Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yeah! I can do that awright," said Tom. - Что ж, это я могу, - сказал Том.
Ma said apprehensively, Мать насторожилась:
"They ain't no trouble?" - А разве что-нибудь ожидается?
"No, ma'am," Willie said. "They ain't gonna be no trouble." - Нет, мэм, - ответил Уилли. - Ничего такого не ожидается.
"None at all," said Tom. "Well, I'll come 'long. - Ничего не ожидается, - сказал Том. - Пошли.
See you at the dance, Ma." The two young men walked quickly away toward the main gate. Ну, увидимся на танцах, ма. - Они быстро зашагали к главному въезду.
Ma piled the washed dishes on a box. Мать поставила вымытую посуду на ящик.
"Come on out," she called, and when there was no answer, "Rosasharn, you come out." - Выходи, - крикнула она и, не получив ответа, повторила: - Роза, выходи.
The girl stepped from the tent, and she went on with the dish-wiping. Роза Сарона вышла из палатки и снова принялась вытирать посуду.
"Tom was on'y jollyin' ya." - Он подшучивает над тобой.
"I know. - Я знаю.
I didn't mind; on'y I hate to have folks look at me." Пусть его. Только мне неприятно, когда на меня смотрят.
"Ain't no way to he'p that. - Ну, тут уж ничего не поделаешь.
Folks gonna look. Смотреть будут.
But it makes folks happy to see a girl in a fambly way-makes folks sort of giggly an' happy. Ведь людям приятно полюбоваться на молоденькую, когда она в положении, - приятно и весело.
Ain't you a-goin' to the dance?" А ты не собираешься на танцы?
"I was-but I don' know. - Собиралась, а теперь не знаю.
I wisht Connie was here." Her voice rose. "Ma, I wisht he was here. Я хочу, чтобы Конни пришел. - Она повторила громко: - Ма, я хочу, чтобы он пришел.
I can't hardly stan' it." Я больше так не могу.
Ma looked closely at her. Мать пристально поглядела на нее.
"I know," she said. "But, Rosasharn-don' shame your folks." - Я знаю, - сказала она. - Только смотри, Роза... не осрами семью.
"I don' aim to, Ma." - Нет, ма.
"Well, don't you shame us. - Не осрами нас.
We got too much on us now, without no shame." Нам и так трудно, не хватает еще сраму.
The girl's lip quivered. У Розы Сарона задрожали губы.
"I-I ain' goin' to the dance. - Я... я не пойду на танцы.
I couldn'-Ma-he'p me!" She sat down and buried her head in her arms. Я не хочу... Ма... помоги мне! - Она опустилась на ящик и закрыла лицо ладонями.
Ma wiped her hands on the dish towel and she squatted down in front of her daughter, and she put her two hands on Rose of Sharon's hair. Мать вытерла руки о кухонное полотенце, присела перед дочерью на корточки и погладила ее по волосам.
"You're a good girl," she said. "You always was a good girl. - Ты у меня хорошая, - сказала она. - Ты всегда была хорошая.
I'll take care a you. Я тебя не оставлю.
Don't you fret." She put an interest in her tone. "Know what you an' me's gonna do? Ты не горюй. - Она оживленно заговорила: -Знаешь, что мы с тобой сделаем?
We're a-goin' to that dance, an' we're a-gonna set there an' watch. Пойдем на танцы, сядем в сторонке и будем смотреть.
If anybody says to come dance-why, I'll say you ain't strong enough. Если кто пригласит, я скажу, тебе нельзя.
I'll say you're poorly. Скажу, у тебя здоровье слабое.
An' you can hear the music an' all like that." А ты послушаешь музыку, посмотришь на людей.
Rose of Sharon raised her head. Роза Сарона подняла голову.
"You won't let me dance?" - А танцевать не пустишь?
"No, I won't." - Не пущу.
"An' don' let nobody touch me." - И пусть до меня никто не дотрагивается.
"No, I won't." - Никто не дотронется.
The girl sighed. She said desperately, Роза Сарона вздохнула и сказала с дрожью в голосе?
"I don' know what I'm a-gonna do, Ma. - Не знаю, ма, как дальше будет.
I jus' don' know. Не знаю.
I don' know." Не знаю.
Ma patted her knee. Мать потрепала ее по колену.
"Look," she said. - Посмотри на меня.
"Look here at me. Ну, слушай.
I'm a-gonna tell ya. Слушай, что я скажу.
In a little while it ain't gonna be so bad. Ты потерпи еще немножечко, а там полегчает.
In a little while. Еще немножечко.
An' that's true. Я правду говорю.
Now come on. А теперь вставай.
We'll go get washed up, an' we'll put on our nice dress an' we'll set by the dance." She led Rose of Sharon toward the sanitary unit. Сейчас мы с тобой помоемся, потом наденем все самое нарядное и пойдем смотреть на танцы. -Она повела Розу Сарона к санитарному корпусу.
Pa and Uncle John squatted with a group of men by the porch of the office. "We nearly got work today," Pa said. "We was jus' a few minutes late. They awready got two fellas. An', well, sir, it was a funny thing. They's a straw boss there, an' he says, Отец, дядя Джон и еще несколько человек сидели на корточках у крыльца конторы.
'We jus' got some two-bit men. 'Course we could use twenty-cent men. "По двадцать пять центов мы взяли двоих.
We can use a lot a twenty-cent men. А по двадцать - пожалуйста, сколько угодно.
You go to your camp an' say we'll put a lot a fellas on for twenty cents."' Вы поезжайте к себе в лагерь, скажите там, что по двадцать набор будет большой".
The squatting men moved nervously. Сидевшие на корточках люди беспокойно зашевелились.
A broad-shouldered man, his face completely in the shadow of a black hat, spatted his knee with his palm. Один - широкоплечий, в черной шляпе, затенявшей ему лицо, ударил ладонью по колену.
"I know it, goddamn it!" he cried. "An' they'll git men. - Я эти поганые штучки знаю! - крикнул он. - И ведь наберут людей.
They'll git hungry men. Наберут голодных.
You can't feed your fam'ly on twenty cents an hour, but you'll take anything. На такой заработок семью не прокормишь, а от двадцати центов в час все равно не откажешься.
They got you goin' an' comin'. И так и эдак ты у них в руках.
They jes' auction a job off. Они продают работу, как с торгов.
Jesus Christ, pretty soon they're gonna make us pay to work." Скоро, пожалуй, нам самим придется приплачивать, лишь бы устроиться.
"We would of took her," Pa said. "We ain't had no job. - Мы бы пошли, - сказал отец. - У нас совсем нет работы.
We sure would a took her, but they was them guys in there, an' the way they looked, we was scairt to take her." Обязательно бы пошли, да побоялись - уж очень злобно другие на нас посматривали.
Black Hat said, Широкоплечий в черной шляпе сказал:
"Get crazy thinkin'! - Начнешь думать, ум за разум заходит.
I been workin' for a fella, an' he can't pick his crop. Я у одного работал, так он не может собрать урожай.
Cost more jes' to pick her than he can git for her, an' he don' know what to do." Один только сбор и то не окупится. Просто и не знает, что делать.
"Seems to me -" Pa stopped. - А что, если... - Отец замялся.
The circle was silent for him. "Well-I jus' thought, if a fella had a acre. Well, my woman she could raise a little truck an' a couple pigs an' some chickens. Все молча ждали. - Да это я так подумал... Будь у меня акр земли... жена бы овощей насажала, держали бы кур, парочку свиней.
An' us men could get out an' find work, an' then go back. А мы бы поработали где-нибудь и вернулись.
Kids could maybe go to school. Детей в школу.
Never seen sech schools as out here." Я таких школ, как здесь, нигде не видал.
"Our kids ain't happy in them schools," Black Hat said. - Нашим ребятам в здешних школах несладко, -сказал широкоплечий.
"Why not? - Почему?
They're pretty nice, them schools." Школы хорошие.
"Well, a raggedy kid with no shoes, an' them other kids with socks on, an' nice pants, an' them a-yellin''Okie.' - Да... придет вот такой оборванец, босой, а другие ребята, в носочках, принаряженные, дразнят его: "Оки".
My boy went to school. Мой мальчишка ходил в школу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x