Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's stewed up together, and taken hot, and it's a nice thing for the gout, I should think!" Все это тушится вместе и съедается в горячем виде; для подагры, конечно, ничего лучшего не придумаешь!
There was something so natural and winning in Clara's resigned way of looking at these stores in detail, as Herbert pointed them out; and something so confiding, loving, and innocent in her modest manner of yielding herself to Herbert's embracing arm; and something so gentle in her, so much needing protection on Mill Pond Bank, by Chinks's Basin, and the Old Green Copper Ropewalk, with Old Barley growling in the beam,-that I would not have undone the engagement between her and Herbert for all the money in the pocket-book I had never opened. Было столько трогательной безыскусственности в том, как покорно Клара обводила взглядом эти припасы, пока Герберт перечислял их; столько невинной доверчивости и любви в том, как просто она позволила руке Герберта обнять ее плечи; и такая в ней чувствовалась мягкость и беззащитность, - здесь, на берегу Мельничного пруда, у затона Чинкса, возле Старого Копперова канатного завода, под балкой, сотрясавшейся от рычания старого Барли, - что я ни за какие деньги не захотел бы расторгнуть их помолвку, даже за те, что лежали в толстом бумажнике, который я так и не открыл.
I was looking at her with pleasure and admiration, when suddenly the growl swelled into a roar again, and a frightful bumping noise was heard above, as if a giant with a wooden leg were trying to bore it through the ceiling to come at us. Я от души любовался девушкой, но внезапно рычание снова перешло в рев и над головой послышался страшный стук, точно великан с деревянной ногой старался проткнуть ею потолок, чтобы добраться до нас.
Upon this Clara said to Herbert, Клара сказала Герберту:
"Papa wants me, darling!" and ran away. "Папа меня зовет, милый!" - и убежала.
"There is an unconscionable old shark for you!" said Herbert. - Видал бессовестную старую акулу? - сказал Герберт.
"What do you suppose he wants now, Handel?" - Как ты думаешь, Гендель, что ему теперь понадобилось?
"I don't know," said I. - Не знаю, - сказал я.
"Something to drink?" - Может быть, выпить?
"That's it!" cried Herbert, as if I had made a guess of extraordinary merit. - Совершенно верно! - воскликнул Герберт, словно я разгадал труднейшую загадку.
"He keeps his grog ready mixed in a little tub on the table. - Грог у него намешан в бочоночке и стоит на столе.
Wait a moment, and you'll hear Clara lift him up to take some. There he goes!" Погоди, сейчас услышишь, как Клара его приподымет, чтобы он мог до него дотянуться... вот!
Another roar, with a prolonged shake at the end. - Снова протяжный рев на нисходящих нотах.
"Now," said Herbert, as it was succeeded by silence, "he's drinking. - Теперь, - сказал Герберт, когда стало тихо, - он пьет.
Now," said Herbert, as the growl resounded in the beam once more, "he's down again on his back!" А теперь, - добавил Г ерберг, когда балка опять задрожала, - он улегся на место!
Clara returned soon afterwards, and Herbert accompanied me up stairs to see our charge. Вскоре после этого Клара вернулась, и Герберт повел меня наверх к нашему узнику.
As we passed Mr. Barley's door, he was heard hoarsely muttering within, in a strain that rose and fell like wind, the following Refrain, in which I substitute good wishes for something quite the reverse:- Проходя мимо комнаты мистера Барли, мы слышали за дверью хриплое бормотанье, то нараставшее, то спадавшее, как ветер, которое на человеческом языке, - если заменить благими пожеланиями нечто прямо им противоположное, - звучало бы примерно так:
"Ahoy! - Свистать всех наверх!
Bless your eyes, here's old Bill Barley. Благослови меня бог, вот старый Билл Барли.
Here's old Bill Barley, bless your eyes. Вот он, старый Билл Барли, благослови меня бог!
Here's old Bill Barley on the flat of his back, by the Lord. Вот он, Билл Барли, лежит пластом, благослови его душу.
Lying on the flat of his back like a drifting old dead flounder, here's your old Bill Barley, bless your eyes. Лежит пластом, как дохлая камбала, вот вам старый Билл Барли.
Ahoy! Bless you." Всех наверх, благослови вас господь!
In this strain of consolation, Herbert informed me the invisible Barley would commune with himself by the day and night together; Often, while it was light, having, at the same time, one eye at a telescope which was fitted on his bed for the convenience of sweeping the river. Герберт сообщил мне, что невидимый Барли целыми сутками черпает утешение в таких вот разговорах с самим собой, причем в дневное время один его глаз нередко бывает прикован к телескопу, укрепленному на кровати так, чтобы ему удобно было лежа обозревать реку.
In his two cabin rooms at the top of the house, which were fresh and airy, and in which Mr. Barley was less audible than below, I found Provis comfortably settled. Провис занимал две верхние комнатки-каюты, где было вдоволь света и воздуха и где мистера Барли было не так слышно, как внизу.
He expressed no alarm, and seemed to feel none that was worth mentioning; but it struck me that he was softened,-indefinably, for I could not have said how, and could never afterwards recall how when I tried, but certainly. В разговоре со мной он не выказал ни малейшей тревоги; казалось, он и не испытывал ее. Но меня поразило, что он как-то смягчился, - ни тогда, ни позже я не мог определить, в чем именно заключалась эта перемена, но она произошла, в том не было сомнения.
The opportunity that the day's rest had given me for reflection had resulted in my fully determining to say nothing to him respecting Compeyson. Отдохнув за день и хорошенько все обдумав, я пришел к решению ничего не говорить ему про Компесона.
For anything I knew, his animosity towards the man might otherwise lead to his seeking him out and rushing on his own destruction. Иначе - как знать, думал я, а вдруг он, движимый смертельной враждой к этому человеку, еще вздумает разыскивать его, обрекая себя на верную гибель?
Therefore, when Herbert and I sat down with him by his fire, I asked him first of all whether he relied on Wemmick's judgment and sources of information? Поэтому, когда мы с ним и с Гербертом уселись у камина, я первым делом спросил его, полагается ли он на суждение Уэммика и на источники, из которых тот получает свои сведения?
"Ay, ay, dear boy!" he answered, with a grave nod, - Да, да, мой мальчик, - отвечал он и серьезно кивнул головой.
"Jaggers knows." - Уж Джеггерс-то знает!
"Then, I have talked with Wemmick," said I, "and have come to tell you what caution he gave me and what advice." - Так вот, - продолжал я, - я говорил с Уэммиком и хочу передать вам его предостережение и советы.
This I did accurately, with the reservation just mentioned; and I told him how Wemmick had heard, in Newgate prison (whether from officers or prisoners I could not say), that he was under some suspicion, and that my chambers had been watched; how Wemmick had recommended his keeping close for a time, and my keeping away from him; and what Wemmick had said about getting him abroad. И я честно все ему рассказал, умолчав, как и собирался, лишь об одном предмете. Я рассказал, как Уэммик услышал в Ньюгетской тюрьме (от заключенных ли, или от служащих -мне неизвестно), что кто-то прознал о его возвращении и что за моей квартирой следили; передал мнение Уэммика, что ему следует на некоторое время "залечь", а мне лучше с ним не видаться; и мнение Уэммика относительно того, как ему покинуть Англию.
I added, that of course, when the time came, I should go with him, or should follow close upon him, as might be safest in Wemmick's judgment. Я добавил, что, когда придет время, я, разумеется, уеду вместе с ним, или следом за ним, смотря по тому, что Уэммик найдет менее опасным.
What was to follow that I did not touch upon; neither, indeed, was I at all clear or comfortable about it in my own mind, now that I saw him in that softer condition, and in declared peril for my sake. О том, как мы будем жить дальше, я не сказал ни слова, да и мысли на этот счет у меня были самые неопределенные, особенно теперь, когда он так смягчился и когда опасность, которой он себя подвергал ради меня, приняла такие ясные очертания.
As to altering my way of living by enlarging my expenses, I put it to him whether in our present unsettled and difficult circumstances, it would not be simply ridiculous, if it were no worse? Что же касается того, чтобы изменить мой образ жизни и увеличить расходы, то пусть сам посудит, не будет ли это сейчас, в наших трудных и сложных обстоятельствах, просто смешно, а может, и подозрительно?
He could not deny this, and indeed was very reasonable throughout. Этого он не мог отрицать, и вообще проявил полное благоразумие.
His coming back was a venture, he said, and he had always known it to be a venture. Возвращение его, сказал он, было рискованным шагом, он это знал с самого начала.
He would do nothing to make it a desperate venture, and he had very little fear of his safety with such good help. Он не сделает ничего, что могло бы еще увеличить опасность, а с такими хорошими помощниками ему, надо полагать, и бояться нечего.
Herbert, who had been looking at the fire and pondering, here said that something had come into his thoughts arising out of Wemmick's suggestion, which it might be worth while to pursue. Тут Г ерберт, до сих пор задумчиво смотревший в огонь, сказал, что предложение Уэммика навело его на одну мысль, которой, пожалуй, стоит с нами поделиться.
"We are both good watermen, Handel, and could take him down the river ourselves when the right time comes. - Мы с тобой оба хорошие гребцы, Гендель, и могли бы, когда придет время, сами увезти мистера Провиса вниз по реке из Лондона.
No boat would then be hired for the purpose, and no boatmen; that would save at least a chance of suspicion, and any chance is worth saving. Тогда не нужно будет нанимать лодку и брать лодочника. Это даст нам лишнюю возможность избежать подозрений, а нам нельзя пренебрегать никакими возможностями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x