Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Our senator was a statesman, and of course could not be expected to cry, like other mortals; and so he turned his back to the company, and looked out of the window, and seemed particularly busy in clearing his throat and wiping his spectacle-glasses, occasionally blowing his nose in a manner that was calculated to excite suspicion, had any one been in a state to observe critically. | - Как же вы могли сказать, что у вас был добрый хозяин? - сказал он вдруг, резко повернувшись. |
| "How came you to tell me you had a kind master?" he suddenly exclaimed, gulping down very resolutely some kind of rising in his throat, and turning suddenly round upon the woman. | - Я сказала это потому, что это правда, - ответила Элиза. - Он был добр к нам. И госпожа моя тоже была добра. Но у них не хватало средств. |
| "Because he was a kind master; I'll say that of him, any way;-and my mistress was kind; but they couldn't help themselves. | Они задолжали. Я не умею все это объяснить... И был человек, который держал их в руках и заставлял их исполнять его волю. |
| They were owing money; and there was some way, I can't tell how, that a man had a hold on them, and they were obliged to give him his will. | Я слышала, как хозяин сказал хозяйке, что мой ребенок продан. Хозяйка заступалась за меня. Но он ответил, что не может иначе и что бумаги уже подписаны. И вот тогда я схватила ребенка и убежала. |
| I listened, and heard him telling mistress that, and she begging and pleading for me,-and he told her he couldn't help himself, and that the papers were all drawn;-and then it was I took him and left my home, and came away. | Ведь он - это все, что у меня есть на свете! |
| I knew 't was no use of my trying to live, if they did it; for 't 'pears like this child is all I have." | - Разве у вас нет мужа? |
| "Have you no husband?" | - Есть. Но он принадлежит другому хозяину. |
| "Yes, but he belongs to another man. | Его господин дурно обращается с ним, не позволяет ему встречаться со мной и каждый день грозится, что продаст его на Юг... Наверно, я уж никогда не увижу его... |
| His master is real hard to him, and won't let him come to see me, hardly ever; and he's grown harder and harder upon us, and he threatens to sell him down south;-it's like I'll never see him again!" | Спокойный тон, которым были произнесены эти слова, мог бы заставить поверхностного наблюдателя предположить, что она совершенно равнодушна к разлуке с мужем. Но стоило заглянуть ей в глаза, и сразу становилось понятно, что отчаяние было беспредельно и только потому проявлялось в такой сдержанной форме. |
| The quiet tone in which the woman pronounced these words might have led a superficial observer to think that she was entirely apathetic; but there was a calm, settled depth of anguish in her large, dark eye, that spoke of something far otherwise. | - Куда же вы направляетесь, бедная вы моя? -ласково спросила миссис Берд. |
| "And where do you mean to go, my poor woman?" said Mrs. Bird. | - Я хотела бы пробраться в Канаду... если б только я знала туда дорогу, - сказала Элиза. - А далеко до Канады? - спросила она вдруг, доверчиво и просто глядя на миссис Берд. |
| "To Canada, if I only knew where that was. Is it very far off, is Canada?" said she, looking up, with a simple, confiding air, to Mrs. Bird's face. | - Несчастное дитя! - невольно вырвалось у той. |
| "Poor thing!" said Mrs. Bird, involuntarily. | - Я и сама думаю, что это очень далеко, - с трепетом проговорила Элиза. |
| "Is 't a very great way off, think?" said the woman, earnestly. | - Много дальше, чем вы думаете, милая. Но мы попробуем помочь вам... Дина, прежде всего нужно постелить ей постель в вашей комнате. До завтра я обдумаю, что делать дальше. |
| "Much further than you think, poor child!" said Mrs. Bird; "but we will try to think what can be done for you. Here, Dinah, make her up a bed in your own room, close by the kitchen, and I'll think what to do for her in the morning. | Но вы, дорогая, - обратилась она к Элизе, - ничего не бойтесь. Мы сделаем все, что будет в наших силах. |
| Meanwhile, never fear, poor woman; put your trust in God; he will protect you." | Миссис Берд и ее муж вернулись в гостиную. |
| Mrs. Bird and her husband reentered the parlor. | Жена уселась в качалку, стоявшую у камина, и задумалась. |
| She sat down in her little rocking-chair before the fire, swaying thoughtfully to and fro. | Сенатор шагал взад и вперед по комнате. |
| Mr. Bird strode up and down the room, grumbling to himself, | - Неприятная, ужасно неприятная история! -бормотал он про себя. |
| "Pish! pshaw! confounded awkward business!" | Наконец, круто повернувшись, он подошел к жене. |
| At length, striding up to his wife, he said, | - Необходимо, дорогая, чтобы она сегодня же ночью уехала отсюда! |
| "I say, wife, she'll have to get away from here, this very night. | Торговец настигнет ее самое позднее завтра на заре. Если б женщина была одна, она могла бы притаиться, пока он проедет. Но даже целая армия, пешая и конная, не управится с мальчуганом: он высунет нос в окно или в дверь и выдаст всех, ручаюсь тебе. |
| That fellow will be down on the scent bright and early tomorrow morning: if 't was only the woman, she could lie quiet till it was over; but that little chap can't be kept still by a troop of horse and foot, I'll warrant me; he'll bring it all out, popping his head out of some window or door. | Подумай, в каком я окажусь положении, если их захватят здесь, у меня!.. |
| A pretty kettle of fish it would be for me, too, to be caught with them both here, just now! | Нет, необходимо, чтобы она уехала сегодня же ночью. |
| No; they'll have to be got off tonight." | - Сегодня ночью? |
| "Tonight! | Да разве это возможно? Куда же ей деться? -Куда? |
| How is it possible?-where to?" | Я знаю куда, - сказал сенатор, натягивая сапоги. -Это необходимо, - повторил он. - Хотя... фу ты, какая неприятная история!.. - И, торопливо натянув второй сапог, он выглянул в окно. |
| "Well, I know pretty well where to," said the senator, beginning to put on his boots, with a reflective air; and, stopping when his leg was half in, he embraced his knee with both hands, and seemed to go off in deep meditation. "It's a confounded awkward, ugly business," said he, at last, beginning to tug at his boot-straps again, "and that's a fact!" After one boot was fairly on, the senator sat with the other in his hand, profoundly studying the figure of the carpet. "It will have to be done, though, for aught I see,-hang it all!" and he drew the other boot anxiously on, and looked out of the window. | Миссис Берд была благоразумная женщина. Ни разу в жизни не говорила она мужу: |
| Now, little Mrs. Bird was a discreet woman,-a woman who never in her life said, | "А разве я этого не предсказывала?" - и сейчас, хоть и догадываясь, о чем задумался ее муж, она хранила молчание, не желая нарушить хода его мыслей, и терпеливо ждала, когда ему заблагорассудится объявить свое решение. |
| "I told you so!" and, on the present occasion, though pretty well aware of the shape her husband's meditations were taking, she very prudently forbore to meddle with them, only sat very quietly in her chair, and looked quite ready to hear her liege lord's intentions, when he should think proper to utter them. | - Я, кажется, рассказывал тебе когда-то, - начал наконец мистер Берд, - об одном из моих бывших клиентов, некоем ван Тромпе, приехавшем из Кентукки, где он в свое время освободил всех своих рабов. Он построил себе дом в семи милях отсюда вверх по реке, в самой чаще леса, и найти его не так-то легко. |
| "You see," he said, "there's my old client, Van Trompe, has come over from Kentucky, and set all his slaves free; and he has bought a place seven miles up the creek, here, back in the woods, where nobody goes, unless they go on purpose; and it's a place that isn't found in a hurry. | Там она будет более или менее в безопасности. Досадно только, что никому не пробраться туда в темноте, кроме меня. |
| There she'd be safe enough; but the plague of the thing is, nobody could drive a carriage there tonight, but me." | - Но Куджо ведь прекрасно правит лошадьми! |
| "Why not? Cudjoe is an excellent driver." | - Конечно. |
| "Ay, ay, but here it is. | Но беда в том, что придется дважды переезжать вброд через приток реки. Второй переезд опасен, если не знать его так хорошо, как я. |
| The creek has to be crossed twice; and the second crossing is quite dangerous, unless one knows it as I do. | Мне приходилось много раз проезжать там верхом, и я хорошо знаю, где нужно свернуть. |
| I have crossed it a hundred times on horseback, and know exactly the turns to take. | Ничего не поделаешь. |
| And so, you see, there's no help for it. | Пусть Куджо, не производя шума, около полуночи запряжет лошадей, и я отвезу их к ван Тромпу. Затем Куджо доставит меня в ближайшую корчму, где между тремя и четырьмя часами ночи проезжает почтовый дилижанс, направляющийся в Колумбус. Все должно производить такое впечатление, будто я приехал туда в карете только с целью захватить дилижанс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать