Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fashionable people only light up their minds when the zenith lights up its stars." У светских людей ум загорается вместе с звездами в небесах".
And he barricaded himself against every one, even had it been the king himself. И он накрепко запирался ото всех, будь то сам король.
This was the antiquated elegance of his day. В этом сказывалась старинная изысканность его века.
CHAPTER VIII-TWO DO NOT MAKE A PAIR Глава восьмая ДВЕ, НО НЕ ПАРА
We have just spoken of M. Gillenormand's two daughters. Мы уже упоминали о двух дочерях Жильнормана.
They had come into the world ten years apart. Между ними было десять лет разницы.
In their youth they had borne very little resemblance to each other, either in character or countenance, and had also been as little like sisters to each other as possible. В юности они очень мало походили друг на друга и характером и лицом; про них никак нельзя было сказать, что это сестры.
The youngest had a charming soul, which turned towards all that belongs to the light, was occupied with flowers, with verses, with music, which fluttered away into glorious space, enthusiastic, ethereal, and was wedded from her very youth, in ideal, to a vague and heroic figure. Младшую - девушку чудесной души - влекло ко всему светлому. Она любила цветы, поэзию, музыку; уносясь мыслями в лучезарные края, восторженная, невинная, с ранних детских лет, как нареченная невеста, ожидала она героя, смутный образ которого витал пред нею.
The elder had also her chimera; she espied in the azure some very wealthy purveyor, a contractor, a splendidly stupid husband, a million made man, or even a prefect; the receptions of the Prefecture, an usher in the antechamber with a chain on his neck, official balls, the harangues of the town-hall, to be "Madame la Pr?f?te,"-all this had created a whirlwind in her imagination. У старшей также была своя мечта. В голубой дали ей мерещился поставщик, какой-нибудь добродушный, очень богатый толстяк, снабжавший провиантом армию, муж восхитительно глупый, человек -миллион или хотя бы префект; приемы в префектуре, швейцар с цепью на шее в прихожей, торжественные балы, речи в мэрии, она -"супруга г-на префекта" -все это вихрем носилось в ее воображении.
Thus the two sisters strayed, each in her own dream, at the epoch when they were young girls. Итак, каждая из сестер предавалась в юности своим девичьим грезам.
Both had wings, the one like an angel, the other like a goose. У обеих были крылья, но у одной - ангела, а у другой - гусыни.
No ambition is ever fully realized, here below at least. Однако ни одно желание на этом свете полностью не осуществляется.
No paradise becomes terrestrial in our day. Нынче рай на земле невозможен.
The younger wedded the man of her dreams, but she died. Младшая вышла замуж за героя своих мечтаний, но вскоре умерла.
The elder did not marry at all. Старшая замуж не вышла.
At the moment when she makes her entrance into this history which we are relating, she was an antique virtue, an incombustible prude, with one of the sharpest noses, and one of the most obtuse minds that it is possible to see. К моменту ее появления в нашей повести она была уже старой девой, закоренелой недотрогой, удивительно остроносой и тупоголовой.
A characteristic detail; outside of her immediate family, no one had ever known her first name. Характерная подробность: вне узкого семейного круга никто не знал ее имени.
She was called Mademoiselle Gillenormand, the elder. Все звали ее "мадмуазель Жильнорман -старшая".
In the matter of cant, Mademoiselle Gillenormand could have given points to a miss. По части чопорности мадмуазель Жильнорман -старшая могла бы дать несколько очков вперед любой английской мисс.
Her modesty was carried to the other extreme of blackness. Ее стыдливость не знала пределов.
She cherished a frightful memory of her life; one day, a man had beheld her garter. Над ее жизнью тяготело страшное воспоминание: однажды мужчина увидел ее подвязку.
Age had only served to accentuate this pitiless modesty. С годами эта неукротимая стыдливость усилилась.
Her guimpe was never sufficiently opaque, and never ascended sufficiently high. She multiplied clasps and pins where no one would have dreamed of looking. М -ль Жильнорман все казалось, что ее шемизетка недостаточно непроницаема для взоров и недостаточно высоко закрывает шею Она усеивала бесконечным количеством застежек и булавок такие места своего туалета, куда никто и не помышлял глядеть.
The peculiarity of prudery is to place all the more sentinels in proportion as the fortress is the less menaced. Таковы все недотроги: чем меньше их твердыне угрожает опасность, тем большую они проявляют бдительность.
Nevertheless, let him who can explain these antique mysteries of innocence, she allowed an officer of the Lancers, her grand nephew, named Th?odule, to embrace her without displeasure. Однако пусть объяснит, кто может, тайны престарелой невинности: она охотно позволяла целовать себя своему внучатному племяннику, поручику уланского полка Теодюлю.
In spite of this favored Lancer, the label: Prude, under which we have classed her, suited her to absolute perfection. И все же, несмотря на особую благосклонность к улану, этикетка "недотроги", которую мы на нее повесили, необыкновенно подходила к ней.
Mademoiselle Gillenormand was a sort of twilight soul. М -ль Жильнорман представляла собою какое-то сумеречное существо.
Prudery is a demi-virtue and a demi-vice. Быть недотрогой полудобродетель, полупорок.
To prudery she added bigotry, a well-assorted lining. Неприступность недотроги соединялась у нее с ханжеством - сочетание очень удачное.
She belonged to the society of the Virgin, wore a white veil on certain festivals, mumbled special orisons, revered "the holy blood," venerated "the sacred heart," remained for hours in contemplation before a rococo-jesuit altar in a chapel which was inaccessible to the rank and file of the faithful, and there allowed her soul to soar among little clouds of marble, and through great rays of gilded wood. Она состояла членом Общества Пресвятой девы, надевала иногда в праздник белое покрывало, бормотала себе под нос какие-то особые молитвы, почитала "святую кровь", поклонялась "святому сердцу Иисусову", проводила целые часы перед алтарем в стиле иезуитского рококо, в молельне, закрытой для простых верующих, предаваясь созерцанию и возносясь душою ввысь к мраморным облачкам, плывшим меж длинных деревянных лучей, покрытых позолотой.
She had a chapel friend, an ancient virgin like herself, named Mademoiselle Vaubois, who was a positive blockhead, and beside whom Mademoiselle Gillenormand had the pleasure of being an eagle. У нее была приятельница по молельне, такая же старая дева, как она сама, м -ль Вобуа, круглая дура; сравнивая себя с ней, м -ль Жильнорман не без удовольствия отмечала, что она сама -первейшая умница.
Beyond the Agnus Dei and Ave Maria, Mademoiselle Vaubois had no knowledge of anything except of the different ways of making preserves. Кроме всяких Agnus dei и Ave Maria и разных способов варки варенья, м -ль Вобуа решительно ни о чем не имела понятия.
Mademoiselle Vaubois, perfect in her style, was the ermine of stupidity without a single spot of intelligence. Являясь в своем роде феноменом, она блистала глупостью, как горностай - белизной, только без единого пятнышка.
Let us say it plainly, Mademoiselle Gillenormand had gained rather than lost as she grew older. Надо сказать, что, состарившись, м -ль Жильнорман скорее выиграла, нежели проиграла.
This is the case with passive natures. Это судьба всех пассивных натур.
She had never been malicious, which is relative kindness; and then, years wear away the angles, and the softening which comes with time had come to her. Она никогда не была злой, что можно условно считать добротою, а годы сглаживают углы, и вот со временем она мало-помалу смягчилась.
She was melancholy with an obscure sadness of which she did not herself know the secret. Ее томила какая-то смутная печаль, причины которой она не знала.
There breathed from her whole person the stupor of a life that was finished, and which had never had a beginning. Все ее существо являло признаки оцепенения уже кончившейся жизни, хотя в действительности ее жизнь еще и не начиналась.
She kept house for her father. Она вела хозяйство отца.
M. Gillenormand had his daughter near him, as we have seen that Monseigneur Bienvenu had his sister with him. Дочь занимала подле г-на Жильнормана такое же место, какое занимала подле его преосвященства отца Бьенвеню его сестра.
These households comprised of an old man and an old spinster are not rare, and always have the touching aspect of two weaknesses leaning on each other for support. Семьи, состоящие из старика и старой девы, отнюдь не редкость и всегда являют трогательное зрелище двух слабых созданий, пытающихся найти опору друг в друге.
There was also in this house, between this elderly spinster and this old man, a child, a little boy, who was always trembling and mute in the presence of M. Gillenormand. Кроме старой девы и старика, в доме был еще ребенок, маленький мальчик, всегда трепещущий и безмолвный в присутствии г-на Жильнормана.
M. Gillenormand never addressed this child except in a severe voice, and sometimes, with uplifted cane: Г-н Жильнорман говорил с ним строго, а иногда замахивался тростью:
"Here, sir! rascal, scoundrel, come here!-Answer me, you scamp! "Пожалуйте сюда, сударь! Подойди поближе, бездельник, сорванец! Ну, отвечай же, негодный!
Just let me see you, you good-for-nothing!" etc., etc. Да стой так, чтоб я тебя видел, шельмец!" и т. д. и т. д.
He idolized him. Он обожал его.
This was his grandson. Это был его внук.
We shall meet with this child again later on. Мы еще встретимся с этим ребенком.
BOOK THIRD.-THE GRANDFATHER AND THE GRANDSON Книга третья ДЕД И ВНУК
CHAPTER I-AN ANCIENT SALON Глава первая СТАРИННЫЙ САЛОН
When M. Gillenormand lived in the Rue Servandoni, he had frequented many very good and very aristocratic salons. Когда Жильнорман жил на улице Сервандони, он был частым гостем самых избранных аристократических салонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x