Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he was unlaced this time, the Warden was careful not to be in solitary. Когда его на этот раз развязали, смотритель благоразумно не показывался в одиночке.
That he was shaken by Oppenheimer's words there is no doubt. Что слова Оппенгеймера потрясли его, в этом не может быть сомнения.
But it was Doctor Jackson who was the arch-fiend. To him I was a novelty, and he was ever eager to see how much more I could stand before I broke. Но настоящим сатаной оказался доктор Джексон; для него я был новинкой, и ему любопытно было узнать, сколько могу я выдержать, прежде чем сломлюсь.
"He can stand twenty days off the bat," he bragged to the Warden in my presence. -- Он может выдержать и двадцать дней подряд! -- объявил он смотрителю в моем присутствии.
"You are conservative," I broke in. "I can stand forty days. -- Какой вы консерватор, -- вмешался я. -- Я могу выдержать сорок дней.
Pshaw! Да что там!
I can stand a hundred when such as you administer it." And, remembering my sea-cuny's patience of forty years' waiting ere I got my hands on Chong Mong-ju's gullet, I added: "You prison curs, you don't know what a man is. Так, как вы меня стягиваете, я могу выдержать и сто дней! -- И, вспомнив, как я сорок лет терпел, пока мне представился случай впиться пальцами в глотку Чонг-Монг-Джу, я добавил: -Вы -- тюремные щенки, вы не знаете, что такое человек!
You think a man is made in your own cowardly images. Вы думаете, что человек создан по вашему трусливому подобию.
Behold, I am a man. Смотрите -- я человек!
You are feeblings. А вы -- дохлецы!
I am your master. Я выше вас.
You can't bring a squeal out of me. Вы не можете заставить меня запищать.
You think it remarkable, for you know how easily you would squeal." Вам это кажется удивительным только потому, что вам известно, что сами вы давно бы запищали!
Oh, I abused them, called them sons of toads, hell's scullions, slime of the pit. For I was above them, beyond them. О, я ругал их, называя их жабьими сынами, чертовыми судомойками, грязью выгребной ямы, ибо я был выше их, я был в н е их!
They were slaves. I was free spirit. Они были рабы, а я был свободный дух.
My flesh only lay pent there in solitary. I was not pent. Здесь, в одиночке, лежало только мое тело, а не я.
I had mastered the flesh, and the spaciousness of time was mine to wander in, while my poor flesh, not even suffering, lay in the little death in the jacket. Я покидал тело и мог свободно скитаться в пространстве, в то время как мое бедное тело, даже не страдая, лежало, мертвое "малой смертью", в смирительной рубашке.
Much of my adventures I rapped to my two comrades. О многих своих приключениях я простучал своим двум товарищам.
Morrell believed, for he had himself tasted the little death. Моррель поверил мне, потому что он сам испытал "малую смерть".
But Oppenheimer, enraptured with my tales, remained a sceptic to the end. Но Оппенгеймер, хотя и был захвачен моими рассказами, остался скептиком до конца.
His regret was na?ve, and at times really pathetic, in that I had devoted my life to the science of agriculture instead of to fiction writing. Он наивно, а порой и очень трогательно сожалел, что я посвятил свою жизнь агрономии, вместо того чтобы писать романы.
"But, man," I reasoned with him, "what do I know of myself about this Cho-Sen? -- Да послушай же, -- убеждал я его, -- разве я сам что-нибудь знаю об этом Чо-Сене?
I am able to identify it with what is to-day called Korea, and that is about all. Я соображаю только, что это нынешняя Корея, и больше ничего!
That is as far as my reading goes. Настолько-то я читал!
For instance, how possibly, out of my present life's experience, could I know anything about kimchi? Например, как могу я из опыта моей нынешней жизни знать о "кимчи"?
Yet I know kimchi. А я знаю кимчи!
It is a sort of sauerkraut. Это -- род кислой капусты.
When it is spoiled it stinks to heaven. Когда она испорчена, вонь от нее стоит до небес!
I tell you, when I was Adam Strang, I ate kimchi thousands of times. Г оворят тебе, когда я был Адамом Стрэнгом, я ел кимчи тысячу раз.
I know good kimchi, bad kimchi, rotten kimchi. Мне хорошо знаком хороший кимчи, плохой кимчи, гнилой кимчи.
I know the best kimchi is made by the women of Wosan. Я знаю, что наилучший кимчи готовят женщины в Осана.
Now how do I know that? Ну, откуда я знаю это?
It is not in the content of my mind, Darrell Standing's mind. It is in the content of Adam Strang's mind, who, through various births and deaths, bequeathed his experiences to me, Darrell Standing, along with the rest of the experiences of those various other lives that intervened. Этого нет в содержании моего ума, моей души, души Дэрреля Стэндинга, это я взял из содержания души Адама Стрэнга, который через целый ряд рождений и смертей завещал свои переживания мне, Дэррелю Стэндингу, вместе с опытом разнообразных временных жизней, прожитых в промежутки.
Don't you see, Jake? Неужели ты не понимаешь, Джек?
That is how men come to be, to grow, how spirit develops." Вот как люди зачинаются, вырастают, как рождается дух!
"Aw, come off," he rapped back with the quick imperative knuckles I knew so well. "Listen to your uncle talk now. -- Брось это, -- ответил он мне быстрым повелительным стуком, который я так хорошо знал. -- Ты теперь послушай, что скажут старшие!
I am Jake Oppenheimer. Я Джек Оппенгеймер.
I always have been Jake Oppenheimer. Я всегда был Джеком Оппенгеймером.
No other guy is in my makings. В моем теле нет никого другого.
What I know I know as Jake Oppenheimer. То, что я знаю, я знаю как Джек Оппенгеймер.
Now what do I know? Что же я знаю?
I'll tell you one thing. Я одно скажу тебе!
I know kimchi. Я знаю кимчи.
Kimchi is a sort of sauerkraut made in a country that used to be called Cho-Sen. Кимчи -- род кислой капусты, изготовляемой в стране, которую называли Чо-Сен.
The women of Wosan make the best kimchi, and when kimchi is spoiled it stinks to heaven. Женщины в Осана делают самый лучший кимчи, а когда кимчи испорчен, он воняет до небес.
You keep out of this, Ed. Ты помалкивай, Эд!
Wait till I tie the professor up. Погоди, пока я разделаюсь с профессором!
"Now, professor, how do I know all this stuff about kimchi? Так вот, профессор.
It is not in the content of my mind." Откуда я знаю всю эту дребедень о кимчи?
"But it is," I exulted. Ее нет в содержании моей души.
"I put it there." -- Нет, есть! -- ликовал я. -- Я вложил ее в тебя!
"All right, old boss. -- Отлично, дружище.
Then who put it into your mind?" Но кто вложил это в твою голову?
"Adam Strang." -- Адам Стрэнг.
"Not on your tintype. -- Ни в какой степени!
Adam Strang is a pipe-dream. You read it somewhere." Адам Стрэнг -- выдумка; ты это где-нибудь вычитал.
"Never," I averred. "The little I read of Korea was the war correspondence at the time of the Japanese-Russian War." -- Никогда! -- клялся я. -- О Корее я только и читал, что в военных корреспонденциях во время японско-русской войны.
"Do you remember all you read?" Oppenheimer queried. -- А ты помнишь все, что читал? -- спрашивал Оппенгеймер.
"No." -- Нет.
"Some you forget?" -- Что-нибудь забыл?
"Yes, but-" -- Да, но...
"That's all, thank you," he interrupted, in the manner of a lawyer abruptly concluding a cross-examination after having extracted a fatal admission from a witness. -- Довольно, благодарю вас! -- перебил он на манер адвоката, который обрывает перекрестный допрос, выудив у свидетеля фатальное признание.
It was impossible to convince Oppenheimer of my sincerity. Не было возможности убедить Оппенгеймера в моей искренности!
He insisted that I was making it up as I went along, although he applauded what he called my "to-be-continued-in-our-next," and, at the times they were resting me up from the jacket, was continually begging and urging me to run off a few more chapters. Он настаивал, что я тут же все выдумываю, хотя восхищался моей манерой "продолжение следует"; в промежутках, когда я отдыхал от смирительной куртки, он постоянно просил меня рассказать ему еще несколько глав.
"Now, professor, cut out that high-brow stuff," he would interrupt Ed Morrell's and my metaphysical discussions, "and tell us more about the ki-sang and the cunies. -- Ну, профессор, выкладывай свою дребедень, -- перебивал он метафизические беседы между мной и Моррелем, -- и расскажи еще что-нибудь о ки-санг и матросах!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x