Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, go and get some, then!" - Беги принеси. Ну, живо!
Cosette dropped her head, and went for an empty bucket which stood near the chimney-corner. Козетта понурила голову и пошла за пустым ведром, стоявшим в углу около очага.
This bucket was bigger than she was, and the child could have set down in it at her ease. Ведро было больше ее самой, девочка могла свободно поместиться в нем.
The Th?nardier returned to her stove, and tasted what was in the stewpan, with a wooden spoon, grumbling the while:- Трактирщица опять подошла к очагу, зачерпнула деревянной ложкой похлебку, кипевшую в кастрюле, попробовала и проворчала:
"There's plenty in the spring. - Хватит еще воды в роднике.
There never was such a malicious creature as that. Подумаешь, какое дело!
I think I should have done better to strain my onions." А зря я лук-то не отцедила.
Then she rummaged in a drawer which contained sous, pepper, and shallots. Пошарив в ящике стола, где валялись мелкие деньги, перец и чеснок, она добавила:
"See here, Mam'selle Toad," she added, "on your way back, you will get a big loaf from the baker. - На, жаба, держи! На обратном пути купишь в булочной большой хлеб!
Here's a fifteen-sou piece." Вот тебе пятнадцать су.
Cosette had a little pocket on one side of her apron; she took the coin without saying a word, and put it in that pocket. На Козетте был передник с боковым кармашком; она молча взяла монету и сунула ее в карман.
Then she stood motionless, bucket in hand, the open door before her. She seemed to be waiting for some one to come to her rescue. С ведром в руке неподвижно стояла она перед распахнутой дверью, словно ждала, не придет ли кто-нибудь на помощь.
"Get along with you!" screamed the Th?nardier. - Ну, живей! - крикнула трактирщица.
Cosette went out. Козетта выбежала.
The door closed behind her. Дверь захлопнулась.
CHAPTER IV-ENTRANCE ON THE SCENE OF A DOLL Глава четвертая НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ КУКЛА
The line of open-air booths starting at the church, extended, as the reader will remember, as far as the hostelry of the Th?nardiers. Ряд будок, выстроившихся на открытом воздухе, начинался от церкви, как помнит читатель, и доходил до харчевни Тенардье.
These booths were all illuminated, because the citizens would soon pass on their way to the midnight mass, with candles burning in paper funnels, which, as the schoolmaster, then seated at the table at the Th?nardiers' observed, produced "a magical effect." Будки стояли на пути богомольцев, направлявшихся на полунощную службу, поэтому они были ярко освещены свечами в бумажных воронках, что представляло "чарующее зрелище", по выражению школьного учителя, сидевшего в это время в харчевне Тенардье.
In compensation, not a star was visible in the sky. Зато ни одна звезда не светилась на небе.
The last of these stalls, established precisely opposite the Th?nardiers' door, was a toy-shop all glittering with tinsel, glass, and magnificent objects of tin. Будка, находившаяся как раз против двери харчевни, торговала игрушками и вся блистала мишурой, стекляшками и великолепными изделиями из жести.
In the first row, and far forwards, the merchant had placed on a background of white napkins, an immense doll, nearly two feet high, who was dressed in a robe of pink crepe, with gold wheat-ears on her head, which had real hair and enamel eyes. В первом ряду витрины, на самом видном месте, на фоне белых салфеток, торговец поместил огромную куклу, вышиной приблизительно в два фута, наряженную в розовое креповое платье, с золотыми колосьями на голове, с настоящими волосами и эмалевыми глазами.
All that day, this marvel had been displayed to the wonderment of all passers-by under ten years of age, without a mother being found in Montfermeil sufficiently rich or sufficiently extravagant to give it to her child. Весь день это чудо красовалось в витрине, поражая прохожих не старше десяти лет, но во всем Монфермейле не нашлось ни одной столь богатой или расточительной матери, которая купила бы эту куклу своему ребенку.
?ponine and Azelma had passed hours in contemplating it, and Cosette herself had ventured to cast a glance at it, on the sly, it is true. Эпонина и Азельма часами любовались ею; даже Козетта, правда - украдкой, нет-нет, да и взглядывала на нее.
At the moment when Cosette emerged, bucket in hand, melancholy and overcome as she was, she could not refrain from lifting her eyes to that wonderful doll, towards the lady, as she called it. Даже в ту минуту, когда Козетта вышла с ведром в руке, мрачная и подавленная, она не могла удержаться, чтобы не посмотреть на дивную куклу, на эту "даму", как она называла ее.
The poor child paused in amazement. Бедное дитя замерло на месте.
She had not yet beheld that doll close to. Козетта еще не видала этой куклы вблизи.
The whole shop seemed a palace to her: the doll was not a doll; it was a vision. Лавочка показалась ей дворцом, а кукла -сказочным видением.
It was joy, splendor, riches, happiness, which appeared in a sort of chimerical halo to that unhappy little being so profoundly engulfed in gloomy and chilly misery. Это был восторг, великолепие, богатство, счастье, возникшее в призрачном сиянии перед маленьким жалким существом, поверженным в бездонную, черную, леденящую нужду.
With the sad and innocent sagacity of childhood, Cosette measured the abyss which separated her from that doll. Козетта с присущей детям простодушной и прискорбной проницательностью измеряла пропасть, отделявшую ее от этой куклы.
She said to herself that one must be a queen, or at least a princess, to have a "thing" like that. Она говорила себе, что надо быть королевой или по меньшей мере принцессой, чтобы играть с такою "вещью".
She gazed at that beautiful pink dress, that beautiful smooth hair, and she thought, Она любовалась чудесным розовым платьем, роскошными блестящими волосами и думала;
"How happy that doll must be!" "Какая счастливица эта кукла!"
She could not take her eyes from that fantastic stall. И девочка не могла отвести глаза от волшебной лавки.
The more she looked, the more dazzled she grew. Чем дольше она смотрела, тем сильнее изумлялась.
She thought she was gazing at paradise. Ей казалось, что она видит рай.
There were other dolls behind the large one, which seemed to her to be fairies and genii. За большой куклой сидели куклы поменьше, и ей представлялось, что это феи и ангелы.
The merchant, who was pacing back and forth in front of his shop, produced on her somewhat the effect of being the Eternal Father. Торговец, который прохаживался в глубине лавочки, казался ей чуть ли не самим богом.
In this adoration she forgot everything, even the errand with which she was charged. Она так углубилась в благоговейное созерцание, что забыла обо всем, даже о поручении, которое должна была выполнить.
All at once the Th?nardier's coarse voice recalled her to reality: Внезапно грубый голос трактирщицы вернул ее к действительности.
"What, you silly jade! you have not gone? - Как! Ты все еще тут торчишь, бездельница?
Wait! Вот я тебе задам!
I'll give it to you! Скажите, пожалуйста!
I want to know what you are doing there! Чего ей тут нужно?
Get along, you little monster!" The Th?nardier had cast a glance into the street, and had caught sight of Cosette in her ecstasy. Погоди у меня, уродина! - кричала Тенардье; выглянув в окно, она увидела застывшую в восхищении Козетту.
Cosette fled, dragging her pail, and taking the longest strides of which she was capable. Схватив ведро, Козетта со всех ног помчалась за водой.
CHAPTER V-THE LITTLE ONE ALL ALONE Глава пятая МАЛЮТКА ОДНА
As the Th?nardier hostelry was in that part of the village which is near the church, it was to the spring in the forest in the direction of Chelles that Cosette was obliged to go for her water. Харчевня Тенардье находилась в той части села, где была церковь, поэтому Козетта должна была идти за водой к лесному роднику, в сторону Шеля.
She did not glance at the display of a single other merchant. Она больше не глядела ни на одну витрину.
So long as she was in Boulanger Lane and in the neighborhood of the church, the lighted stalls illuminated the road; but soon the last light from the last stall vanished. Пока она шла по улице Хлебопеков и мимо церкви, путь освещали ей огни лавчонок, но вскоре исчез и последний огонек в оконце последней палатки.
The poor child found herself in the dark. She plunged into it. Бедная девочка очутилась в темноте и потонула в ней.
Only, as a certain emotion overcame her, she made as much motion as possible with the handle of the bucket as she walked along. Ей стало страшно, поэтому она изо всех сил громыхала ведром.
This made a noise which afforded her company. Этот шум разгонял ее одиночество.
The further she went, the denser the darkness became. Мрак становился все гуще.
There was no one in the streets. На улицах не было ни души.
However, she did encounter a woman, who turned around on seeing her, and stood still, muttering between her teeth: Все же ей встретилась одна женщина; поравнявшись с девочкой, она пробормотала:
"Where can that child be going? - Куда это идет такая крошка?
Is it a werewolf child?" Уж не оборотень ли это?
Then the woman recognized Cosette. Всмотревшись, женщина узнала Козетту:
"Well," said she, "it's the Lark!" - Гляди-ка! -сказала она. -Да это Жаворонок!
In this manner Cosette traversed the labyrinth of tortuous and deserted streets which terminate in the village of Montfermeil on the side of Chelles. Козетта прошла лабиринт извилистых безлюдных улиц, на котором обрывается Монфермейль со стороны Шеля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x