Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The duty of the inn-keeper," he said to her one day, violently, and in a low voice, "is to sell to the first comer, stews, repose, light, fire, dirty sheets, a servant, lice, and a smile; to stop passers-by, to empty small purses, and to honestly lighten heavy ones; to shelter travelling families respectfully: to shave the man, to pluck the woman, to pick the child clean; to quote the window open, the window shut, the chimney-corner, the armchair, the chair, the ottoman, the stool, the feather-bed, the mattress and the truss of straw; to know how much the shadow uses up the mirror, and to put a price on it; and, by five hundred thousand devils, to make the traveller pay for everything, even for the flies which his dog eats!" "Обязанность кабатчика, - толковал он ей однажды яростным шепотом, уметь продавать первому встречному еду, покой, свет, тепло, грязные простыни, служанку, блох, улыбки; останавливать прохожих, опустошать тощие кошельки и честно облегчать толстую мошну; почтительно предлагать приют путешествующей семье, содрать с мужчины, ощипать женщину, слупить с ребенка; ставить в счет окно открытое, окно закрытое, угол около очага, кресло, стул, табурет, скамейку, перину, матрац, охапку соломы; знать, насколько повреждают зеркало отражения гостей, и брать за это деньги и, черт подери, любым способом заставить путника платить за все, даже за мух, которых проглотила его собака!"
This man and this woman were ruse and rage wedded-a hideous and terrible team. Этот мужчина и эта женщина были хитрость и злоба, сочетавшиеся браком, -омерзительный и ужасный союз.
While the husband pondered and combined, Madame Th?nardier thought not of absent creditors, took no heed of yesterday nor of to-morrow, and lived in a fit of anger, all in a minute. Муж раздумывал и соображал, а жена и не вспоминала о далеких кредиторах, не заботилась ни о вчерашнем, ни о завтрашнем дне, она жадно жила настоящей минутой.
Such were these two beings. Таковы были эти два существа.
Cosette was between them, subjected to their double pressure, like a creature who is at the same time being ground up in a mill and pulled to pieces with pincers. Козетта испытывала двойной гнет: ее словно дробили мельничным жерновом и терзали клещами.
The man and the woman each had a different method: Cosette was overwhelmed with blows-this was the woman's; she went barefooted in winter-that was the man's doing. Муж и жена мучили ее каждый по своему: Козетту избивали до полусмерти -в этом виновата была жена; она ходила зимой босая - в этом виноват был муж.
Cosette ran upstairs and down, washed, swept, rubbed, dusted, ran, fluttered about, panted, moved heavy articles, and weak as she was, did the coarse work. Козетта носилась вверх и вниз по лестнице, мыла, чистила, терла, мела, бегала, выбивалась из сил, задыхалась, передвигая тяжести, и, как ни была она слабосильна, выполняла самую тяжелую работу.
There was no mercy for her; a fierce mistress and venomous master. И ни капли жалости к ней! Свирепая хозяйка, злобный хозяин!
The Th?nardier hostelry was like a spider's web, in which Cosette had been caught, and where she lay trembling. Харчевня Тенардье была словно паутина, в которой билась и запутывалась Козетта.
The ideal of oppression was realized by this sinister household. В этой злосчастной маленькой служанке как бы воплотился образ рабства.
It was something like the fly serving the spiders. Это была мушка в услужении у пауков.
The poor child passively held her peace. Бедный ребенок все терпел и молчал.
What takes place within these souls when they have but just quitted God, find themselves thus, at the very dawn of life, very small and in the midst of men all naked! Что же происходит в этих младенческих душах, лишь недавно покинувших божье лоно, когда на самой заре своей жизни они, столь беззащитные, оказываются среди таких людей?
CHAPTER III-MEN MUST HAVE WINE, AND HORSES MUST HAVE WATER Глава третья ЛЮДЯМ-ВИНО, А ЛОШАДЯМ-ВОДА
Four new travellers had arrived. Приехали еще четыре путешественника.
Cosette was meditating sadly; for, although she was only eight years old, she had already suffered so much that she reflected with the lugubrious air of an old woman. Козетту одолевали тяжкие думы; ей было только восемь лет, но она уже так много выстрадала, что в минуты горестной задумчивости казалась маленькой старушкой.
Her eye was black in consequence of a blow from Madame Th?nardier's fist, which caused the latter to remark from time to time, Одно веко у нее почернело от тумака, которым наградила ее Тенардье, время от времени восклицавшая по этому поводу:
"How ugly she is with her fist-blow on her eye!" "Ну и уродина же эта девчонка с фонарем под глазом!"
Cosette was thinking that it was dark, very dark, that the pitchers and caraffes in the chambers of the travellers who had arrived must have been filled and that there was no more water in the cistern. Итак, Козетта думала о том, что настала ночь, темная ночь, что ей, на беду, неожиданно пришлось наполнить свежей водой все кувшины и графины в комнатах для новых постояльцев и что в кадке нет больше воды.
She was somewhat reassured because no one in the Th?nardier establishment drank much water. Только одно соображение немного успокаивало ее: в харчевне Тенардье редко пили воду.
Thirsty people were never lacking there; but their thirst was of the sort which applies to the jug rather than to the pitcher. Страдающих жаждой здесь всегда было достаточно, но это была жажда, которая охотней взывает к жбану с вином, чем к кружке с водой.
Any one who had asked for a glass of water among all those glasses of wine would have appeared a savage to all these men. Если бы кому-нибудь вздумалось потребовать стакан воды вместо стакана вина, то такого гостя все сочли бы дикарем.
But there came a moment when the child trembled; Madame Th?nardier raised the cover of a stew-pan which was boiling on the stove, then seized a glass and briskly approached the cistern. She turned the faucet; the child had raised her head and was following all the woman's movements. И все же на секунду девочка испугалась: тетка Тенардье приподняла крышку одной из кастрюлек, в которой что-то кипело на очаге, потом схватила стакан, быстро подошла к кадке с водой и отвернула кран. Ребенок, подняв голову, следил за ее движениями.
A thin stream of water trickled from the faucet, and half filled the glass. Из крана потекла жиденькая струйка воды и наполнила стакан до половины.
"Well," said she, "there is no more water!" A momentary silence ensued. - Вот тебе на! - проговорила хозяйка. - Воды больше нет! -И замолчала.
The child did not breathe. Девочка затаила дыхание.
"Bah!" resumed Madame Th?nardier, examining the half-filled glass, "this will be enough." - Ничего! -продолжала Тенардье, рассматривая стакан, наполненный до половины. -Хватит!
Cosette applied herself to her work once more, but for a quarter of an hour she felt her heart leaping in her bosom like a big snow-flake. Козетта снова взялась за работу, но больше четверти часа чувствовала, как сильно колотится у нее в груди сжавшееся в комок сердце.
She counted the minutes that passed in this manner, and wished it were the next morning. Она считала каждую протекшую минуту и страстно желала, чтобы поскорее наступило утро.
From time to time one of the drinkers looked into the street, and exclaimed, Время от времени кто-нибудь из посетителей поглядывал в окно и восклицал:
"It's as black as an oven!" or, "Ну и тьма! Хоть глаз выколи!" Или:
"One must needs be a cat to go about the streets without a lantern at this hour!" "В такую погоду без фонаря только кошке по двору шататься".
And Cosette trembled. И Козетта дрожала от страха.
All at once one of the pedlers who lodged in the hostelry entered, and said in a harsh voice:- Вдруг вошел один из странствующих торговцев, остановившихся в харчевне, и грубым голосом крикнул:
"My horse has not been watered." - Почему моя лошадь не поена? - Как не поена?
"Yes, it has," said Madame Th?nardier. Ее поили, - ответила Тенардье.
"I tell you that it has not," retorted the pedler. -А я говорю - нет, хозяйка! - возразил торговец.
Cosette had emerged from under the table. Козетта вылезла из-под стола.
"Oh, yes, sir!" said she, "the horse has had a drink; he drank out of a bucket, a whole bucketful, and it was I who took the water to him, and I spoke to him." - Сударь! Право же, ваша лошадь напилась, она выпила ведро, полное ведро, я сама принесла ей воды и даже разговаривала с ней.
It was not true; Cosette lied. Это была неправда. Козетта лгала.
"There's a brat as big as my fist who tells lies as big as the house," exclaimed the pedler. - Вот тоже выискалась: от горшка два вершка, а наврала с целую гору! воскликнул торговец.
"I tell you that he has not been watered, you little jade! - Говорят тебе, дрянь ты этакая, лошадь не пила!
He has a way of blowing when he has had no water, which I know well." Когда ей хочется пить, она по-особому фыркает, уж я-то ее повадки знаю."
Cosette persisted, and added in a voice rendered hoarse with anguish, and which was hardly audible:- Козетта стояла на своем и охрипшим от тоскливой тревоги голосом еле слышно повторяла:
"And he drank heartily." - Пила, вволю пила.
"Come," said the pedler, in a rage, "this won't do at all, let my horse be watered, and let that be the end of it!" - Врешь! - завопил торговец. - Не пила. Сейчас же дать ей воды!
Cosette crept under the table again. Козетта залезла обратно под стол.
"In truth, that is fair!" said Madame Th?nardier, "if the beast has not been watered, it must be." - Что верно, то верно, -сказала трактирщица, -если скотина не поена, ее надо напоить.
Then glancing about her:- Она огляделась по сторонам:
"Well, now! Where's that other beast?" - А где же другая скотина?
She bent down and discovered Cosette cowering at the other end of the table, almost under the drinkers' feet. Заглянув под стол, она разглядела Козетту, забившуюся в угол, почти под ногами посетителей.
"Are you coming?" shrieked Madame Th?nardier. - Ну-ка вылезай! -крикнула она.
Cosette crawled out of the sort of hole in which she had hidden herself. Козетта выползла из своего убежища.
The Th?nardier resumed:- "Mademoiselle Dog-lack-name, go and water that horse." - Ты, щенок! Ступай напои лошадь!
"But, Madame," said Cosette, feebly, "there is no water." - Сударыня! -робко возразила Козетта. -Воды-то ведь больше нет!
The Th?nardier threw the street door wide open:- Тенардье настежь распахнула дверь на улицу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x