Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So long as she had the houses or even the walls only on both sides of her path, she proceeded with tolerable boldness. Пока ее путь лежал между домами или даже заборами, она шла довольно смело.
From time to time she caught the flicker of a candle through the crack of a shutter-this was light and life; there were people there, and it reassured her. Время от времени сквозь щели ставен она видела отблеск свечи - то были свет, жизнь, там были люди, и это успокаивало ее.
But in proportion as she advanced, her pace slackened mechanically, as it were. Она бессознательно замедляла шаг.
When she had passed the corner of the last house, Cosette paused. Завернув за угол последнего дома, Козетта остановилась.
It had been hard to advance further than the last stall; it became impossible to proceed further than the last house. Идти дальше последней лавочки было трудно; идти дальше последнего дома становилось уже невозможным.
She set her bucket on the ground, thrust her hand into her hair, and began slowly to scratch her head,-a gesture peculiar to children when terrified and undecided what to do. Поставив ведро на землю, она запустила пальцы в волосы и принялась медленно почесывать голову, как это свойственно испуганным и робким детям.
It was no longer Montfermeil; it was the open fields. Монфермейль кончился, начинались поля.
Black and desert space was before her. Темная пустынная даль расстилалась перед нею.
She gazed in despair at that darkness, where there was no longer any one, where there were beasts, where there were spectres, possibly. Безнадежно глядела она в этот мрак, где уже не было людей, где хоронились звери, где бродили, быть может, привидения.
She took a good look, and heard the beasts walking on the grass, and she distinctly saw spectres moving in the trees. Она глядела все пристальнее, и вот она услыхала шаги зверей по траве и ясно увидела привидения, шевелившиеся среди деревьев.
Then she seized her bucket again; fear had lent her audacity. Она схватила ведро, страх придал ей мужества.
"Bah!" said she; "I will tell him that there was no more water!" "Ну и пусть! - воскликнула она - Я ей скажу, что там нет больше воды".
And she resolutely re-entered Montfermeil. И она решительно повернула в Монфермейль.
Hardly had she gone a hundred paces when she paused and began to scratch her head again. Однако, сделав сотню шагов, Козетта снова остановилась и снова принялась почесывать голову.
Now it was the Th?nardier who appeared to her, with her hideous, hyena mouth, and wrath flashing in her eyes. Теперь ей представилась тетка Тенардье, отвратительная, страшная, с пастью гиены и сверкающими от ярости глазами.
The child cast a melancholy glance before her and behind her. Ребенок беспомощно огляделся по сторонам.
What was she to do? Что делать?
What was to become of her? Where was she to go? Куда идти?
In front of her was the spectre of the Th?nardier; behind her all the phantoms of the night and of the forest. Впереди - призрак хозяйки, позади - духи тьмы и лесов.
It was before the Th?nardier that she recoiled. И она отступила перед хозяйкой.
She resumed her path to the spring, and began to run. И вновь пустилась бежать по дороге к роднику.
She emerged from the village, she entered the forest at a run, no longer looking at or listening to anything. Из села она выбежала бегом, в лес вбежала бегом, ни на что больше не глядя, ни к чему больше не прислушиваясь.
She only paused in her course when her breath failed her; but she did not halt in her advance. Она только тогда замедлила бег, когда начала задыхаться, но и тут не остановилась.
She went straight before her in desperation. Охваченная отчаянием, она продолжала свой путь.
As she ran she felt like crying. Она бежала бегом, еле сдерживая рыдания.
The nocturnal quivering of the forest surrounded her completely. Ее охватил ночной шум леса.
She no longer thought, she no longer saw. Она больше ни о чем не думала, ничего не замечала.
The immensity of night was facing this tiny creature. Беспредельная ночь глядела в глаза этому крошечному созданию.
On the one hand, all shadow; on the other, an atom. С одной стороны - всеобъемлющий мрак; с другой - пылинка.
It was only seven or eight minutes' walk from the edge of the woods to the spring. От опушки леса до родника было не больше семи-восьми минут ходьбы.
Cosette knew the way, through having gone over it many times in daylight. Дорогу Козетта знала - она ходила по ней несколько раз в день.
Strange to say, she did not get lost. Странное дело: она не заблудилась!
A remnant of instinct guided her vaguely. Остаток инстинкта незаметно руководил ею.
But she did not turn her eyes either to right or to left, for fear of seeing things in the branches and in the brushwood. Впрочем, она не смотрела ни направо, ни налево, боясь увидать что-нибудь страшное в ветвях деревьев или в кустарнике.
In this manner she reached the spring. Так она дошла до родника.
It was a narrow, natural basin, hollowed out by the water in a clayey soil, about two feet deep, surrounded with moss and with those tall, crimped grasses which are called Henry IV.'s frills, and paved with several large stones. Это было узкое естественное углубление, размытое водой в глинистой почве, около двух футов глубиной, окруженное мхом и высокими гофрированными травами, которые называют "воротничками Генриха IV", выложенное большими камнями.
A brook ran out of it, with a tranquil little noise. Из него с тихим журчанием вытекал ручеек.
Cosette did not take time to breathe. Козетта даже не передохнула.
It was very dark, but she was in the habit of coming to this spring. Было очень темно, но она привыкла ходить за водой к роднику.
She felt with her left hand in the dark for a young oak which leaned over the spring, and which usually served to support her, found one of its branches, clung to it, bent down, and plunged the bucket in the water. Нащупав в темноте левой рукой молодой дубок, наклонившийся над ручьем и служивший ей обычно точкой опоры, она отыскала ветку, ухватилась за нее, нагнулась и погрузила ведро в воду.
She was in a state of such violent excitement that her strength was trebled. Она была так возбуждена, что силы ее утроились.
While thus bent over, she did not notice that the pocket of her apron had emptied itself into the spring. The fifteen-sou piece fell into the water. Нагибаясь над ручьем, она не заметила, как из кармашка ее фартука выскользнула монета и упала в воду.
Cosette neither saw nor heard it fall. Козетта не видела и не слышала ее падения.
She drew out the bucket nearly full, and set it on the grass. Она вытащила почти полное ведро и поставила на траву.
That done, she perceived that she was worn out with fatigue. Тут она почувствовала, что изнемогает от усталости.
She would have liked to set out again at once, but the effort required to fill the bucket had been such that she found it impossible to take a step. Ей очень хотелось вернуться обратно, но наполнить ведро стоило ей таких усилий, что она больше не могла сделать ни шагу.
She was forced to sit down. Волей-неволей надо было отдохнуть.
She dropped on the grass, and remained crouching there. Она присела на корточки и замерла.
She shut her eyes; then she opened them again, without knowing why, but because she could not do otherwise. Козетта закрыла глаза, потом опять открыла; она не понимала, для чего она это делает, но не открыть и не закрыть глаз она не могла.
The agitated water in the bucket beside her was describing circles which resembled tin serpents. Рядом с нею в ведре колыхалась вода, разбегаясь кругами, похожими на жестяных змеек.
Overhead the sky was covered with vast black clouds, which were like masses of smoke. Небо над ее головой было затянуто тяжелыми темными тучами, напоминавшими полотнища дыма.
The tragic mask of shadow seemed to bend vaguely over the child. Трагическая маска ночи, казалось, смутно нависла над ребенком.
Jupiter was setting in the depths. Юпитер склонялся к закату в бездонных глубинах неба.
The child stared with bewildered eyes at this great star, with which she was unfamiliar, and which terrified her. Девочка глядела растерянным взглядом на эту огромную неведомую ей звезду, и звезда пугала ее.
The planet was, in fact, very near the horizon and was traversing a dense layer of mist which imparted to it a horrible ruddy hue. Планета действительно в эту минуту стояла низко над горизонтом, прорезая густой слой тумана, придававшего ей страшный багровый оттенок.
The mist, gloomily empurpled, magnified the star. Зловещий красный туман увеличивал размеры светила.
One would have called it a luminous wound. Казалось, то была пламенеющая рана.
A cold wind was blowing from the plain. С равнины дул холодный ветер.
The forest was dark, not a leaf was moving; there were none of the vague, fresh gleams of summertide. Мрачен был лес, не шелестели листья и не брезжил тот неуловимый и живой отблеск, который присущ лету.
Great boughs uplifted themselves in frightful wise. Угрожающе торчали огромные сучья.
Slender and misshapen bushes whistled in the clearings. Чахлый, уродливый кустарник шуршал в прогалинах.
The tall grasses undulated like eels under the north wind. Высокие травы извивались под северным ветром, словно угри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x