Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Laughter and chatter were audible in the adjoining room, from two fresh children's voices: it was ?ponine and Azelma. Из соседней комнаты доносились смех и звонкие голоса Эпонины и Азельмы.
In the chimney-corner a cat-o'-nine-tails was hanging on a nail. В углу, возле печки, на гвозде висела плеть.
At intervals the cry of a very young child, which was somewhere in the house, rang through the noise of the dram-shop. Порой в харчевню врывался пронзительный плач ребенка.
It was a little boy who had been born to the Th?nardiers during one of the preceding winters,-"she did not know why," she said, "the result of the cold,"-and who was a little more than three years old. Это кричал сын хозяйки, родившийся в одну из предыдущих зим, "неизвестно почему, - говорила она, - наверно, из-за холода". Ему шел четвертый год.
The mother had nursed him, but she did not love him. Мать хотя и выкормила его, но не любила.
When the persistent clamor of the brat became too annoying, "Your son is squalling," Th?nardier would say; "do go and see what he wants." Когда отчаянные вопли малыша становились слишком докучными, Тенардье говорил жене: "Слышишь, как твой сын развизжался. Пойди-ка погляди, чего ему там надо".
"Bah!" the mother would reply, "he bothers me." "А ну его! Надоел он мне!" - отзывалась мать.
And the neglected child continued to shriek in the dark. И покинутый ребенок продолжал кричать в потемках.
CHAPTER II-TWO COMPLETE PORTRAITS Глава вторая ДВА ЗАКОНЧЕННЫХ ПОРТРЕТА
So far in this book the Th?nardiers have been viewed only in profile; the moment has arrived for making the circuit of this couple, and considering it under all its aspects. До сей поры в этой книге чета Тенардье была обрисована лишь в профиль; пришло время рассмотреть их со всех сторон и под всеми их личинами.
Th?nardier had just passed his fiftieth birthday; Madame Th?nardier was approaching her forties, which is equivalent to fifty in a woman; so that there existed a balance of age between husband and wife. Самому Тенардье только что перевалило за пятьдесят. Возраст г-жи Тенардье приближался к сорока годам, что для женщины равно пятидесяти; таким образом, между мужем и женою не было разницы в возрасте.
Our readers have possibly preserved some recollection of this Th?nardier woman, ever since her first appearance,-tall, blond, red, fat, angular, square, enormous, and agile; she belonged, as we have said, to the race of those colossal wild women, who contort themselves at fairs with paving-stones hanging from their hair. Быть может, читатель со времени своего первого знакомства с супругой Тенардье сохранил еще некоторые воспоминания об этой белокурой, румяной, жирной, мясистой, широкоплечей, подвижной дылде. Она происходила, как мы уже говорили, из породы тех дикарок-великанш, что ломаются в ярмарочных балаганах, привязав булыжники к волосам.
She did everything about the house,-made the beds, did the washing, the cooking, and everything else. Она все делала по дому: стлала постели, убирала комнаты, мыла посуду, стряпала - одним словом, была и грозой, и ясным днем, и злым духом этого трактира.
Cosette was her only servant; a mouse in the service of an elephant. Ее единственной служанкой была Козетта -мышонок в услужении у слона.
Everything trembled at the sound of her voice,-window panes, furniture, and people. Все дрожало при звуке ее голоса: стекла, мебель, люди.
Her big face, dotted with red blotches, presented the appearance of a skimmer. Ее широкое лицо, усеянное веснушками, напоминало шумовку.
She had a beard. У нее росла борода.
She was an ideal market-porter dressed in woman's clothes. Это был крючник, переодетый в женское платье.
She swore splendidly; she boasted of being able to crack a nut with one blow of her fist. Она мастерски умела ругаться и хвалилась тем, что ударом кулака разбивает орех.
Except for the romances which she had read, and which made the affected lady peep through the ogress at times, in a very queer way, the idea would never have occurred to any one to say of her, "That is a woman." Если бы не романы, которые она читала и которые порой странным образом пробуждали в кабатчице жеманницу, то никому никогда не пришло бы в голову назвать ее женщиной.
This Th?nardier female was like the product of a wench engrafted on a fishwife. Она представляла собой сочетание рыночной торговки с мечтательной девицей.
When one heard her speak, one said, Услышав, как она разговаривает, вы бы сказали
"That is a gendarme"; when one saw her drink, one said, "Это жандарм"; понаблюдав, как она пьянствует, вы бы сказали:
"That is a carter"; when one saw her handle Cosette, one said, "Это извозчик", увидев, как она обращается с Козеттой, вы бы сказали
"That is the hangman." "Это палач".
One of her teeth projected when her face was in repose. Когда она молчала, изо рта у нее торчал зуб.
Th?nardier was a small, thin, pale, angular, bony, feeble man, who had a sickly air and who was wonderfully healthy. His cunning began here; he smiled habitually, by way of precaution, and was almost polite to everybody, even to the beggar to whom he refused half a farthing. Сам Тенардье был худой, бледный, костлявый, тощий, тщедушный человечек, казавшийся болезненным, хотя обладал несокрушимым здоровьем, - с этого начиналось присущее ему плутовство. Обычно он из предосторожности улыбался и был вежлив почти со всеми, даже с нищими, которым отказывал в милостыне.
He had the glance of a pole-cat and the bearing of a man of letters. У него был взгляд хорька и вид литератора.
He greatly resembled the portraits of the Abb? Delille. Он очень был похож на портреты аббата Делиля.
His coquetry consisted in drinking with the carters. Он всем напоказ пил вместе с возчиками.
No one had ever succeeded in rendering him drunk. Никому никогда не удавалось напоить его допьяна.
He smoked a big pipe. He wore a blouse, and under his blouse an old black coat. Он не выпускал изо рта большую трубку, носил блузу, а под блузой -старый черный сюртук.
He made pretensions to literature and to materialism. Он старался произвести впечатление человека начитанного и притом материалиста.
There were certain names which he often pronounced to support whatever things he might be saying,-Voltaire, Raynal, Parny, and, singularly enough, Saint Augustine. Чтобы придать своим словам вес, он часто упоминал имена Вольтера, Реналя, Парни и даже, как ни странно, святого Августина.
He declared that he had "a system." Он утверждал, что у него есть своя "система".
In addition, he was a great swindler. Сверх того он был отъявленный мошенник.
A filousophe [philosophe], a scientific thief. Мошенник-философ.
The species does exist. Такая разновидность существует.
It will be remembered that he pretended to have served in the army; he was in the habit of relating with exuberance, how, being a sergeant in the 6th or the 9th light something or other, at Waterloo, he had alone, and in the presence of a squadron of death-dealing hussars, covered with his body and saved from death, in the midst of the grape-shot, "a general, who had been dangerously wounded." Читатель помнит, что он выдавал себя за солдата. Несколько приукрашивая, он рассказывал, что в бытность свою сержантом не то 6-го, не то 9-го легиона он один против целого эскадрона "гусар смерти" прикрыл своим телом от картечи "опасно раненного генерала" и спас ему жизнь.
Thence arose for his wall the flaring sign, and for his inn the name which it bore in the neighborhood, of "the cabaret of the Sergeant of Waterloo." Этот случай послужил ему поводом украсить свой дом блестящей вывеской, а окрестному люду -прозвать его харчевню "кабачком сержанта Ватерлоо".
He was a liberal, a classic, and a Bonapartist. Он был либерал, классик и бонапартист.
He had subscribed for the Champ d'Asile. Он внес свое имя в список жертвователей на "Убежище".
It was said in the village that he had studied for the priesthood. В селе толковали, что он когда-то готовился в священники.
We believe that he had simply studied in Holland for an inn-keeper. Однако мы полагаем, что готовился он всего-навсего в трактирщики.
This rascal of composite order was, in all probability, some Fleming from Lille, in Flanders, a Frenchman in Paris, a Belgian at Brussels, being comfortably astride of both frontiers. Этот негодяй смешанной масти был, по всей вероятности, во Фландрии фламандцем из Лилля, в Париже -французом, в Брюсселе- бельгийцем и чувствовал себя как дома по обе стороны границы.
As for his prowess at Waterloo, the reader is already acquainted with that. It will be perceived that he exaggerated it a trifle. Его подвиг под Ватерлоо известен. Как видит читатель, он его слегка приукрасил.
Ebb and flow, wandering, adventure, was the leven of his existence; a tattered conscience entails a fragmentary life, and, apparently at the stormy epoch of June 18, 1815, Th?nardier belonged to that variety of marauding sutlers of which we have spoken, beating about the country, selling to some, stealing from others, and travelling like a family man, with wife and children, in a rickety cart, in the rear of troops on the march, with an instinct for always attaching himself to the victorious army. Смена удач и неудач, хитроумные уловки, рискованные предприятия - из этого состояла его жизнь; нечистая совесть влечет за собой треволнения. Не лишено вероятности, что в бурные времена, связанные с 18 июня 1815 года, Тенардье принадлежал к той разновидности маркитантов-мародеров, о которых мы упоминали выше и которые, всюду разъезжая, продавали одним, грабили других и, руководимые чутьем, следовали обычно всей семьей - муж, жена и дети - в какой-нибудь тележке, запряженной хромоногой лошаденкой, за движущимися впереди частями армии-победительницы.
This campaign ended, and having, as he said, "some quibus," he had come to Montfermeil and set up an inn there. Завершив кампанию, заработав, как он выражался, "малость деньжат", он поселился в Монфермейле, где и открыл харчевню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x