Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You can't imagine how different." | Вы не представляете, какие разные. |
"In what way, Lee?" | - В каком смысле разные, Ли? |
"You'll see when they come home from school. | - Вот придут из школы, и сами увидите. |
They're like two sides of a medal. | Они как две стороны медали. |
Cal is sharp and dark and watchful, and his brother-well, he's a boy you like before he speaks and like more afterwards." | Кейл хитер, зорок, смуглолиц, а брат его - такие нравятся с первого взгляда, и чем больше узнаешь, тем больше нравятся. |
"And you don't like Cal?" | - А Кейл тебе не правится? |
"I find myself defending him-to myself. | - Я ловлю себя на том, что мысленно защищаю его от своих же собственных упреков. |
He's fighting for his life and his brother doesn't have to fight." | Он непрестанно борется за место под солнцем, а брату и бороться не надо. |
"I have the same thing in my brood," said Samuel. | - И в моем выводке такое наблюдается, - сказал Самюэл. |
"I don't understand it. | - Непонятно, почему. |
You'd think with the same training and the same blood they'd be alike, but they're not-not at all." | Воспитание одно, и кровь одна, и вроде бы должны быть схожи, а на самом деле нет, все разные. |
Later Samuel and Adam walked down the oak-shadowed road to the entrance to the draw where they could look out at the Salinas Valley. | Позже Самюэл с Адамом прошлись под дубами к началу подъездной аллеи, где открывался вид на долину. |
"Will you stay to dinner?" Adam asked. | - Оставайся обедать, - сказал Адам. |
"I will not be responsible for the murder of more chickens," said Samuel. | - Не хочу снова быть виновником убиения кур, сказал Самюэл. |
"Lee's got a pot roast." | - Ли натушил говядины. |
"Well, in that case-" | - Ну, тогда другое дело... |
Adam still carried one shoulder lower than the other from the old hurt. | Адам так и остался косоплеч после той пули. |
His face was hard and curtained, and his eyes looked at generalities and did not inspect details. | Лицо жесткое и словно занавешенное, а взгляд обобщеннобеглый, не вбирающий деталей. |
The two men stopped in the road and looked out at the valley, green tinged from the early rains. | Остановившись, оба поглядели на салинасскую долину, зеленую от ранних дождей. |
Samuel said softly, "I wonder you do not feel a shame at leaving that land fallow." | - А совесть не мучает, что земля лежит втуне? -тихо проговорил Самюэл. |
"I had no reason to plant it," Adam said. | - Незачем мне ее возделывать, - сказал Адам. |
"We had that out before. | - Мы уже толковали об этом. |
You thought I would change. | Ты думал, я переменюсь. |
I have not changed." | А я не переменился. |
"Do you take pride in your hurt?" Samuel asked. | - Гордишься своим горем? - спросил Самюэл. |
"Does it make you seem large and tragic?" | Чувствуешь себя трагическим героем? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, think about it. | - А ты поразмышляй над этим. |
Maybe you're playing a part on a great stage with only yourself as audience." | Возможно, ты играешь роль на высокой сцене перед единственным зрителем - самим собою. |
A slight anger came into Adam's voice. | -Ты приехал наставлять меня? |
"Why do you come to lecture me? | - В голосе Адама послышалась злая нотка. |
I'm glad you've come, but why do you dig into me?" | - Я рад тебе. Но зачем ты лезешь мне в душу? |
"To see whether I can raise a little anger in you. | - Хочу рассердить тебя, растормошить немного. |
I'm a nosy man. | Я ведь люблю совать нос всюду. |
But there's all that fallow land, and here beside me is all that fallow man. | А тут вся эта земля пропадает зря, и человек рядом со мной зря пропадает. |
It seems a waste. | Транжирство получается. |
And I have a bad feeling about waste because I could never afford it. | А транжирства я себе никогда не мог позволить, и мне неприятно глядеть. |
Is it a good feeling to let life lie fallow?" | Разве это хорошо, чтобы жизнь проходила втуне? |
"What else could I do?" | - А что мне остается? |
"You could try again." | - Заново начни. |
Adam faced him. "I'm afraid to, Samuel," he said. | - Боюсь я, Самюэл, - сказал Адам, обратись к нему лицом. |
"I'd rather just go about it this way. | - Пусть уж лучше так и будет. |
Maybe I haven't the energy or the courage." | Видно, нет во мне энергии, или храбрости нет. |
"How about your boys-do you love them?" | - А сыновья твои - любишь их? |
"Yes-yes." | - Да... Люблю. |
"Do you love one more than the other?" | - Одного сильней, другого меньше? |
"Why do you say that?" | - Почему ты это спросил? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Something about your tone." | Что-то уловил такое в твоем тоне. |
"Let's go back to the house," said Adam. | - Пошли-на в дом, - сказал Адам. |
They strolled back under the trees. | Они повернули назад, в тень деревьев. |
Suddenly Adam said, "Did you ever hear that Cathy was in Salinas? | Неожиданно Адам спросил: - До тебя не доходил слух, будто Кэти в Салинасе? |
Did you ever hear such a rumor?" | Ничего такого не слыхал? |
"Did you?" | - А ты? |
"Yes-but I don't believe it. | - Слыхал, но не верю. |
I can't believe it." | Не могу поверить. |
Samuel walked silently in the sandy wheel rut of the road. | Самюэл молча шагал по песчанистой колее дороги. |
His mind turned sluggishly in the pattern of Adam and almost wearily took up a thought he had hoped was finished. | А мысленно вошел в колею души Адама - вошел неохотно, устало; он думал, что у Адама уже покончено с Кэти. |
He said at last, "You have never let her go." | - Ты никак не можешь ее позабыть, - проговорил он наконец. |
"I guess not. | - Видно, не могу. |
But I've let the shooting go. | Но пулю я уже забыл. |
I don't think about it any more." | Об этом я больше не думаю. |
"I can't tell you how to live your life," Samuel said, "although I do be telling you how to live it. | - Я не в силах научить тебя жить, - сказал Самюэл, - хотя сейчас силюсь именно учить. |
I know that it might be better for you to come out from under your might-have-beens, into the winds of the world. | Знаю, что лучше бы тебе не грезить о несбывшемся, а вырваться на вольные ветры земли. |
And while I tell you, I am myself sifting my memories, the way men pan the dirt under a barroom floor for the bits of gold dust that fall between the cracks. | Я говорю это тебе, а сам перебираю в памяти былое вот как выгребают из-под салуна мусор и перемывают в поисках золотых песчинок, просыпавшихся в щели пола. |
It's small mining-small mining. | Этакое золотоискательство по мелочишке, для старичишки. |
You're too young a man to be panning memories, Adam. | А ты не старик еще, Адам, тебе рано жить воспоминаниями. |
You should be getting yourself some new ones, so that the mining will be richer when you come to age." | Тебе надо накопить новых воспоминаний, чтобы в старости золотодобыча была обильнее. |
Adam's face was bent down, and his jawbone jutted below his temples from clenching. | Адам слушал потупясь. шевеля желваками на скулах. |
Samuel glanced at him. "That's right," he said. "Set your teeth in it. | - Так, так, - сказал Самюэл, глянув на него, -Сжимай упрямо зубы. |
How we do defend a wrongness! | Как мы цепляемся за свою неправоту! |
Shall I tell you what you do, so you will not think you invented it? | Хочешь, опишу тебе твои грезы, чтобы ты не думал, что первый этим мучишься. |
When you go to bed and blow out the lamp-then she stands in the doorway with a little light behind her, and you can see her nightgown stir. | Вот лег ты, задул лампу - и она встает в дверях, очертясь среди полумрака, слегка колышется подол ее ночной сорочки. |
And she comes sweetly to your bed, and you, hardly breathing, turn back the covers to receive her and move your head over on the pillow to make room for her head beside yours. | И подходит, улыбаясь, к твоей постели, и ты, затаив дыхание, откидываешь одеяло, чтобы принять ее, и подвигаешь на подушке голову, чтоб ее голова легла рядом. |
You can smell the sweetness of her skin, and it smells like no other skin in the world-" | Вдыхаешь аромат ее кожи, единственный на свете... |
"Stop it," Adam shouted at him. | - Перестань! - крикнул Адам. |
"Goddam you, stop it! | - Перестань, будь ты проклят! |
Stop nosing over my life! | Не суй носа в мою жизнь! |
You're like a coyote sniffing around a dead cow." | Не обнюхивай точно койот дохлую корову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать