Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first was put in the pound, the second was later on somewhat harassed before the councils of war as an accomplice. | Тележка была отправлена под арест, а пьяница впоследствии слегка наказан военным судом, как соучастник. |
The public ministry of the day proved its indefatigable zeal in the defence of society, in this instance. | Этот случай свидетельствует о неутомимом рвении прокуратуры тех времен в деле охраны общественного порядка. |
Gavroche's adventure, which has lingered as a tradition in the quarters of the Temple, is one of the most terrible souvenirs of the elderly bourgeois of the Marais, and is entitled in their memories: | Приключение Г авроша, сохранившееся в преданиях квартала Тампль, это одно из самых страшных воспоминаний старых буржуа Маре, и запечатлелось оно в их памяти следующим образом: |
"The nocturnal attack by the post of the Royal Printing Establishment." | "Ночная атака на караульное помещение Королевской типографии". |
VOLUME V-JEAN VALJEAN | Часть 5 ЖАН ВАЛЬЖАН |
BOOK FIRST.-THE WAR BETWEEN FOUR WALLS | Книга первая ВОЙНА В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ |
CHAPTER I-THE CHARYBDIS OF THE FAUBOURG SAINT ANTOINE AND THE SCYLLA OF THE FAUBOURG DU TEMPLE | Глава первая ХАРИБДА ПРЕДМЕСТЬЯ СЕНТ-АНТУАН И СЦИЛЛА ПРЕДМЕСТЬЯ ТАМПЛЬ |
The two most memorable barricades which the observer of social maladies can name do not belong to the period in which the action of this work is laid. | Две наиболее замечательные баррикады, которые может отметить исследователь социальных бурь, не принадлежат к тому времени, когда происходят события этой книги. |
These two barricades, both of them symbols, under two different aspects, of a redoubtable situation, sprang from the earth at the time of the fatal insurrection of June, 1848, the greatest war of the streets that history has ever beheld. | Обе эти баррикады, бывшие каждая в своем роде символом грозной эпохи, выросли из земли во время рокового июньского восстания 1848 года -величайшей из всех уличных войн, какие только видела история. |
It sometimes happens that, even contrary to principles, even contrary to liberty, equality, and fraternity, even contrary to the universal vote, even contrary to the government, by all for all, from the depths of its anguish, of its discouragements and its destitutions, of its fevers, of its distresses, of its miasmas, of its ignorances, of its darkness, that great and despairing body, the rabble, protests against, and that the populace wages battle against, the people. | Случается иногда, что чернь, великая бунтовщица, восстает даже против высоких принципов, против свободы, равенства и братства, против избирательного права, против верховной власти народа, восстает из бездны своего отчаяния, своих бедствий, разочарований, тревог, лишений, смрада, невежества, темноты; случается, что толпа объявляет войну народу. |
Beggars attack the common right; the ochlocracy rises against demos. | Оборванцы нападают на общественное право, охлократия ополчается против демоса. |
These are melancholy days; for there is always a certain amount of night even in this madness, there is suicide in this duel, and those words which are intended to be insults-beggars, canaille, ochlocracy, populace-exhibit, alas! rather the fault of those who reign than the fault of those who suffer; rather the fault of the privileged than the fault of the disinherited. | Это мрачные дни, ибо даже в таком безумии всегда есть известная доля справедливости, такая дуэль похожа на самоубийство, а слова якобы оскорбительные- оборванцы, чернь, охлократия, простонародье -доказывают, увы, скорее вину тех, кто господствует, чем тех, кто страдает: скорее вину привилегированных, чем вину обездоленных. |
For our own part, we never pronounce those words without pain and without respect, for when philosophy fathoms the facts to which they correspond, it often finds many a grandeur beside these miseries. | Что до меня, я произношу эти слова с болью и уважением, ибо если философия углубится в события, которым эти слова соответствуют, она нередко найдет там великое наряду с ничтожным. |
Athens was an ochlocracy; the beggars were the making of Holland; the populace saved Rome more than once; and the rabble followed Jesus Christ. | В Афинах была охлократия, гезы создали Голландию, плебеи много раз спасали Рим, а чернь следовала за Иисусом. |
There is no thinker who has not at times contemplated the magnificences of the lower classes. | Кто из мыслителей порою не задумывался над величием социального дна! |
It was of this rabble that Saint Jerome was thinking, no doubt, and of all these poor people and all these vagabonds and all these miserable people whence sprang the apostles and the martyrs, when he uttered this mysterious saying: "Fex urbis, lex orbis,"-the dregs of the city, the law of the earth. | Именно об этой черни, о всех этих бедняках, бродягах, отверженных, из которых вышли апостолы и мученики, думал, вероятно, блаженный Иероним, когда произнес свое загадочное изречение: Fex urbis, lex orbis* *Скверна Рима -закон мира (лат.). |
The exasperations of this crowd which suffers and bleeds, its violences contrary to all sense, directed against the principles which are its life, its masterful deeds against the right, are its popular coups d'etat and should be repressed. | Возмущение толпы, страдающей и обливающейся кровью, ее бессмысленный бунт против жизненно необходимых для нее же принципов, ее беззакония ведут к государственному перевороту и должны быть подавлены. |
The man of probity sacrifices himself, and out of his very love for this crowd, he combats it. | Честный человек идет на это и, именно из любви к толпе, вступает с ней в борьбу. |
But how excusable he feels it even while holding out against it! | Но как он сочувствует ей, хотя и выступает против! |
How he venerates it even while resisting it! | Как уважает ее, хотя и дает ей отпор! |
This is one of those rare moments when, while doing that which it is one's duty to do, one feels something which disconcerts one, and which would dissuade one from proceeding further; one persists, it is necessary, but conscience, though satisfied, is sad, and the accomplishment of duty is complicated with a pain at the heart. | Это один из редких случаев, когда, поступая справедливо, мы испытываем смущение и словно не решаемся довести дело до конца; мы упорствуем - это необходимо, но удовлетворенная совесть печальна; мы выполняем свой долг, а сердце щемит в груди. |
June, 1848, let us hasten to say, was an exceptional fact, and almost impossible of classification, in the philosophy of history. | Поспешим оговориться, -июнь 1848 года был событием исключительным, почти не поддающимся классификации в философии истории. |
All the words which we have just uttered, must be discarded, when it becomes a question of this extraordinary revolt, in which one feels the holy anxiety of toil claiming its rights. | Все слова, сказанные выше, надо взять обратно, когда речь идет об этом неслыханном мятеже, в котором сказалась священная ярость тружеников, взывающих о своих правах. |
It was necessary to combat it, and this was a duty, for it attacked the republic. | Пришлось подавить мятеж, того требовал долг, так как мятеж угрожал Республике. |
But what was June, 1848, at bottom? | Но что же в сущности представлял собою июнь 1848 года? |
A revolt of the people against itself. | Восстание народа против самого себя. |
Where the subject is not lost sight of, there is no digression; may we, then, be permitted to arrest the reader's attention for a moment on the two absolutely unique barricades of which we have just spoken and which characterized this insurrection. | То, что относится к основному сюжету, нельзя считать отступлением; поэтому да будет нам дозволено ненадолго остановить внимание читателя на двух единственных в своем роде баррикадах, только что упомянутых нами и особенно характерных для восстания. |
One blocked the entrance to the Faubourg Saint Antoine; the other defended the approach to the Faubourg du Temple; those before whom these two fearful masterpieces of civil war reared themselves beneath the brilliant blue sky of June, will never forget them. | Одна заграждала заставу предместья Сент -Антуан, другая защищала подступы к предместью Тампль; те, кому довелось увидеть эти выросшие под ясным голубым июньским небом грозные творения гражданской войны, никогда их не забудут. |
The Saint-Antoine barricade was tremendous; it was three stories high, and seven hundred feet wide. | Сент -Антуанская баррикада была чудовищных размеров -высотой с трехэтажный дом и шириной в семьсот футов. |
It barred the vast opening of the faubourg, that is to say, three streets, from angle to angle; ravined, jagged, cut up, divided, crenelated, with an immense rent, buttressed with piles that were bastions in themselves throwing out capes here and there, powerfully backed up by two great promontories of houses of the faubourg, it reared itself like a cyclopean dike at the end of the formidable place which had seen the 14th of July. | Она загораживала от угла до угла широкое устье предместья, то есть сразу три улицы; изрытая, иссеченная, зубчатая, изрубленная, с громадным проломом, как бы образующим бойницу, подпираемая грудами камней, превращенными в бастионы, там и сям выдаваясь вперед неровными выступами, надежно прикрывая свой тыл двумя высокими мысами домов предместья, она вздымалась, как гигантская плотина, в глубине грозной площади, некогда видевшей 14 июля. |
Nineteen barricades were ranged, one behind the other, in the depths of the streets behind this principal barricade. | Девятнадцать баррикад громоздились уступами, уходя в глубь улиц, позади этой баррикады-прародительницы. |
At the very sight of it, one felt the agonizing suffering in the immense faubourg, which had reached that point of extremity when a distress may become a catastrophe. | Достаточно было увидеть ее издали, чтобы почувствовать мучительные страдания городских окраин, достигшие того предела, когда отчаянье превращается в катастрофу. |
Of what was that barricade made? | Из чего была построена баррикада? |
Of the ruins of three six-story houses demolished expressly, said some. | Как говорили одни, из развалин трех шестиэтажных домов, нарочно для этого разрушенных. |
Of the prodigy of all wraths, said others. | По словам других, ее сотворило чудо народного гнева. |
It wore the lamentable aspect of all constructions of hatred, ruin. | Эти развалины наводили уныние, как все порожденное ненавистью. |
It might be asked: Who built this? | Можно было спросить: кто это построил? |
It might also be said: Who destroyed this? | Можно было спросить также: кто это разрушил? |
It was the improvisation of the ebullition. | То было создано вдохновенным порывом клокочущей ярости. |
Hold! take this door! this grating! this penthouse! this chimney-piece! this broken brazier! this cracked pot! | Стой! вот дверь! вот решетка! вот навес! вот рама! сломанная жаровня! треснувший горшок! |
Give all! cast away all! | Давай все, швыряй все! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать