтобы от них не осталось ничего!
Nothing. Ничего!
Nothing." Ничего!
I kept silent. Я молчал.
I had done enough. С меня было довольно.
She was over the start, she knew Hasse was dead, the rest she must now settle herself. Ее первое потрясение прошло, она знала, что Хассе умер, во всем остальном ей нужно было разобраться самой.
She would probably be bowled over again when she heard that he had hanged himself, but that was her own affair. Ее ждал еще один удар - ведь ей предстояло узнать, что он повесился. Но это было уже ее дело.
Hasse couldn't be brought to life again on her account. Воскресить Хассе ради нее было невозможно.
She was crying now. Теперь она рыдала.
Tears simply welled out of her. She cried in a high, plaintive way like a child. Она исходила слезами, плача тонко и жалобно, как ребенок.
It lasted some time. Это продолжалось довольно долго.
I would have given anything to be able to smoke a cigarette. Я дорого дал бы за сигарету.
I can't bear seeing people cry. Я не мог видеть слез.
At last she did stop. She dried her face, mechanically took out her powder box and powdered herself without looking in the glass. Наконец она умолкла, вытерла лицо, вытащила серебряную пудреницу и стала пудриться, не глядя в зеркало.
Then she put the box away again but forgot to close her handbag. Потом спрятала пудреницу, забыв защелкнуть сумочку.
"I don't know anything any more," said she in a broken voice. "I don't know anything. - Я ничего больше не знаю, - сказала она надломленным голосом, - я ничего больше не знаю.
He was probably a good husband." Наверно, он был хорошим человеком.
"He was that." - Да, это так.
I gave her the address of the District Police and told her it would be closed to-day. Я сообщил ей адрес полицейского участка и сказал, что сегодня он уже закрыт.
I thought it better she should not go there at once. Мне казалось, что ей лучше не идти туда сразу.
She had had enough for to-day. На сегодня с нее было достаточно. * * *
When she had gone Frau Zalewski came out of her sitting room. Когда она ушла, из гостиной вышла фрау Залевски.
"Is there no one here but me, then?" I asked, furious with myself. - Неужели, кроме меня, здесь нет никого? -спросил я, злясь на самого себя.
"Only Herr Georg. - Только господин Джорджи.
What did she say?" Что она сказала?
"Nothing." "So much the better." - Ничего. - Тем лучше.
"All depends. - Как сказать.
Sometimes it isn't better." Иногда это бывает и не лучше.
"I've no pity for her," declared Frau Zalewski energetically. "Not the least." - Нет у меня к ней жалости, - энергично заявила фрау Залевски. - Ни малейшей.
"Pity is the most useless article in the world," said I irritably. "It's the reverse side of gloating, you ought to know that. - Жалость самый бесполезный предмет на свете, -сказал я раздраженно. - Она - обратная сторона злорадства, да будет вам известно.
What's the time now?" Который час?
"Quarter to seven." - Без четверти семь.
"I want to telephone Fr?ulein Hollmann at seven o'clock. - В семь я хочу позвонить фройляйн Хольман.
But so that nobody hears. Но так, чтобы никто не подслушивал.
Is that possible?" Это возможно?
"There's nobody in, except Herr Georg. - Никого нет, кроме господина Джорджи.
I've sent Frida off already. Фриду я отправила.
If you like you could sit in the kitchen. Если хотите, можете говорить из кухни.
The cord reaches just that far." Длина шнура как раз позволяет дотянуть туда аппарат.
"Good." - Хорошо.
I knocked on Georg's door. Я постучал к Джорджи.
It was a long time since I had been to see him. Мы с ним давно не виделись.
He was sitting at his desk and looked damned bad. Он сидел за письменным столом и выглядел ужасно.
About him lay a pile of torn-up paper. Кругом валялась разорванная бумага.
"Day, Georg," said I, "what are you doing?" - Здравствуй, Джорджи, - сказал я, - что ты делаешь?
"Stocktaking," he replied with a faint smile. "Good occupation for Christmas." - Занимаюсь инвентаризацией, - ответил он, стараясь улыбнуться. - Хорошее занятие в сочельник.
I stooped to look at one of the bits of paper. Я поднял клочок бумаги.
It was a college notebook with chemical formulae. Это были конспекты лекций с химическими формулами.
"Why this?" I asked. - Зачем ты их рвешь? - спросил я.
"There's no object any more, Bob." - Нет больше смысла, Робби.
He looked pretty transparent. Его кожа казалась прозрачной.
His ears were like wax. Уши были как восковые.
"What have "you had to eat to-day?" I asked. - Что ты сегодня ел? - спросил я.
"What does it matter? Он махнул рукой: - Неважно.
It's not that, anyway. Дело не в этом.
Not food. Не в еде.
But I simply can't go on any more. Но я просто больше не могу.
I must give up." Надо бросать.
"Is that very bad?" - Разве так трудно?
"Yes," said he. - Да.
"Georg," I replied calmly, "look at me now. - Джорджи, - спокойно сказал я. - Посмотри-ка на меня.
Do you suppose I didn't once want to be something more than pianist in a whore shop, in the Caf? International?" Неужели ты сомневаешься, что и я в свое время хотел стать человеком, а не пианистом в этом б...ском кафе "Интернациональ"?
He kneaded his hands about. Он теребил пальцы:
"I know, Bob. - Знаю, Робби.
But that doesn't help me. Но от этого мне не легче.
For me it was everything. Для меня учеба была всем.
And now I see there's no object in it. А теперь я понял, что нет смысла.
There's no object in anything. Что ни в чем нет смысла.
What do we live for, I'd like to know." Зачем же, собственно, жить?
I could not help laughing, he sat there so miserable and took it all in such grim earnest. "You silly ass," said I. "Why, now you've found out something. Он был очень жалок, страшно подавлен, но я все-таки расхохотался. - Маленький осел! - сказал я. - Открытие сделал!
Do you suppose you're alone in your wonderful wisdom? Думаешь, у тебя одного столько грандиозной мудрости?
Of course there's no object. Конечно, нет смысла.
One doesn't live for a purpose, anyway. Мы и не живем ради какого-то смысла.
It's not so simple as that these days. Не так это просто.
Come, you get dressed. Давай одевайся.
You're coming along to the International with me. Пойдешь со мной в "Интернациональ".
We're going to celebrate your coming of age. Отпразднуем твое превращение в мужчину.
You've been a schoolboy up to now. До сих пор ты был школьником.
I'm collecting you in half an hour." Я зайду за тобой через полчаса.
"No," said he. - Нет, - сказал он.
He was damned far gone. Он совсем скис.
"Oh, yes you are," said I. "You're going to do me the favour. - Нет, пойдем, - сказал я. - Сделай мне одолжение.
I don't want to be by myself to-night." Я не хотел бы быть сегодня один.
He looked at me doubtfully. Он недоверчиво посмотрел на меня.
"If you like," he replied then despondently. "After all what does it matter." - Ну, как хочешь, - ответил он безвольно. - В конце концов, не все ли равно.
"There, you see," said I, "already that's quite a good election slogan for a beginner." - Ну, вот видишь, - сказал я. - Для начала это совсем неплохой девиз. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x