Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two street lanterns broken in succession, that ditty sung at the top of the lungs. This was a great deal for those cowardly streets, which desire to go to sleep at sunset, and which put the extinguisher on their candles at such an early hour. | Два битых фонаря, песенка, распеваемая во все горло, - этого было слишком много для улиц-трусих, для улиц, где с самого заката тянет ко сну и где так рано надеваются на свечи гасильники. |
For the last hour, that boy had been creating an uproar in that peaceable arrondissement, the uproar of a fly in a bottle. | А уличный мальчишка уже с час бесновался в этой мирной округе подобно забившейся в бутылку мухе. |
The sergeant of the banlieue lent an ear. | Сержант околотка прислушался. |
He waited. | Он выжидал. |
He was a prudent man. | Это был человек осторожный. |
The mad rattle of the cart, filled to overflowing the possible measure of waiting, and decided the sergeant to make a reconnaisance. | Отчаянный грохот тележки переполнил меру терпения сержанта и вынудил его произвести расследование. |
"There's a whole band of them there!" said he, "let us proceed gently." | - Их тут целая шайка! -воскликнул он. -Пойдем посмотрим, только тихонько. |
It was clear that the hydra of anarchy had emerged from its box and that it was stalking abroad through the quarter. | Было ясно, что гидра анархии вылезла из своего логова и бесчинствует в квартале. |
And the sergeant ventured out of the post with cautious tread. | Сержант, бесшумно ступая, отважился выйти из караульни. |
All at once, Gavroche, pushing his cart in front of him, and at the very moment when he was about to turn into the Rue des Vieilles-Haudriettes, found himself face to face with a uniform, a shako, a plume, and a gun. | У самого поворота с улицы Вьейль -Одриет Гаврош и его тележка столкнулись вплотную с мундиром, кивером, плюмажем и ружьем. |
For the second time, he stopped short. | Гаорош опять остановился. |
"Hullo," said he, "it's him. | - Смотри-ка, -удивился Гаврош, -он тут как тут. |
Good day, public order." | Добрый вечер, господин общественный порядок! |
Gavroche's amazement was always brief and speedily thawed. | Удивление Гавроша всегда длилось очень недолго. |
"Where are you going, you rascal?" shouted the sergeant. | -Ты куда идешь, оборванец? - крикнул сержант. |
"Citizen," retorted Gavroche, "I haven't called you 'bourgeois' yet. | -Гражданин! -сказал Гаврош. -Я вас еще не назвал буржуа. |
Why do you insult me?" | Почему же вы меня оскорбляете? |
"Where are you going, you rogue?" | -Ты куда идешь, шалопай? |
"Monsieur," retorted Gavroche, "perhaps you were a man of wit yesterday, but you have degenerated this morning." | - Сударь, может быть, вчера вы и были умным человеком, но сегодня утром вас лишили этого звания, -ответил Гаврош. |
"I ask you where are you going, you villain?" | - Я тебя спрашиваю, куда ты идешь, негодяй? |
Gavroche replied:- "You speak prettily. | - У вас очень милая манера выражаться. |
Really, no one would suppose you as old as you are. | Право, вам не дашь ваших лет. |
You ought to sell all your hair at a hundred francs apiece. | Почему бы вам не продать свою шевелюру по сто франков за волосок? |
That would yield you five hundred francs." | Вы выручили бы целых пятьсот франков. |
"Where are you going? | - Куда ты идешь? |
Where are you going? | Куда идешь? |
Where are you going, bandit?" | Куда? Говори, бандит! |
Gavroche retorted again:- "What villainous words! You must wipe your mouth better the first time that they give you suck." | -Какие скверные слова! -заметил Гаврош.- В следующее кормление, перед тем как дать грудь, пусть вам получше вытрут рот. |
The sergeant lowered his bayonet. | Сержант выставил штык. |
"Will you tell me where you are going, you wretch?" | - Да скажешь ты, наконец, куда идешь, злодей? |
"General," said Gavroche "I'm on my way to look for a doctor for my wife who is in labor." | - Г осподин генерал, -ответил Г аврош, -я ищу доктора для моей супруги, она рожает. |
"To arms!" shouted the sergeant. | - К оружию! - крикнул сержант. |
The master-stroke of strong men consists in saving themselves by the very means that have ruined them; Gavroche took in the whole situation at a glance. | Спастись при помощи того, что вам угрожало гибелью, - верх искусства сильных людей; Гаврош сразу оценил положение вещей. |
It was the cart which had told against him, it was the cart's place to protect him. | Раз тележка его подвела, значит, тележка должна и выручить. |
At the moment when the sergeant was on the point of making his descent on Gavroche, the cart, converted into a projectile and launched with all the latter's might, rolled down upon him furiously, and the sergeant, struck full in the stomach, tumbled over backwards into the gutter while his gun went off in the air. | В тот миг, когда сержант готов был ринуться на Гавроша, тележка, превратившись в метательный снаряд, пущенный изо всей мочи, бешено покатила на него, и сержант, получив удар в брюхо, кувырком полетел в канаву, а его ружье выстрелило в воздух. |
The men of the post had rushed out pell-mell at the sergeant's shout; the shot brought on a general random discharge, after which they reloaded their weapons and began again. | На крик сержанта высыпали солдаты; каждый выстрелил по разу наугад, затем караульные перезарядили ружья и снова начали стрелять. |
This blind-man's-buff musketry lasted for a quarter of an hour and killed several panes of glass. | Эта пальба продолжалась добрых четверть часа; пули нанесли смертельные раны нескольким оконным стеклам. |
In the meanwhile, Gavroche, who had retraced his steps at full speed, halted five or six streets distant and seated himself, panting, on the stone post which forms the corner of the Enfants-Rouges. | Тем временем Гаврош, со всех ног бросившийся назад, остановился улиц за шесть от места происшествия и, запыхавшись, уселся на тумбу, на углу улицы Красных сирот. |
He listened. | Он прислушался. |
After panting for a few minutes, he turned in the direction where the fusillade was raging, lifted his left hand to a level with his nose and thrust it forward three times, as he slapped the back of his head with his right hand; an imperious gesture in which Parisian street-urchindom has condensed French irony, and which is evidently efficacious, since it has already lasted half a century. | Отдышавшись, он обернулся в ту сторону, откуда доносилась неистовая стрельба, и три раза подряд левой рукой сделал нос, одновременно хлопая себя правой по затылку. Этот выразительнейший жест, в который парижские гамены вложили всю французскую иронию, оказался, по-видимому, живучим и держится уже с полвека. |
This gayety was troubled by one bitter reflection. | Но веселое настроение Г авроша вдруг омрачилось горестной мыслью. |
"Yes," said he, "I'm splitting with laughter, I'm twisting with delight, I abound in joy, but I'm losing my way, I shall have to take a roundabout way. | "Так, -подумал он, -я хихикаю, помираю со смеху, нахохотался всласть, но я потерял дорогу. Хочешь не хочешь, а придется дать крюку. |
If I only reach the barricade in season!" | Только бы вовремя вернуться на баррикаду!" |
Thereupon he set out again on a run. | Он пошел дальше. |
And as he ran:- "Ah, by the way, where was I?" said he. | "Ах да, на чем же это я остановился?" -постарался припомнить он на бегу. |
And he resumed his ditty, as he plunged rapidly through the streets, and this is what died away in the gloom:- | И снова запел свою песенку, ныряя из улицы в улицу. И в темноте, постепенно затихая, звучало: |
"Mais il reste encore des bastilles, | Скосило время нас, как травы, |
Et je vais mettre le hola | Но тверд иных бастилий строй. |
Dans l'ordre public que voila. | Друзья, долой режим гнилой! |
Ou vont les belles filles, | Мои красавицы, куда вы |
Lon la. | Умчались пестрой чередой? |
"Quelqu'un veut-il jouer aux quilles? | Сразимся в кегли для забавы! |
Tout l'ancien monde s'ecroula | Где шар? |
Quand la grosse boule roula. | Один удар лихой |
Ou vont les belles filles, | И трон Бурбонов стал трухой. |
Lon la. | Мои красавицы, куда вы |
"Vieux bon peuple, a coups de bequilles, | Умчались пестрой чередой? |
Cassons ce Louvre ou s'etala | Бледнея, в Лувре ждут расправы. |
La monarchie en falbala. | Народ, монархию долой! |
Ou vont les belles filles, | Мети железною метлой! |
Lon la. | Мои красавицы, куда вы |
"Nous en avons force les grilles, | Умчались пестрой чередой? |
Le roi Charles-Dix ce jour-la, | Решетки не задержат лавы! |
Tenait mal et se decolla. | Ах, Карл Десятый, срам какой, |
Ou vont les belles filles, | Летит за дверь -и в грязь башкой! |
Lon la." | Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? |
The post's recourse to arms was not without result. | Вооруженное выступление караула оказалось небезрезультатным. |
The cart was conquered, the drunken man was taken prisoner. | Тележка была захвачена, пьяница взят в плен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать