Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pickers scurried about, filling their buckets from the branches, putting the peaches in the boxes, carrying the boxes to the checking station; and at the stations, where the piles of filled boxes waited for the trucks, clerks waited to check against the names of the pickers. | Люди сновали взад и вперед - рвали персики прямо в ведра, из ведер перекладывали в тару, относили полные ящики на приемочный пункт, а там возле грузовиков их ждали приемщики, ставившие отметку против фамилии каждого сборщика. |
"Here's four more," the guide said to a clerk. | - Вот еще четверо, - сказал их провожатый. |
"O.K. | - Хорошо. |
Ever picked before?" | Раньше собирали? |
"Never did," said Tom. | - Нет, в первый раз, - ответил Том. |
"Well, pick careful. | - Смотрите, чтобы поаккуратнее. |
No bruised fruit, no windfalls. | Ни падалицы, ни побитых. |
Bruise your fruit an' we won't check 'em. | Побитые не принимаем. |
There's some buckets." | Вот ведра, возьмите. |
Tom picked up a three-gallon bucket and looked at it. | Том поднял трехгаллоновое ведро и осмотрел его. |
"Full a holes on the bottom." | - Все дно дырявое. |
"Sure," said the near-sighted clerk. "That keeps people from stealing them. | - Так и надо, - сказал конторщик в очках. - Чтобы их не воровали. |
All right-down in that section. Get going." | Ну, вон ваш ряд, начинайте. |
The four Joads took their buckets and went into the orchard. | Джоуды взяли по ведру и вернулись в сад. |
"They don't waste no time," Tom said. | - Даром времени не теряют, - сказал Том. |
"Christ Awmighty," Al said. "I ruther work in a garage." | - Пропади они пропадом, - сказал Эл. - Хочу в гараже работать. |
Pa had followed docilely into the field. | Отец покорно шел за Томом. |
He turned suddenly on Al. | Услышав слова Эла, он круто повернулся к нему. |
"Now you jus' quit it," he said. | - Ну, будет. |
"You been a-hankerin' an' a-complainin' an' a-bullblowin'. | И скулит он, и жалуется, и причитает. |
You get to work. | Работать надо. |
You ain't so big I can't lick you yet." | Смотри, не такой уж ты большой, тебя и отлупить недолго. |
Al's face turned red with anger. | Эл покраснел от злости. |
He started to bluster. | Он весь кипел. |
Tom moved near to him. | Том подошел к нему. |
"Come on, Al," he said quietly. "Bread an' meat. | - Перестань, Эл, - спокойно сказал он. - Хлеб и мясо. |
We got to get 'em." | Надо на них заработать. |
They reached for the fruit and dropped them in the buckets. | Они срывали персик за персиком и бросали их в ведра. |
Tom ran at his work. | Том не ходил, а бегал. |
One bucket full, two buckets. | Одно ведро доверху, второе. |
He dumped them in a box. | Он опрастывал их в ящик. |
Three buckets. | Третье ведро. |
The box was full. "I jus' made a nickel," he called. He picked up the box and walked hurriedly to the station. | Ящик был полон. - Пять центов заработал, -крикнул Том и, подняв ящик, быстро зашагал к приемочному пункту. |
"Here's a nickel's worth," he said to the checker. | - Тут на пять центов, - сказал он приемщику. |
The man looked into the box, turned over a peach or two. | Приемщик заглянул в ящик, перевернул два-три персика. |
"Put it over there. | - Сваливай вон туда. |
That's out," he said. "I told you not to bruise them. Dumped 'em outa the bucket, didn't you? Well, every damn peach is bruised. Can't check that one. | Не пойдет, - сказал он. - Говорили вам, не бейте. |
Put 'em in easy or you're working for nothing." | Надо осторожнее класть, а то ни цента не заработаете. |
"Why-goddamn it--" | - Вот дьявол! Да как же... |
"Now go easy. | - Легче, легче. |
I warned you before you started." | Тебя предупредили с самого начала. |
Tom's eyes drooped sullenly. | Том хмуро потупился. |
"O.K." he said. "O.K." He went quickly back to the others. "Might's well dump what you got," he said. "Yours is the same as mine. | - Ладно, - сказал он. - Ладно. - И быстро вернулся к своим. - Можете тоже выкидывать, - сказал он. -У вас не лучше. |
Won't take 'em." | Такие не принимают. |
"Now, what the hell!" Al began. | - Да что в самом деле!.. - крикнул Эл. |
"Got to pick easier. | - Надо осторожнее с ними. |
Can't drop 'em in the bucket. Got to lay 'em in." | Не бросать в ведро, а класть. |
They started again, and this time they handled the fruit gently. | Они начали снова и теперь клали персики бережно. |
The boxes filled more slowly. | Ящики наполнялись медленнее. |
"We could figger somepin out, I bet," Tom said. "If Ruthie an' Winfiel' or Rosasharn jus' put 'em in the boxes, we could work out a system." He carried his newest box to the station. "Is this here worth a nickel?" | - Мы сейчас что-нибудь придумаем, - сказал Том.- А что, если Руфь, или Уинфилд, или Роза будут перекладывать их в ящики? Тогда быстрее пойдет. - Он отнес свой ящик на пункт. - Ну как, теперь есть на пять центов? |
The checker looked them over, dug down several layers. | Приемщик осмотрел верхний ряд, копнул поглубже. |
"That's better," he said. He checked the box in. "Just take it easy." | - Вот теперь лучше, - сказал он и поставил у себя отметку. - Поаккуратнее надо, только и всего. |
Tom hurried back. | Том быстро вернулся назад. |
"I got a nickel," he called. "I got a nickel. | - Пять центов! - крикнул он. - Я заработал пять центов. |
On'y got to do that there twenty times for a dollar." | Двадцать таких ящиков - и доллар! |
They worked on steadily through the afternoon. | Они работали без передышки. |
Ruthie and Winfield found them after a while. | Вскоре их разыскали Руфь и Уинфилд. |
"You got to work," Pa told them. "You got to put the peaches careful in the box. | - Вы тоже будете работать, - сказал им отец. -Перекладывайте персики в ящик. |
Here, now, one at a time." | Только не торопитесь - по одному. |
The children squatted down and picked the peaches out of the extra bucket, and a line of buckets stood ready for them. | Дети присели на корточки и стали вынимать персики из ведра, и вскоре около них выстроилось еще несколько ведер. |
Tom carried the full boxes to the station. | Том носил полные ящики на пункт. |
"That's seven," he said. "That's eight. | - Седьмой, - говорил он. - Восьмой. |
Forty cents we got. | Сорок центов заработали. |
Get a nice piece of meat for forty cents." | За сорок центов можно купить хорошего мяса. |
The afternoon passed. | Время шло. |
Ruthie tried to go away. | Руфь хотела было улизнуть. |
"I'm tar'd," she whined. "I got to rest." | - Я устала, - жалобно протянула она. - Я пойду отдохну. |
"You got to stay right where you're at," said Pa. | - Никуда ты не пойдешь, оставайся здесь, - сказал отец. |
Uncle John picked slowly. | Дядя Джон работал медленно. |
He filled one bucket to two of Tom's. | Том успевал набрать два ведра, пока он набирал одно. |
His pace didn't change. | Быстрее у него не выходило. |
In mid-afternoon Ma came trudging out. | В двенадцать часов пришла мать. |
"I would a come before, but Rosasharn fainted," she said. "Jes' fainted away." | - Я бы раньше поспела, да Розе стало дурно, -сказала она. - Так и упала замертво. |
"You been eatin' peaches," she said to the children. "Well, they'll blast you out." | - Вы, наверно, наелись этих персиков, -обратилась мать к Руфи и Уинфилду. - Смотрите, понос будет. |
Ma's stubby body moved quickly. | Полное тело матери двигалось легко. |
She abandoned her bucket quickly and picked into her apron. | Она почти сразу отказалась от ведра и собирала персики в фартук. |
When the sun went down they had picked twenty boxes. | К заходу солнца у них было сдано двадцать ящиков. |
Tom set the twentieth box down. | Том опустил на землю двадцатый. |
"A buck," he said. "How long do we work?" | - Доллар, - сказал он. - До какого часа работают? |
"Work till dark, long as you can see." | - До темноты, пока видно. |
"Well, can we get credit now? | - А сейчас в лавке отпустят в долг? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать