Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This quibus, composed of purses and watches, of gold rings and silver crosses, gathered in harvest-time in furrows sown with corpses, did not amount to a large total, and did not carry this sutler turned eating-house-keeper very far. "Деньжата", состоявшие из кошельков и часов, золотых перстней и серебряных крестов, собранных им во время жатвы на бороздах, усеянных трупами, все же не могли обеспечить его надолго.
Th?nardier had that peculiar rectilinear something about his gestures which, accompanied by an oath, recalls the barracks, and by a sign of the cross, the seminary. В движениях Тенардье было нечто прямолинейное, что отдавало казармой, когда он бранился, и семинарией, когда он осенял себя крестом.
He was a fine talker. He allowed it to be thought that he was an educated man. Это был краснобай, который выдавал себя за ученого.
Nevertheless, the schoolmaster had noticed that he pronounced improperly.12 Однако школьный учитель заметил, что разговор у него "с изъянцем".
He composed the travellers' tariff card in a superior manner, but practised eyes sometimes spied out orthographical errors in it. Счета проезжающим он составлял превосходно, но опытный глаз обнаружил бы в них орфографические ошибки.
Th?nardier was cunning, greedy, slothful, and clever. Тенардье был скрытен, жаден, ленив и хитер.
He did not disdain his servants, which caused his wife to dispense with them. Он не брезговал служанками, и потому его жена их больше не держала.
This giantess was jealous. Великанша была ревнива.
It seemed to her that that thin and yellow little man must be an object coveted by all. Ей казалось, что этот тщедушный желтый человечек является предметом соблазна для всех женщин.
Th?nardier, who was, above all, an astute and well-balanced man, was a scamp of a temperate sort. Сверх того Тенардье, человек коварный и хорошо владевший собой, был мошенником из породы осторожных.
This is the worst species; hypocrisy enters into it. Этот вид мошенников - наихудший; ему свойственно лицемерие.
It is not that Th?nardier was not, on occasion, capable of wrath to quite the same degree as his wife; but this was very rare, and at such times, since he was enraged with the human race in general, as he bore within him a deep furnace of hatred. And since he was one of those people who are continually avenging their wrongs, who accuse everything that passes before them of everything which has befallen them, and who are always ready to cast upon the first person who comes to hand, as a legitimate grievance, the sum total of the deceptions, the bankruptcies, and the calamities of their lives,-when all this leaven was stirred up in him and boiled forth from his mouth and eyes, he was terrible. Это не означает, что Тенардье был не способен прийти в такую же ярость, как и его жена, что, впрочем, бывало с ним не столь уж часто. Но так как он злобился на весь род людской, так как в нем постоянно пылало горнило глубочайшей ненависти, так как он принадлежал к числу людей, которые постоянно мстят, которые обвиняют все окружающее во всех своих неудачах и несчастьях и, словно их обиды вполне законны, всегда готовы взвалить на первого встречного весь груз разочарований, банкротств и бедствий своей жизни, то в иные минуты, когда все эти чувства, поднимаясь, подобно дрожжам, пенились у него на губах и застилали ему глаза, он становился ужасен.
Woe to the person who came under his wrath at such a time! Горе тому, кто вставал на его пути в это мгновение!
In addition to his other qualities, Th?nardier was attentive and penetrating, silent or talkative, according to circumstances, and always highly intelligent. Помимо всех своих прочих свойств, Тенардье был наблюдателен и проницателен, болтлив или молчалив, в зависимости от обстоятельств, и всегда чрезвычайно смышлен.
He had something of the look of sailors, who are accustomed to screw up their eyes to gaze through marine glasses. В его взгляде бы то нечто, напоминавшее взгляд моряка, привыкшего, щурясь, смотреть в подзорную трубу.
Th?nardier was a statesman. Тенардье был государственным мужем.
Every newcomer who entered the tavern said, on catching sight of Madame Th?nardier, Всякий входящий первый раз в его харчевню при взгляде на жену Тенардье говорил себе:
"There is the master of the house." "Вот кто хозяин дома".
A mistake. Заблуждение!
She was not even the mistress. Она не была даже хозяйкой.
The husband was both master and mistress. И хозяином и хозяйкой был ее супруг.
She worked; he created. Она лишь исполняла, придумывал он.
He directed everything by a sort of invisible and constant magnetic action. Путем какого-то магнетического воздействия, незаметного, но постоянного, он управлял всем.
A word was sufficient for him, sometimes a sign; the mastodon obeyed. Ему достаточно было слова, а иногда лишь знака, и мастодонт повиновался.
Th?nardier was a sort of special and sovereign being in Madame Th?nardier's eyes, though she did not thoroughly realize it. Для г-жи Тенардье, хотя она и не отдавала себе в этом отчета, ее муж являлся каким-то особенным, высшим существом.
She was possessed of virtues after her own kind; if she had ever had a disagreement as to any detail with "Monsieur Th?nardier,"-which was an inadmissible hypothesis, by the way,-she would not have blamed her husband in public on any subject whatever. Ей можно было поставить в заслугу ее поведение: никогда, даже если б и возник у нее разлад с "господином Тенардье" (гипотеза, впрочем, немыслимая), она "при чужих людях" ни в чем бы не стала ему перечить.
She would never have committed "before strangers" that mistake so often committed by women, and which is called in parliamentary language, "exposing the crown." Она никогда не совершалa ошибки, которую так часто совершают жены и которую на парламентском языке именуют "подрывом власти".
Although their concord had only evil as its result, there was contemplation in Madame Th?nardier's submission to her husband. Хотя их единодушие имело конечной целью зло, но в покорности жены своему мужу таилось благоговейное преклонение.
That mountain of noise and of flesh moved under the little finger of that frail despot. Эта гора мяса, этот ураган повиновался мановению мизинца тщедушного деспота.
Viewed on its dwarfed and grotesque side, this was that grand and universal thing, the adoration of mind by matter; for certain ugly features have a cause in the very depths of eternal beauty. В этом проявлял себя, пусть в искаженной и причудливой форме, великий, всеобщий закон: преклонение материи перед духом; иные формы уродства имеют право существовать даже в недрах вечной красоты.
There was an unknown quantity about Th?nardier; hence the absolute empire of the man over that woman. В Тенардье таилось что-то загадочное, отсюда и вытекало неограниченное господство этого мужчины над этой женщиной.
At certain moments she beheld him like a lighted candle; at others she felt him like a claw. Бывали минуты, когда он казался ей зажженным светильником; в иные она чувствовала лишь его когти.
This woman was a formidable creature who loved no one except her children, and who did not fear any one except her husband. Эта женщина была существом, способным внушать страх; она любила только своих детей и боялась только своего мужа.
She was a mother because she was mammiferous. Матерью она была потому, что относилась к млекопитающим.
But her maternity stopped short with her daughters, and, as we shall see, did not extend to boys. Впрочем, ее материнское чувство сосредоточивалось только на дочерях и, как мы увидим в дальнейшем, не распространялось на сыновей.
The man had but one thought,-how to enrich himself. А мужчина - тот был поглощен одной мыслью: разбогатеть.
He did not succeed in this. Однако это ему не удавалось.
A theatre worthy of this great talent was lacking. Для такого великого таланта не находилось достойного поприща.
Th?nardier was ruining himself at Montfermeil, if ruin is possible to zero; in Switzerland or in the Pyrenees this penniless scamp would have become a millionaire; but an inn-keeper must browse where fate has hitched him. Тенардье в Монфермейле разорялся, если только возможно разорение для круглого нуля; в Швейцарии или в Пиренеях этот голяк сделался бы миллионером. Но куда бы трактирщика ни забросила судьба, ему надо было прокормиться.
It will be understood that the word inn-keeper is here employed in a restricted sense, and does not extend to an entire class. Само собой разумеется, что слово "трактирщик" мы употребляем здесь в узком смысле, и оно, конечно, не простирается на все это сословие в целом.
In this same year, 1823, Th?nardier was burdened with about fifteen hundred francs' worth of petty debts, and this rendered him anxious. В 1823 году у Тенардье накопилось около полутора тысяч франков неотложных долгов, и это очень его тревожило.
Whatever may have been the obstinate injustice of destiny in this case, Th?nardier was one of those men who understand best, with the most profundity and in the most modern fashion, that thing which is a virtue among barbarous peoples and an object of merchandise among civilized peoples,-hospitality. Несмотря на упорную немилость судьбы, Тенардье был из числа людей, которые прекрасно понимали то, что является у дикарей добродетелью, а у народов цивилизованных -товаром, иначе говоря, гостеприимство понимали в самом глубоком и современном значении этого слова.
Besides, he was an admirable poacher, and quoted for his skill in shooting. Вдобавок он был удивительно ловким браконьером, славившимся боем своего ружья.
He had a certain cold and tranquil laugh, which was particularly dangerous. Иногда он смеялся спокойным и холодным смехом, который бывал особенно опасен.
His theories as a landlord sometimes burst forth in lightning flashes. Порой у него фейерверками взлетали исповедуемые им теории кабацкого ремесла.
He had professional aphorisms, which he inserted into his wife's mind. У него были свои профессиональные правила, которые он вдалбливал жене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x