Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The preceding lines, rightly understood, express an entire system of philosophy. Предыдущие строки, правильно понятые, выражают целую философскую систему.
It is mine. Мою.
I resume. Я продолжаю.
The domestic position at the commencement of our residence at Blackwater Park has been drawn with amazing accuracy, with profound mental insight, by the hand of Marian herself. (Pass me the intoxicating familiarity of mentioning this sublime creature by her Christian name.) Accurate knowledge of the contents of her journal-to which I obtained access by clandestine means, unspeakably precious to me in the remembrance-warns my eager pen from topics which this essentially exhaustive woman has already made her own. Положение наших домашних дел в начале нашего пребывания в Блекуотер-Парке было обрисовано с чудодейственной точностью, с глубокой проникновенностью рукой самой Мэриан. (Прошу прощения за то, что позволяю себе упоительную вольность называть это божественное существо по имени.) Близкое знакомство с ее дневником, до которого я добрался тайными путями, невыразимо драгоценными мне по воспоминаниям, дает возможность моему неутомимому перу не касаться темы, которую эта исключительно доскональная женщина уже сделала своей.
The interests-interests, breathless and immense!-with which I am here concerned, begin with the deplorable calamity of Marian's illness. Дела - дела потрясающие, грандиозные! - к которым я причастен, начинаются с прискорбной болезни Мэриан.
The situation at this period was emphatically a serious one. В это время наше положение было крайне серьезным.
Large sums of money, due at a certain time, were wanted by Percival (I say nothing of the modicum equally necessary to myself), and the one source to look to for supplying them was the fortune of his wife, of which not one farthing was at his disposal until her death. К определенному сроку значительные денежные суммы были необходимы Персивалю (я не говорю о малой крохе, в равной степени необходимой мне). Единственным источником, из которого мы могли почерпнуть, было состояние его супруги, но ни одна копейка не принадлежала ему - до ее смерти.
Bad so far, and worse still farther on. Скверно! Но еще хуже стало в дальнейшем.
My lamented friend had private troubles of his own, into which the delicacy of my disinterested attachment to him forbade me from inquiring too curiously. У моего горячо оплакиваемого друга были свои частные неприятности, о которых деликатность моей бескорыстной привязанности к нему запрещала мне спрашивать его с неуместным любопытством.
I knew nothing but that a woman, named Anne Catherick, was hidden in the neighbourhood, that she was in communication with Lady Glyde, and that the disclosure of a secret, which would be the certain ruin of Percival, might be the result. Я знал только, что какая-то женщина, по имени Анна Катерик, скрывалась где-то в наших местах и общалась с леди Глайд. Результатом этого общения могло быть раскрытие некоей тайны, что, в свою очередь, могло бесславно погубить Персиваля.
He had told me himself that he was a lost man, unless his wife was silenced, and unless Anne Catherick was found. Он сам сказал мне, что он - погибший человек, если не сумеет заставить молчать свою жену и не разыщет Анну Катерик.
If he was a lost man, what would become of our pecuniary interests? Если он погибнет, что станется с нашими денежными перспективами?
Courageous as I am by nature, I absolutely trembled at the idea! Я смелый человек, но я содрогался при этой мысли!
The whole force of my intelligence was now directed to the finding of Anne Catherick. Вся мощь моего интеллекта была направлена теперь на розыски Анны Катерик.
Our money affairs, important as they were, admitted of delay-but the necessity of discovering the woman admitted of none. Как бы ни были серьезны наши материальные затруднения, они давали нам время для передышки. Необходимость разыскать эту женщину была безотлагательной.
I only knew her by description, as presenting an extraordinary personal resemblance to Lady Glyde. По описаниям я знал о необыкновенном ее сходстве с леди Глайд.
The statement of this curious fact-intended merely to assist me in identifying the person of whom we were in search-when coupled with the additional information that Anne Catherick had escaped from a mad-house, started the first immense conception in my mind, which subsequently led to such amazing results. Благодаря этому любопытному факту, сообщенному мне только для того, чтобы я мог опознать ту, которую мы искали, и дополнительному сообщению о побеге Анны Катерик из сумасшедшего дома, в моей голове зародилась грандиозная идея, приведшая в дальнейшем к потрясающим результатам!
That conception involved nothing less than the complete transformation of two separate identities. Идея моя заключалась в полном отождествлении двух отдельных личностей.
Lady Glyde and Anne Catherick were to change names, places, and destinies, the one with the other-the prodigious consequences contemplated by the change being the gain of thirty thousand pounds, and the eternal preservation of Sir Percival's secret. Леди Глайд и Анне Катерик предстояло поменяться друг с другом именами и судьбами. Чудесным следствием этого обмена был барыш в тридцать тысяч фунтов и вечная нерушимость тайны Персиваля.
My instincts (which seldom err) suggested to me, on reviewing the circumstances, that our invisible Anne would, sooner or later, return to the boat-house at the Blackwater lake. Когда я поразмыслил над обстоятельствами, мой инстинкт (почти всегда безошибочный) подсказал мне, что наша невидимая Анна рано или поздно вернется в старую беседку на озеро.
There I posted myself, previously mentioning to Mrs. Michelson, the housekeeper, that I might be found when wanted, immersed in study, in that solitary place. Там я и обосновался с раннего утра, предварительно упомянув при домоправительнице миссис Майклсон, что, если я понадоблюсь, я буду погружен в занятия в этом уединенном месте.
It is my rule never to make unnecessary mysteries, and never to set people suspecting me for want of a little seasonable candour on my part. У меня незыблемое правило - никогда не делать ненужных секретов и не вызывать ненужных подозрений, если их можно предотвратить некоторой дозой своевременной прямоты.
Mrs. Michelson believed in me from first to last. Миссис Майклсон с начала и до конца безгранично верила в меня, верила мне.
This ladylike person (widow of a Protestant priest) overflowed with faith. Доверчивость этой почтенной матроны (вдовы протестантского священника) переливала через край.
Touched by such superfluity of simple confidence in a woman of her mature years, I opened the ample reservoirs of my nature and absorbed it all. Тронутый таким избытком простодушного доверия в женщине столь почтенного возраста, я открыл просторные вместилища моей широкой натуры и поглотил это доверие все целиком.
I was rewarded for posting myself sentinel at the lake by the appearance-not of Anne Catherick herself, but of the person in charge of her. За то, что я самоотверженно стоял на сторожевом посту, я был вознагражден появлением, правда, не самой Анны, но особы, которая ей покровительствовала.
This individual also overflowed with simple faith, which I absorbed in myself, as in the case already mentioned. Эта личность тоже была преисполнена наивной доверчивостью, которую я поглотил, как и в предыдущем случае.
I leave her to describe the circumstances (if she has not done so already) under which she introduced me to the object of her maternal care. Я предоставляю ей самой описать обстоятельства, при которых мы встретились (что, по всей вероятности, она уже сделала) и во время которых она познакомила меня заочно с объектом своих материнских забот.
When I first saw Anne Catherick she was asleep. Когда я впервые увидел Анну Катерик, она спала.
I was electrified by the likeness between this unhappy woman and Lady Glyde. Сходство этой несчастной женщины с леди Глайд воодушевило меня.
The details of the grand scheme which had suggested themselves in outline only, up to that period, occurred to me, in all their masterly combination, at the sight of the sleeping face. При виде лица спящей в моем мозгу стали вырисовываться детали и искусные комбинационные ходы того грандиозного плана, который до этого был мне ясен только в общих контурах.
At the same time, my heart, always accessible to tender influences, dissolved in tears at the spectacle of suffering before me. В то же самое время сердце мое, всегда подверженное влиянию нежности, изошло в слезах при виде страданий этой бедняжки.
I instantly set myself to impart relief. Я сейчас же взялся облегчить эти страдания.
In other words, I provided the necessary stimulant for strengthening Anne Catherick to perform the journey to London. Иными словами, я позаботился о необходимых возбуждающих средствах для того, чтобы у Анны Катерик достало сил совершить поездку в Лондон. Тут я вынужден заявить необходимый протест и исправить возмутительное недоразумение.
The best years of my life have been passed in the ardent study of medical and chemical science. Лучшие годы моей жизни были посвящены ревностному изучению медицинских и химических наук.
Chemistry especially has always had irresistible attractions for me from the enormous, the illimitable power which the knowledge of it confers. Химия в особенности всегда имела для меня неотразимую привлекательность благодаря огромной, безграничной власти, которую она дарует тем, кто ее познает.
Chemists-I assert it emphatically-might sway, if they pleased, the destinies of humanity. Химики - я утверждаю это с полной ответственностью - могут, если захотят, изменить судьбы человечества.
Let me explain this before I go further. Разрешите мне объясниться, прежде чем я проследую дальше.
Mind, they say, rules the world. Говорят, разум управляет вселенной.
But what rules the mind? Но что правит разумом?
The body (follow me closely here) lies at the mercy of the most omnipotent of all potentates-the Chemist. Тело (следите пристально за ходом моей мысли) находится во власти самого всесильного из всех властителей - химии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x