Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yeah! I can do that awright," said Tom. | - Что ж, это я могу, - сказал Том. |
Ma said apprehensively, | Мать насторожилась: |
"They ain't no trouble?" | - А разве что-нибудь ожидается? |
"No, ma'am," Willie said. "They ain't gonna be no trouble." | - Нет, мэм, - ответил Уилли. - Ничего такого не ожидается. |
"None at all," said Tom. "Well, I'll come 'long. | - Ничего не ожидается, - сказал Том. - Пошли. |
See you at the dance, Ma." The two young men walked quickly away toward the main gate. | Ну, увидимся на танцах, ма. - Они быстро зашагали к главному въезду. |
Ma piled the washed dishes on a box. | Мать поставила вымытую посуду на ящик. |
"Come on out," she called, and when there was no answer, "Rosasharn, you come out." | - Выходи, - крикнула она и, не получив ответа, повторила: - Роза, выходи. |
The girl stepped from the tent, and she went on with the dish-wiping. | Роза Сарона вышла из палатки и снова принялась вытирать посуду. |
"Tom was on'y jollyin' ya." | - Он подшучивает над тобой. |
"I know. | - Я знаю. |
I didn't mind; on'y I hate to have folks look at me." | Пусть его. Только мне неприятно, когда на меня смотрят. |
"Ain't no way to he'p that. | - Ну, тут уж ничего не поделаешь. |
Folks gonna look. | Смотреть будут. |
But it makes folks happy to see a girl in a fambly way-makes folks sort of giggly an' happy. | Ведь людям приятно полюбоваться на молоденькую, когда она в положении, - приятно и весело. |
Ain't you a-goin' to the dance?" | А ты не собираешься на танцы? |
"I was-but I don' know. | - Собиралась, а теперь не знаю. |
I wisht Connie was here." Her voice rose. "Ma, I wisht he was here. | Я хочу, чтобы Конни пришел. - Она повторила громко: - Ма, я хочу, чтобы он пришел. |
I can't hardly stan' it." | Я больше так не могу. |
Ma looked closely at her. | Мать пристально поглядела на нее. |
"I know," she said. "But, Rosasharn-don' shame your folks." | - Я знаю, - сказала она. - Только смотри, Роза... не осрами семью. |
"I don' aim to, Ma." | - Нет, ма. |
"Well, don't you shame us. | - Не осрами нас. |
We got too much on us now, without no shame." | Нам и так трудно, не хватает еще сраму. |
The girl's lip quivered. | У Розы Сарона задрожали губы. |
"I-I ain' goin' to the dance. | - Я... я не пойду на танцы. |
I couldn'-Ma-he'p me!" She sat down and buried her head in her arms. | Я не хочу... Ма... помоги мне! - Она опустилась на ящик и закрыла лицо ладонями. |
Ma wiped her hands on the dish towel and she squatted down in front of her daughter, and she put her two hands on Rose of Sharon's hair. | Мать вытерла руки о кухонное полотенце, присела перед дочерью на корточки и погладила ее по волосам. |
"You're a good girl," she said. "You always was a good girl. | - Ты у меня хорошая, - сказала она. - Ты всегда была хорошая. |
I'll take care a you. | Я тебя не оставлю. |
Don't you fret." She put an interest in her tone. "Know what you an' me's gonna do? | Ты не горюй. - Она оживленно заговорила: -Знаешь, что мы с тобой сделаем? |
We're a-goin' to that dance, an' we're a-gonna set there an' watch. | Пойдем на танцы, сядем в сторонке и будем смотреть. |
If anybody says to come dance-why, I'll say you ain't strong enough. | Если кто пригласит, я скажу, тебе нельзя. |
I'll say you're poorly. | Скажу, у тебя здоровье слабое. |
An' you can hear the music an' all like that." | А ты послушаешь музыку, посмотришь на людей. |
Rose of Sharon raised her head. | Роза Сарона подняла голову. |
"You won't let me dance?" | - А танцевать не пустишь? |
"No, I won't." | - Не пущу. |
"An' don' let nobody touch me." | - И пусть до меня никто не дотрагивается. |
"No, I won't." | - Никто не дотронется. |
The girl sighed. She said desperately, | Роза Сарона вздохнула и сказала с дрожью в голосе? |
"I don' know what I'm a-gonna do, Ma. | - Не знаю, ма, как дальше будет. |
I jus' don' know. | Не знаю. |
I don' know." | Не знаю. |
Ma patted her knee. | Мать потрепала ее по колену. |
"Look," she said. | - Посмотри на меня. |
"Look here at me. | Ну, слушай. |
I'm a-gonna tell ya. | Слушай, что я скажу. |
In a little while it ain't gonna be so bad. | Ты потерпи еще немножечко, а там полегчает. |
In a little while. | Еще немножечко. |
An' that's true. | Я правду говорю. |
Now come on. | А теперь вставай. |
We'll go get washed up, an' we'll put on our nice dress an' we'll set by the dance." She led Rose of Sharon toward the sanitary unit. | Сейчас мы с тобой помоемся, потом наденем все самое нарядное и пойдем смотреть на танцы. -Она повела Розу Сарона к санитарному корпусу. |
Pa and Uncle John squatted with a group of men by the porch of the office. "We nearly got work today," Pa said. "We was jus' a few minutes late. They awready got two fellas. An', well, sir, it was a funny thing. They's a straw boss there, an' he says, | Отец, дядя Джон и еще несколько человек сидели на корточках у крыльца конторы. |
'We jus' got some two-bit men. 'Course we could use twenty-cent men. | "По двадцать пять центов мы взяли двоих. |
We can use a lot a twenty-cent men. | А по двадцать - пожалуйста, сколько угодно. |
You go to your camp an' say we'll put a lot a fellas on for twenty cents."' | Вы поезжайте к себе в лагерь, скажите там, что по двадцать набор будет большой". |
The squatting men moved nervously. | Сидевшие на корточках люди беспокойно зашевелились. |
A broad-shouldered man, his face completely in the shadow of a black hat, spatted his knee with his palm. | Один - широкоплечий, в черной шляпе, затенявшей ему лицо, ударил ладонью по колену. |
"I know it, goddamn it!" he cried. "An' they'll git men. | - Я эти поганые штучки знаю! - крикнул он. - И ведь наберут людей. |
They'll git hungry men. | Наберут голодных. |
You can't feed your fam'ly on twenty cents an hour, but you'll take anything. | На такой заработок семью не прокормишь, а от двадцати центов в час все равно не откажешься. |
They got you goin' an' comin'. | И так и эдак ты у них в руках. |
They jes' auction a job off. | Они продают работу, как с торгов. |
Jesus Christ, pretty soon they're gonna make us pay to work." | Скоро, пожалуй, нам самим придется приплачивать, лишь бы устроиться. |
"We would of took her," Pa said. "We ain't had no job. | - Мы бы пошли, - сказал отец. - У нас совсем нет работы. |
We sure would a took her, but they was them guys in there, an' the way they looked, we was scairt to take her." | Обязательно бы пошли, да побоялись - уж очень злобно другие на нас посматривали. |
Black Hat said, | Широкоплечий в черной шляпе сказал: |
"Get crazy thinkin'! | - Начнешь думать, ум за разум заходит. |
I been workin' for a fella, an' he can't pick his crop. | Я у одного работал, так он не может собрать урожай. |
Cost more jes' to pick her than he can git for her, an' he don' know what to do." | Один только сбор и то не окупится. Просто и не знает, что делать. |
"Seems to me -" Pa stopped. | - А что, если... - Отец замялся. |
The circle was silent for him. "Well-I jus' thought, if a fella had a acre. Well, my woman she could raise a little truck an' a couple pigs an' some chickens. | Все молча ждали. - Да это я так подумал... Будь у меня акр земли... жена бы овощей насажала, держали бы кур, парочку свиней. |
An' us men could get out an' find work, an' then go back. | А мы бы поработали где-нибудь и вернулись. |
Kids could maybe go to school. | Детей в школу. |
Never seen sech schools as out here." | Я таких школ, как здесь, нигде не видал. |
"Our kids ain't happy in them schools," Black Hat said. | - Нашим ребятам в здешних школах несладко, -сказал широкоплечий. |
"Why not? | - Почему? |
They're pretty nice, them schools." | Школы хорошие. |
"Well, a raggedy kid with no shoes, an' them other kids with socks on, an' nice pants, an' them a-yellin''Okie.' | - Да... придет вот такой оборванец, босой, а другие ребята, в носочках, принаряженные, дразнят его: "Оки". |
My boy went to school. | Мой мальчишка ходил в школу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать