Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The entablature was mathematically parallel with the base. | По высоте можно было догадаться о ее прочности. Карниз был математически точно параллелен основанию. |
From distance to distance, one could distinguish on the gray surface, almost invisible loopholes which resembled black threads. | На серой поверхности, через известные промежутки, виднелись едва заметные отверстия бойниц, подобные черным линиям. |
These loopholes were separated from each other by equal spaces. | Бойницы были расположены на равных расстояниях друг от друга. |
The street was deserted as far as the eye could reach. All windows and doors were closed. In the background rose this barrier, which made a blind thoroughfare of the street, a motionless and tranquil wall; no one was visible, nothing was audible; not a cry, not a sound, not a breath. | Улица была пустынна; все окна и двери заперты, а в глубине возвышалась застава - неподвижная и безмолвная стена, превращавшая улицу в тупик. На стене никого не было видно, ничего не было слышно: ни крика, ни шума, ни дыхания. |
A sepulchre. | Она казалась гробницей. |
The dazzling sun of June inundated this terrible thing with light. | Ослепительное июньское солнце заливало светом это грозное сооружение. |
It was the barricade of the Faubourg of the Temple. | То была баррикада предместья Тампль. |
As soon as one arrived on the spot, and caught sight of it, it was impossible, even for the boldest, not to become thoughtful before this mysterious apparition. | Подойдя и увидев ее, даже самые смелые призадумывались, пораженные загадочным видением. |
It was adjusted, jointed, imbricated, rectilinear, symmetrical and funereal. | Все здесь было строго, прямолинейно, тщательно прилажено, плотно пригнано, симметрично и зловеще. |
Science and gloom met there. | Здесь наука сочеталась с магией. |
One felt that the chief of this barricade was a geometrician or a spectre. | Казалось, создателем такой баррикады мог быть геометр или призрак. |
One looked at it and spoke low. | Глядя на нее, невольно понижали голос. |
From time to time, if some soldier, an officer or representative of the people, chanced to traverse the deserted highway, a faint, sharp whistle was heard, and the passer-by fell dead or wounded, or, if he escaped the bullet, sometimes a biscaien was seen to ensconce itself in some closed shutter, in the interstice between two blocks of stone, or in the plaster of a wall. | Время от времени, лишь только солдат, офицер или представитель власти решался пересечь пустынную улицу, раздавался тонкий свистящий звук, и прохожий падал раненный или убитый. Если же ему удавалось перебежать, пуля вонзалась в закрытую ставню, застревала между кирпичами или в стенной штукатурке. А иногда вылетала и картечь. |
For the men in the barricade had made themselves two small cannons out of two cast-iron lengths of gas-pipe, plugged up at one end with tow and fire-clay. | Бойцы баррикады соорудили из двух обломков чугунных газовых труб, заткнутых с одного конца паклей и глиной, две небольшие пушки. |
There was no waste of useless powder. Nearly every shot told. | Пороха не тратили зря: почти каждый выстрел попадал в цель. |
There were corpses here and there, and pools of blood on the pavement. | Здесь и там валялись трупы, лужи крови стояли на мостовой. |
I remember a white butterfly which went and came in the street. | Мне запомнился белый мотылек, порхавший посреди улицы. |
Summer does not abdicate. | Лето остается летом. |
In the neighborhood, the spaces beneath the portes-cocheres were encumbered with wounded. | Все подворотни окрестных домов были забиты ранеными. |
One felt oneself aimed at by some person whom one did not see, and one understood that guns were levelled at the whole length of the street. | Каждый чувствовал себя под прицелом невидимого врага и понимал, что улица пристреляна во всю длину. |
Massed behind the sort of sloping ridge which the vaulted canal forms at the entrance to the Faubourg du Temple, the soldiers of the attacking column, gravely and thoughtfully, watched this dismal redoubt, this immobility, this passivity, whence sprang death. | Солдаты, построенные для атаки у Тампльской заставы, за горбатым мостом канала, хмуро и сосредоточенно разглядывали этот мрачный редут, неподвижный, бесстрастный, рассылающий смерть. |
Some crawled flat on their faces as far as the crest of the curve of the bridge, taking care that their shakos did not project beyond it. | Некоторые добирались ползком до середины выгнутого дугой моста, стараясь не выставлять кивера. |
The valiant Colonel Monteynard admired this barricade with a shudder.-"How that is built!" he said to a Representative. | Бравый полковник Монтейнар любовался баррикадой не без внутреннего трепета. - А как построено! -сказал он, обращаясь к одному из депутатов. |
"Not one paving-stone projects beyond its neighbor. | - Ни один камень не выдается. |
It is made of porcelain. "-At that moment, a bullet broke the cross on his breast, and he fell. | Точно из фарфора! В этот миг пуля пробила орден на его груди, и он упал. |
"The cowards!" people said. "Let them show themselves. | - Трусы! -кричали солдаты. -Да покажитесь же! |
Let us see them! | Дайте на вас посмотреть! |
They dare not! | Они не смеют! |
They are hiding!" | Они прячутся! |
The barricade of the Faubourg du Temple, defended by eighty men, attacked by ten thousand, held out for three days. | Баррикада предместья Тампль, которую защищали восемьдесят человек против десяти тысяч, продержались три дня. |
On the fourth, they did as at Zaatcha, as at Constantine, they pierced the houses, they came over the roofs, the barricade was taken. | На четвертый, как в битве при Зааче и при Константине, атакующие ворвались в дома, прошли по крышам, и баррикада была взята. |
Not one of the eighty cowards thought of flight, all were killed there with the exception of the leader, Barthelemy, of whom we shall speak presently. | Ни один из восьмидесяти "трусов" и не подумал бежать, все были убиты, кроме начальника Бартелеми, о котором мы скажем позже. |
The Saint-Antoine barricade was the tumult of thunders; the barricade of the Temple was silence. | Баррикада Сент -Антуан поражала раскатами громов, баррикада Тампль -молчанием. |
The difference between these two redoubts was the difference between the formidable and the sinister. | Между двумя редутами была та же разница, как между страшным и зловещим. |
One seemed a maw; the other a mask. | Одна казалась мордой зверя, другая - маской. |
Admitting that the gigantic and gloomy insurrection of June was composed of a wrath and of an enigma, one divined in the first barricade the dragon, and behind the second the sphinx. | Если в грандиозном и мрачном июньском восстании сочетались гнев и загадка, то за первой баррикадой чудился дракон, за второй - сфинкс. |
These two fortresses had been erected by two men named, the one, Cournet, the other, Barthelemy. | Две эти крепости были созданы двумя людьми. по имени Курне и Бартелеми. |
Cournet made the Saint-Antoine barricade; Barthelemy the barricade of the Temple. | Курне воздвиг баррикаду Сент -Антуан, Бертелеми -баррикаду Тампль. |
Each was the image of the man who had built it. | Каждая отражала черты того, кто ее построил. |
Cournet was a man of lofty stature; he had broad shoulders, a red face, a crushing fist, a bold heart, a loyal soul, a sincere and terrible eye. | Курне был человек высокого роста, широкоплечий, полнокровный, с могучими кулаками, смелым сердцем, чистой душой, с открытым и грозным взглядом. |
Intrepid, energetic, irascible, stormy; the most cordial of men, the most formidable of combatants. | Отважный, решительный, вспыльчивый, буйный, он был самым добродушным из людей и самым опасным из бойцов. |
War, strife, conflict, were the very air he breathed and put him in a good humor. | Война, борьба, схватка были его родной стихией и радовали его. |
He had been an officer in the navy, and, from his gestures and his voice, one divined that he sprang from the ocean, and that he came from the tempest; he carried the hurricane on into battle. | Он служил когда-то офицером флота; по его движениям и голосу можно было угадать, что он сын океана, порождение бури; он врывался в битву, как ураган. |
With the exception of the genius, there was in Cournet something of Danton, as, with the exception of the divinity, there was in Danton something of Hercules. | У Курне было нечто общее с Дантоном, кроме гениальности, как у Дантона было нечто общее с Г еркулесом, кроме божественного происхождения. |
Barthelemy, thin, feeble, pale, taciturn, was a sort of tragic street urchin, who, having had his ears boxed by a policeman, lay in wait for him, and killed him, and at seventeen was sent to the galleys. | Худенький, невзрачный, бледный, молчаливый Бартелеми напоминал гамена, но с трагической судьбой; получив как-то пощечину от полицейского, он его выследил, подстерег, убил и, семнадцати лет от роду, был сослан на каторгу. |
He came out and made this barricade. | Выйдя оттуда, он построил баррикаду. |
Later on, fatal circumstance, in London, proscribed by all, Barthelemy slew Cournet. | Волею рока, в Лондоне, где позже оба они жили в изгнании, Бартелеми убил Курне. |
It was a funereal duel. | Злосчастная дуэль! |
Some time afterwards, caught in the gearing of one of those mysterious adventures in which passion plays a part, a catastrophe in which French justice sees extenuating circumstances, and in which English justice sees only death, Barthelemy was hanged. | Некоторое время спустя, впутанный в одну из тех загадочных историй, где замешана страсть, в одну из тех катастроф, где французское правосудие видит смягчающие обстоятельства, а английское правосудие -только убийство, Бартелеми был повешен. |
The sombre social construction is so made that, thanks to material destitution, thanks to moral obscurity, that unhappy being who possessed an intelligence, certainly firm, possibly great, began in France with the galleys, and ended in England with the gallows. | Наш общественный строй так мрачен, что этот несчастный, который несомненно был одарен незаурядным, а может быть, и выдающимся умом, в силу материальных лишений и низкого морального уровня, начал каторгой во Франции и кончил виселицей в Англии. |
Barthelemy, on occasion, flew but one flag, the black flag. | Во всех случаях Бартелеми водружал одно только знамя - черное. |
CHAPTER II-WHAT IS TO BE DONE IN THE ABYSS IF ONE DOES NOT CONVERSE | Глава вторая ЧТО ДЕЛАТЬ В БЕЗДНЕ, ЕСЛИ НЕ БЕСЕДОВАТЬ? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать