Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was looking at the dirty handkerchief, and humiliation and fury were filling her. Она смотрела на грязный платок, и чувство унижения и злоба закипали в ее душе.
There was a monogram in the corner in which were the initials В углу платка была вышита монограмма:
"R. K. B." "Р.К.Б.".
In her top drawer was a handkerchief just like this, one that Rhett Butler had lent her only yesterday to wrap about the stems of wild flowers they had picked. А в верхнем ящике ее комода хранился платок с такой же точно монограммой. Не далее как вчера Ретт Батлер обернул этим! платком стебли полевых цветов, которые они вместе собирали.
She had planned to return it to him when he came to supper tonight. Она хотела вернуть ему платок вечером за ужином.
So Rhett consorted with that vile Watling creature and gave her money. Так, значит, Ретт таскается к этой твари Уотлинг и не жалеет на нее денег?
That was where the contribution to the hospital came from. Вот из какого кармана поступило пожертвование на госпиталь!
Blockade gold. Золото, нажитое на контрабанде.
And to think that Rhett would have the gall to look a decent woman in the face after being with that creature! И этот человек еще имеет наглость смотреть порядочным женщинам в глаза, после того как он был с этой тварью!
And to think that she could have believed he was in love with her! И подумать только, что она могла поверить, будто он в нее влюблен!
This proved he couldn't be. Теперь-то уж ясно, что это сплошное вранье.
Bad women and all they involved were mysterious and revolting matters to her. Дурные женщины и все, что их окружало, были для Скарлетт чем-то отталкивающим и вместе с тем таинственным.
She knew that men patronized these women for purposes which no lady should mention-or, if she did mention them, in whispers and by indirection and euphemism. Она знала, что мужчины посещают таких женщин, преследуя при этом цели, о которых ни одна воспитанная леди не отважится даже намекнуть, а уж если намекнет, то только шепотом, в самых туманных выражениях.
She had always thought that only common vulgar men visited such women. И она всегда считала, что только грубые, неотесанные мужики могут посещать таких женщин.
Before this moment, it had never occurred to her that nice men-that is, men she met at nice homes and with whom she danced-could possibly do such things. До этой минуты ей и в голову не приходило, что порядочные мужчины - те, с которыми она встречается в приличных домах, с кем она танцует, - могут позволить себе такое.
It opened up an entirely new field of thought and one that was horrifying. Это давало ее мыслям совершенно неожиданное направление, и перед ней открывалось нечто пугающее.
Perhaps all men did this! Может быть, все мужчины так поступают?
It was bad enough that they forced their wives to go through such indecent performances but to actually seek out low women and pay them for such accommodation! Уже достаточно отвратительно то, что они принуждают своих жен проделывать с ними непристойности, но чтобы еще бегать к этим гадким женщинам и платить им за подобные услуги!
Oh, men were so vile, and Rhett Butler was the worst of them all! Нет, все мужчины омерзительны, а Ретт Батлер хуже всех!
She would take this handkerchief and fling it in his face and show him the door and never, never speak to him again. Она бросит этот платок ему в лицо, и укажет на дверь, и никогда, никогда больше не перемолвится с ним ни единым словом.
But no, of course she couldn't do that. She could never, never let him know she even realized that bad women existed, much less that he visited them. Впрочем, нет, этого ни в коем случае нельзя делать - он же никак, ни под каким видом не должен знать, что она может хотя бы подозревать о существовании таких женщин, а тем более о том, что он их посещает.
A lady could never do that. Ни одна настоящая леди но должна признаваться в этом.
"Oh," she thought in fury. "Ох!
"If I just wasn't a lady, what wouldn't I tell that varmint!" Не будь я леди, я бы уж такое сказала этому подонку!" - в бешенстве подумала она.
And, crumbling the handkerchief in her hand, she went down the stairs to the kitchen in search of Uncle Peter. И, скомкав платок в руке, Скарлетт спустилась в кухню к дядюшке Питеру.
As she passed the stove, she shoved the handkerchief into the flames and with impotent anger watched it burn. Проходя мимо плиты, она бросила платок в огонь и в бессильной ярости смотрела, как его пожирает пламя.
CHAPTER XIV Глава 14
Hope was rolling high in every Southern heart as the summer of 1863 came in. К началу лета 1863 года в сердцах южан снова запылала надежда.
Despite privation and hardships, despite food speculators and kindred scourges, despite death and sickness and suffering which had now left their mark on nearly every family, the South was again saying Невзирая на все трудности, лишения, спекуляцию и прочие бедствия, невзирая на болезни, страдания и смерть, которыми был отмечен почти каждый дом, Юг снова и даже с большей уверенностью, чем прошлым летом, восклицал:
"One more victory and the war is over," saying it with even more happy assurance than in the summer before. "Еще одна победа - и войне конец!"
The Yankees were proving a hard nut to crack but they were cracking at last. Янки оказались крепким орешком, но этот орешек начинал трещать.
Christmas of 1862 had been a happy one for Atlanta, for the whole South. Рождество 1862 года было счастливым для Атланты, да и для всего Юга.
The Confederacy had scored a smashing victory, at Fredericksburg and the Yankee dead and wounded were counted in the thousands. Конфедерация одержала ошеломляющую победу при Фредериксберге - убитых и раненых янки насчитывались тысячи.
There was universal rejoicing in that holiday season, rejoicing and thankfulness that the tide was turning. Святки на Юге проходили при всеобщем ликовании; в ходе войны наметился перелом.
The army in butternut were now seasoned fighters, their generals had proven their mettle, and everyone knew that when the campaign reopened in the spring, the Yankees would be crushed for good and all. Необстрелянные новобранцы превратились теперь в закаленных бойцов, генералы на деле проявили свой пыл, и ни у кого не было сомнений в том, что с началом весенней кампании янки будут окончательно разгромлены.
Spring came and the fighting recommenced. Пришла весна, и бои возобновились.
May came and the Confederacy won another great victory at Chancellorsville. В мае Конфедерация одержала еще одну крупную победу - при Чанселорсвилле.
The South roared with elation. Юг ревел от восторга.
Closer at home, a Union cavalry dash into Georgia had been turned into a Confederate triumph. Еще более воодушевляющее впечатление произвел прорыв кавалерии северян в Джорджию, обернувшийся триумфом Конфедерации.
Folks were still laughing and slapping each other on the back and saying: Люди долго после этого смеялись и хлопали друг друга по спине, приговаривая:
"Yes, sir! When old Nathan Bedford Forrest gets after them, they better git!" "Да, сэр, уж ежели старина Натан Бедфорд Форрест налетит на них, им лучше сразу улепетывать!"
Late in April, Colonel Streight and eighteen hundred Yankee cavalry had made a surprise raid into Georgia, aiming at Rome, only a little more than sixty miles north of Atlanta. В конце апреля полковник Строит со своей кавалерией в тысячу восемьсот всадников внезапно ворвался в Джорджию с намерением занять Ром, расположенный всего в шестидесяти милях севернее Атланты.
They had ambitious plans to cut the vitally important railroad between Atlanta and Tennessee and then swing southward into Atlanta to destroy the factories and the war supplies concentrated there in that key city of the Confederacy. Он лелеял заманчивый план: перерезать главную железную дорогу между Атлантой и Теннесси, затем свернуть к югу на Атланту и уничтожить все военные заводы и арсеналы, сосредоточенные в этом городе, от которого теперь зависела судьба Конфедерации.
It was a bold stroke and it would have cost the South dearly, except for Forrest. Это был дерзкий план, и в случае удачи он мог бы обойтись Конфедерации недешево, но опять выручил Форрест.
With only one-third as many men-but what men and what riders!-he had started after them, engaged them before they even reached Rome, harassed them day and night and finally captured the entire force! Со своей кавалерией, равной по численности одной трети сил противника, - но поглядели бы вы, что это были за всадники! - он бросился в погоню, заставил противника принять бой, прежде чем тот успел добраться до Рома, и не давал ему покоя ни днем, ни ночью, пока не взял всех в плен!
The news reached Atlanta almost simultaneously with the news of the victory at Chancellorsville, and the town fairly rocked with exultation and with laughter. Весть об этом достигла Атланты почти одновременно с сообщением о победе при Чанселорсвилле, и город ликовал и помирал со смеху.
Chancellorsville might be a more important victory but the capture of Streight's raiders made the Yankees positively ridiculous. Победа при Чанселорсвилле была, разумеется, крупной военной удачей, но захваченная в плен конница Стрейта выставляла янки просто на всеобщее посмешище.
"No, sir, they'd better not fool with old Forrest," Atlanta said gleefully as the story was told over and over. "Да, сэр, лучше уж им не связываться со стариной Форрестом", - потешались в Атланте, снова и снова пересказывая друг другу эту новость.
The tide of the Confederacy's fortune was running strong and full now, sweeping the people jubilantly along on its flood. Удача теперь явно сопутствовала Конфедерации, и люди радовались столь благоприятному повороту фортуны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x