Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Awright. | - Ну ладно. |
An' if she gits outa han', I'll be in the right-han' corner, this way on the dance floor." | На тот случай, если сами не сладите, - буду сидеть там же на площадке, в правом углу. |
Willie saluted in mockery and went out. | Уилли шутливо отдал ему честь и вышел. |
Huston said, | Хастон сказал: |
"I dunno. | - Не знаю, как все это будет. |
I jes' hope Willie's boys don't kill nobody. | Дай бог, чтобы обошлось без убийства. |
What the hell the deputies want to hurt the camp for? | И что этим понятым здесь понадобилось? |
Why can't they let us be?" | Почему они не оставят наш лагерь в покое? |
The sad boy from Unit Two said, | Грустный юноша от корпуса номер два сказал: |
"I lived out at Sunlan' Lan' an' Cattle Company's place. | - Я жил в одном лагере Земельно-скотоводческой компании. |
Honest to God, they got a cop for ever' ten people. | Так, верите ли, там на каждые десять человек один понятой. |
Got one water faucet for 'bout two hundred people." | А водопроводный кран один на две сотни. |
The tubby man said, "Jesus, God, Jeremy. You ain't got to tell me. I was there. | - Господи владыка, он мне рассказывает! -воскликнул толстяк. - Я сам оттуда. |
They got a block of shacks-thirty-five of 'em in a row, an' fifteen deep. | Там лачуги стоят одна к другой - тридцать пять в ряд, и за каждой еще четырнадцать. |
An' they got ten crappers for the whole shebang. | А нужников всего десять. |
An', Christ, you could smell 'em a mile. | Вонища - за милю слышно! |
One of them deputies give me the lowdown. We was settin' aroun', an' he says, 'Them goddamn gov'ment camps,' he says. | Один понятой там с нами разоткровенничался, говорит: "Будь они прокляты, эти правительственные лагеря! |
'Give people hot water, an' they gonna want hot water. | Дай людям хоть раз горячую воду, они ее потом требовать будут. |
Give 'em flush toilets, an' they gonna want 'em.' | Дай им промывные уборные, они и уборные будут требовать. |
He says, 'You give them goddamn Okies stuff like that an' they'll want 'em.' | Проклятому Оки что ни покажи, он на все готов позариться. |
An' he says, 'They hol' red meetin's in them gov'ment camps. | У них, говорит, в лагерях красные митинги. |
All figgerin' how to git on relief,' he says." | Каждый прохвост норовит стать на пособие". |
Huston asked, | Хастон спросил: |
"Didn' nobody sock him?" | - И никто его не взгрел за это? |
"No. | - Нет. |
They was a little fella, an' he says, | Один ему говорит: |
'What you mean, relief?' | "Какое такое пособие?""Не знаешь какое? |
"'I mean relief-what us taxpayers puts in an' you goddamn Okies takes out.' | То самое, в которое мы, налогоплательщики, деньги всаживаем, а достаются они вам - всяким Оки". |
"'We pay sales tax an' gas tax an' tobacco tax,' this little guy says. | А тот говорит: "Мы тоже платим налоги, и на продукты, и на газ, и на табак. |
An' he says, 'Farmers get four cents a cotton poun' from the gov'ment-ain't that relief?' | Правительство, говорит, покупает у фермеров хлопок по четыре цента за фунт - это разве не пособие? |
An' he says, 'Railroads an' shippin' companies draws subsidies-ain't that relief?' | Железные дороги и пароходные компании получают ссуды от правительства - это тоже не пособие?" |
"'They're doin' stuff got to be done,' this deputy says. | Понятой отвечает: "Они нужное дело делают". |
"'Well,' the little guy says, 'how'd your goddamn crops get picked if it wasn't for us?"' The tubby man looked around. | А наш свое гнет: "А если бы не мы, кто бы ваши урожаи убирал?" - Толстяк оглядел всех, кто был в палатке. |
"What'd the deputy say?" Huston asked. | - Ну, а понятой что? - спросил Хастон. |
"Well, the deputy got mad. | - Понятой прямо остервенел. |
An' he says, | Говорит: |
'You goddamn reds is all the time stirrin' up trouble,' he says. | "Вся смута от этой красной сволочи. |
' You better come along with me.' | Ну-ка, пойдем со мной". |
So he takes this little guy in, an' they give him sixty days in jail for vagrancy." | Забрал голубчика, и дали ему два месяца тюрьмы за бродяжничество. |
"How'd they do that if he had a job?" asked Timothy Wallace. | - Ну а если бы у него была работа? - спросил Тимоти Уоллес. |
The tubby man laughed. | Толстяк рассмеялся. |
"You know better'n that," he said. "You know a vagrant is anybody a cop don't like. | - На этот счет мы ученые, - ответил он. - Теперь мы знаем: кого полисмен невзлюбит, тот и бродяга. |
An' that's why they hate this here camp. | Потому они и точат зубы на наш лагерь. |
No cops can get in. | Сюда полисменам вход заказан. |
This here's United States, not California." | Здесь Соединенные Штаты, а не Калифорния. |
Huston sighed. | Хастон вздохнул: |
"Wisht we could stay here. | - Хорошо бы пожить здесь подольше. |
Got to be goin' 'fore long. | А ведь скоро придется уезжать. |
I like this here. | Мне здесь нравится. |
Folks gits along nice; an', God Awmighty, why can't they let us do it 'stead of keepin' us miserable an' puttin' us in jail? | Живут все дружно. Да что, в самом деле! Оставили бы нас в покое - нет, цепляются, в тюрьмы швыряют. |
I swear to God they gonna push us into fightin' if they don't quit a-worryin' us." Then he calmed his voice. "We jes' got to keep peaceful," he reminded himself. | Вот честное слово, если так будет продолжаться, нас до того доведут, что мы дадим им отпор. - И тут же напомнил самому себе: - Нет, надо соблюдать спокойствие. |
"The committee got no right to fly offn the handle." | Кто-кто, а комиссия не имеет права закусывать удила. |
The tubby man from Unit Three said, | Толстяк сказал: |
"Anybody that thinks this committee got all cheese an' crackers ought to jes' try her. | - Некоторые думают, что работать в нашей комиссии одно удовольствие. Пусть бы сами попробовали. |
They was a fight in my unit today-women. | У меня сегодня была потасовка - женщины разошлись. |
Got to callin' names, an' then got to throwin' garbage. | Подняли ругань и ну всякой дрянью швыряться. |
Ladies' Committee couldn' handle it, an' they come to me. | Женская комиссия не справлялась, прибежали ко мне. |
Want me to bring the fight in this here committee. | Просят, чтобы мы этим занялись. |
I tol' 'em they got to handle women trouble theirselves. | А я говорю: женские ссоры улаживайте сами. |
This here committee ain't gonna mess with no garbage fights." | Они будут гнилой картошкой друг в друга швырять, а Главная комиссия их разнимай. |
Huston nodded. | Хастон кивнул: |
"You done good," he said. | - Правильно. |
And now the dusk was falling, and as the darkness deepened the practicing of the string band seemed to grow louder. | Начинало темнеть; в сумерках казалось, что оркестр, репетирующий танцы, играет все громче и громче. |
The lights flashed on and two men inspected the patched wire to the dance floor. | Вспыхнули лампочки, двое мужчин осмотрели составленный из кусков провод. |
The children crowded thickly about the musicians. | Ребятишки еще плотнее столпились вокруг музыкантов. |
A boy with a guitar sang the | Подросток с гитарой негромко наигрывал блюз |
"Down Home Blues," chording delicately for himself, and on his second chorus three harmonicas and a fiddle joined him. | "Родные поля", и на втором припеве мелодию подхватили три губные гармоники и скрипка. |
From the tents the people streamed toward the platform, men in their clean blue denim and women in their ginghams. | К площадке со всех сторон сходился народ: мужчины в чистых синих комбинезонах, женщины в сарпинковых платьях. |
They came near to the platform and then stood quietly waiting, their faces bright and intent under the light. | Они окружили площадку и спокойно дожидались начала танцев, стоя под яркими лампочками, освещавшими их оживленные, внимательные лица. |
Around the reservation there was a high wire fence, and along the fence, at intervals of fifty feet, the guards sat in the grass and waited. | Вся зона лагеря была окружена высокой проволочной изгородью, и вдоль этой изгороди, на расстоянии пятидесяти футов один от другого, сидели на траве сторожевые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать