Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are a hundred thousand situations to be had in France, but I have only one life. | Во Франции сто тысяч должностей, а у меня только одна жизнь! |
A man's life is worth more than all the situations in the world.-Jonathan!" | Жизнь человеческая дороже всех должностей в мире... Ионафан! |
Jonathan appeared. | Явился Ионафан. |
"This is your doing, double-distilled idiot! | - Вот что ты наделал, дурак набитый! |
What made you suggest that I should see M. Porriquet?" and he pointed to the old man, who was petrified with fright. | Зачем ты предложил принять его? - сказал он, указывая на окаменевшего старика. |
"Did I put myself in your hands for you to tear me in pieces? | - Для того ли вручил я тебе свою душу, чтобы ты растерзал ее? |
You have just shortened my life by ten years! | Ты вырвал у меня сейчас десять лет жизни! |
Another blunder of this kind, and you will lay me where I have laid my father. | Еще одна такая ошибка - и тебе придется провожать меня в то жилище, куда я проводил своего отца. |
Would I not far rather have possessed the beautiful Foedora? And I have obliged that old hulk instead-that rag of humanity! | Не лучше ли обладать красавицей Феодорой, чем оказывать услугу старой рухляди? |
I had money enough for him. | А ему можно было бы просто дать денег... |
And, moreover, if all the Porriquets in the world were dying of hunger, what is that to me?" | Впрочем, умри с голоду все Поррике на свете, что мне до этого? |
Raphael's face was white with anger; a slight froth marked his trembling lips; there was a savage gleam in his eyes. | Рафаэль побледнел от гнева, пена выступила на его дрожащих губах, лицо приняло кровожадное выражение. |
The two elders shook with terror in his presence like two children at the sight of a snake. | Оба старика задрожали, точно дети при виде змеи. |
The young man fell back in his armchair, a kind of reaction took place in him, the tears flowed fast from his angry eyes. | Молодой человек упал в кресло; какая-то реакция произошла в его душе, из горящих глаз хлынули слезы. |
"Oh, my life!" he cried, "that fair life of mine. | -О моя жизнь! Прекрасная моя жизнь!..-повторял он. |
Never to know a kindly thought again, to love no more; nothing is left to me!" | - Ни благодетельных мыслей, ни любви! Ничего! |
He turned to the professor and went on in a gentle voice-"The harm is done, my old friend. | - Он обернулся к учителю. - Сделанного не исправишь, мой старый друг, - продолжал он мягко. |
Your services have been well repaid; and my misfortune has at any rate contributed to the welfare of a good and worthy man." | - Что ж, вы получите щедрую награду за ваши заботы, и мое несчастье по крайней мере послужит ко благу славному, достойному человеку. |
His tones betrayed so much feeling that the almost unintelligible words drew tears from the two old men, such tears as are shed over some pathetic song in a foreign tongue. | Он произнес эти малопонятные слова с таким глубоким чувством, что оба старика расплакались, как плачут, слушая трогательную песню на чужом языке. |
"He is epileptic," muttered Porriquet. | - Он эпилептик! - тихо сказал Поррике. |
"I understand your kind intentions, my friend," Raphael answered gently. "You would make excuses for me. | - Узнаю ваше доброе сердце, друг мой, - все так же мягко продолжал Рафаэль, - вы хотите найти мне оправдание. |
Ill-health cannot be helped, but ingratitude is a grievous fault. | Болезнь - это случайность, а бесчеловечность -порок. |
Leave me now," he added. | А теперь оставьте меня, - добавил он. |
"To-morrow or the next day, or possibly to-night, you will receive your appointment; Resistance has triumphed over Motion. Farewell." | - Завтра или послезавтра, а может быть, даже сегодня вечером, вы получите новую должность, ибо сопротивление возобладало над движением... Прощайте. |
The old schoolmaster went away, full of keen apprehension as to Valentin's sanity. | Объятый ужасом и сильнейшей тревогой за Валантена, за его душевное здоровье, старик удалился. |
A thrill of horror ran through him; there had been something supernatural, he thought, in the scene he had passed through. | Для него в этой сцене было что-то сверхъестественное. |
He could hardly believe his own impressions, and questioned them like one awakened from a painful dream. | Он не верил самому себе и допрашивал себя, точно после тяжелого сна. |
"Now attend to me, Jonathan," said the young man to his old servant. | - Послушай, Ионафан, - обратился молодой человек к старому слуге. |
"Try to understand the charge confided to you." | - Постарайся наконец понять, какие обязанности я на тебя возложил. |
"Yes, my Lord Marquis." | - Слушаюсь, господин маркиз. |
"I am as a man outlawed from humanity." | - Я нахожусь как бы вне жизни. |
"Yes, my Lord Marquis." | - Слушаюсь, господин маркиз. |
"All the pleasures of life disport themselves round my bed of death, and dance about me like fair women; but if I beckon to them, I must die. | - Все земные радости играют вокруг моего смертного ложа и пляшут передо мной, будто прекрасные женщины. Если я позову их, я умру. |
Death always confronts me. | Во всем смерть! |
You must be the barrier between the world and me." | Ты должен быть преградой между миром и мною. |
"Yes, my Lord Marquis," said the old servant, wiping the drops of perspiration from his wrinkled forehead. | - Слушаюсь, господин маркиз, - сказал старый слуга, вытирая капли пота, выступившие на его морщинистом лбу. |
"But if you don't wish to see pretty women, how will you manage at the Italiens this evening? | - Но если вам не угодно видеть красивых женщин, то как же вы нынче вечером поедете в Итальянский театр? |
An English family is returning to London, and I have taken their box for the rest of the season, and it is in a splendid position-superb; in the first row." | Одно английское семейство уезжает в Лондон и уступило мне свой абонемент. Так что, у вас отличная, великолепная, можно сказать, ложа в бенуаре. |
Raphael, deep in his own deep musings, paid no attention to him. | Рафаэль впал в глубокую задумчивость и перестал его слушать. |
"Do you see that splendid equipage, a brougham painted a dark brown color, but with the arms of an ancient and noble family shining from the panels? | Посмотрите на эту роскошную карету, снаружи скромную, темного цвета, на дверцах которой блистает, однако, герб старинного знатного рода. |
As it rolls past, all the shop-girls admire it, and look longingly at the yellow satin lining, the rugs from la Savonnerie, the daintiness and freshness of every detail, the silken cushions and tightly-fitting glass windows. | Когда карета проезжает, гризетки любуются ею, жадно разглядывают желтый атлас ее обивки, пушистый ее ковер, нежно-соломенного цвета позумент, мягкие подушки и зеркальные стекла. |
Two liveried footmen are mounted behind this aristocratic carriage; and within, a head lies back among the silken cushions, the feverish face and hollow eyes of Raphael, melancholy and sad. | На запятках этого аристократического экипажа -два ливрейных лакея, а внутри, на шелковой подушке, - бледное лицо с темными кругами у глаз, с лихорадочным румянцем, - лицо Рафаэля, печальное и задумчивое. |
Emblem of the doom of wealth! | Фатальный образ богатства! |
He flies across Paris like a rocket, and reaches the peristyle of the Theatre Favart. The passers-by make way for him; the two footmen help him to alight, an envious crowd looking on the while." | Юноша летит по Парижу, как ракета, подъезжает к театру Фавар; подножка кареты откинута, два лакея поддерживают его, толпа провожает его завистливым взглядом. |
"What has that fellow done to be so rich?" asks a poor law-student, who cannot listen to the magical music of Rossini for lack of a five-franc piece. | - И за что ему выпало такое богатство? - говорит бедный студент-юрист, который за неимением одного экю лишен возможности слушать волшебные звуки Россини. |
Raphael walked slowly along the gangway; he expected no enjoyment from these pleasures he had once coveted so eagerly. | Рафаэль неспешным шагом ходил вокруг зрительного зала; его уже не привлекали наслаждения, некогда столь желанные. |
In the interval before the second act of Semiramide he walked up and down in the lobby, and along the corridors, leaving his box, which he had not yet entered, to look after itself. | В ожидании второго акта "Семирамиды" он гулял по фойе, бродил по коридорам, позабыв о своей ложе, в которую он даже не заглянул. |
The instinct of property was dead within him already. | Чувства собственности больше не существовало в его сердце. |
Like all invalids, he thought of nothing but his own sufferings. | Как все больные, он думал только о своей болезни. |
He was leaning against the chimney-piece in the greenroom. A group had gathered about it of dandies, young and old, of ministers, of peers without peerages, and peerages without peers, for so the Revolution of July had ordered matters. Among a host of adventurers and journalists, in fact, Raphael beheld a strange, unearthly figure a few paces away among the crowd. | Опершись о выступ камина, мимо которого, расхаживая по фойе, сновали молодые и старые франты, бывшие и новые министры, пэры непризнанные или же мнимые, порожденные Июльской революцией, множество дельцов и журналистов, - Рафаэль заметил в толпе в нескольких шагах от себя странную, сверхъестественную фигуру. |
He went towards this grotesque object to see it better, half-closing his eyes with exceeding superciliousness. | Он пошел навстречу необыкновенному этому существу, бесцеремонно прищурив глаза, чтобы рассмотреть его получше. |
"What a wonderful bit of painting!" he said to himself. | "Вот так расцветка! " - подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать