Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Awright. - Ну ладно.
An' if she gits outa han', I'll be in the right-han' corner, this way on the dance floor." На тот случай, если сами не сладите, - буду сидеть там же на площадке, в правом углу.
Willie saluted in mockery and went out. Уилли шутливо отдал ему честь и вышел.
Huston said, Хастон сказал:
"I dunno. - Не знаю, как все это будет.
I jes' hope Willie's boys don't kill nobody. Дай бог, чтобы обошлось без убийства.
What the hell the deputies want to hurt the camp for? И что этим понятым здесь понадобилось?
Why can't they let us be?" Почему они не оставят наш лагерь в покое?
The sad boy from Unit Two said, Грустный юноша от корпуса номер два сказал:
"I lived out at Sunlan' Lan' an' Cattle Company's place. - Я жил в одном лагере Земельно-скотоводческой компании.
Honest to God, they got a cop for ever' ten people. Так, верите ли, там на каждые десять человек один понятой.
Got one water faucet for 'bout two hundred people." А водопроводный кран один на две сотни.
The tubby man said, "Jesus, God, Jeremy. You ain't got to tell me. I was there. - Господи владыка, он мне рассказывает! -воскликнул толстяк. - Я сам оттуда.
They got a block of shacks-thirty-five of 'em in a row, an' fifteen deep. Там лачуги стоят одна к другой - тридцать пять в ряд, и за каждой еще четырнадцать.
An' they got ten crappers for the whole shebang. А нужников всего десять.
An', Christ, you could smell 'em a mile. Вонища - за милю слышно!
One of them deputies give me the lowdown. We was settin' aroun', an' he says, 'Them goddamn gov'ment camps,' he says. Один понятой там с нами разоткровенничался, говорит: "Будь они прокляты, эти правительственные лагеря!
'Give people hot water, an' they gonna want hot water. Дай людям хоть раз горячую воду, они ее потом требовать будут.
Give 'em flush toilets, an' they gonna want 'em.' Дай им промывные уборные, они и уборные будут требовать.
He says, 'You give them goddamn Okies stuff like that an' they'll want 'em.' Проклятому Оки что ни покажи, он на все готов позариться.
An' he says, 'They hol' red meetin's in them gov'ment camps. У них, говорит, в лагерях красные митинги.
All figgerin' how to git on relief,' he says." Каждый прохвост норовит стать на пособие".
Huston asked, Хастон спросил:
"Didn' nobody sock him?" - И никто его не взгрел за это?
"No. - Нет.
They was a little fella, an' he says, Один ему говорит:
'What you mean, relief?' "Какое такое пособие?""Не знаешь какое?
"'I mean relief-what us taxpayers puts in an' you goddamn Okies takes out.' То самое, в которое мы, налогоплательщики, деньги всаживаем, а достаются они вам - всяким Оки".
"'We pay sales tax an' gas tax an' tobacco tax,' this little guy says. А тот говорит: "Мы тоже платим налоги, и на продукты, и на газ, и на табак.
An' he says, 'Farmers get four cents a cotton poun' from the gov'ment-ain't that relief?' Правительство, говорит, покупает у фермеров хлопок по четыре цента за фунт - это разве не пособие?
An' he says, 'Railroads an' shippin' companies draws subsidies-ain't that relief?' Железные дороги и пароходные компании получают ссуды от правительства - это тоже не пособие?"
"'They're doin' stuff got to be done,' this deputy says. Понятой отвечает: "Они нужное дело делают".
"'Well,' the little guy says, 'how'd your goddamn crops get picked if it wasn't for us?"' The tubby man looked around. А наш свое гнет: "А если бы не мы, кто бы ваши урожаи убирал?" - Толстяк оглядел всех, кто был в палатке.
"What'd the deputy say?" Huston asked. - Ну, а понятой что? - спросил Хастон.
"Well, the deputy got mad. - Понятой прямо остервенел.
An' he says, Говорит:
'You goddamn reds is all the time stirrin' up trouble,' he says. "Вся смута от этой красной сволочи.
' You better come along with me.' Ну-ка, пойдем со мной".
So he takes this little guy in, an' they give him sixty days in jail for vagrancy." Забрал голубчика, и дали ему два месяца тюрьмы за бродяжничество.
"How'd they do that if he had a job?" asked Timothy Wallace. - Ну а если бы у него была работа? - спросил Тимоти Уоллес.
The tubby man laughed. Толстяк рассмеялся.
"You know better'n that," he said. "You know a vagrant is anybody a cop don't like. - На этот счет мы ученые, - ответил он. - Теперь мы знаем: кого полисмен невзлюбит, тот и бродяга.
An' that's why they hate this here camp. Потому они и точат зубы на наш лагерь.
No cops can get in. Сюда полисменам вход заказан.
This here's United States, not California." Здесь Соединенные Штаты, а не Калифорния.
Huston sighed. Хастон вздохнул:
"Wisht we could stay here. - Хорошо бы пожить здесь подольше.
Got to be goin' 'fore long. А ведь скоро придется уезжать.
I like this here. Мне здесь нравится.
Folks gits along nice; an', God Awmighty, why can't they let us do it 'stead of keepin' us miserable an' puttin' us in jail? Живут все дружно. Да что, в самом деле! Оставили бы нас в покое - нет, цепляются, в тюрьмы швыряют.
I swear to God they gonna push us into fightin' if they don't quit a-worryin' us." Then he calmed his voice. "We jes' got to keep peaceful," he reminded himself. Вот честное слово, если так будет продолжаться, нас до того доведут, что мы дадим им отпор. - И тут же напомнил самому себе: - Нет, надо соблюдать спокойствие.
"The committee got no right to fly offn the handle." Кто-кто, а комиссия не имеет права закусывать удила.
The tubby man from Unit Three said, Толстяк сказал:
"Anybody that thinks this committee got all cheese an' crackers ought to jes' try her. - Некоторые думают, что работать в нашей комиссии одно удовольствие. Пусть бы сами попробовали.
They was a fight in my unit today-women. У меня сегодня была потасовка - женщины разошлись.
Got to callin' names, an' then got to throwin' garbage. Подняли ругань и ну всякой дрянью швыряться.
Ladies' Committee couldn' handle it, an' they come to me. Женская комиссия не справлялась, прибежали ко мне.
Want me to bring the fight in this here committee. Просят, чтобы мы этим занялись.
I tol' 'em they got to handle women trouble theirselves. А я говорю: женские ссоры улаживайте сами.
This here committee ain't gonna mess with no garbage fights." Они будут гнилой картошкой друг в друга швырять, а Главная комиссия их разнимай.
Huston nodded. Хастон кивнул:
"You done good," he said. - Правильно.
And now the dusk was falling, and as the darkness deepened the practicing of the string band seemed to grow louder. Начинало темнеть; в сумерках казалось, что оркестр, репетирующий танцы, играет все громче и громче.
The lights flashed on and two men inspected the patched wire to the dance floor. Вспыхнули лампочки, двое мужчин осмотрели составленный из кусков провод.
The children crowded thickly about the musicians. Ребятишки еще плотнее столпились вокруг музыкантов.
A boy with a guitar sang the Подросток с гитарой негромко наигрывал блюз
"Down Home Blues," chording delicately for himself, and on his second chorus three harmonicas and a fiddle joined him. "Родные поля", и на втором припеве мелодию подхватили три губные гармоники и скрипка.
From the tents the people streamed toward the platform, men in their clean blue denim and women in their ginghams. К площадке со всех сторон сходился народ: мужчины в чистых синих комбинезонах, женщины в сарпинковых платьях.
They came near to the platform and then stood quietly waiting, their faces bright and intent under the light. Они окружили площадку и спокойно дожидались начала танцев, стоя под яркими лампочками, освещавшими их оживленные, внимательные лица.
Around the reservation there was a high wire fence, and along the fence, at intervals of fifty feet, the guards sat in the grass and waited. Вся зона лагеря была окружена высокой проволочной изгородью, и вдоль этой изгороди, на расстоянии пятидесяти футов один от другого, сидели на траве сторожевые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x